期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
对应频率和翻译方向对翻译歧义词加工的影响
1
作者
赵全备
邢红兵
熊文新
《现代外语》
CSSCI
北大核心
2023年第2期224-236,共13页
本文从不同翻译歧义词之间和同一翻译歧义词内部对应频率(英语词对应汉语词以及汉语词对应英语词的频率)差异对比的角度出发,在英汉双语平行语料库中获取翻译歧义词对应频率的统计数据,并通过两个掩蔽启动范式下的词汇判断任务,以反应...
本文从不同翻译歧义词之间和同一翻译歧义词内部对应频率(英语词对应汉语词以及汉语词对应英语词的频率)差异对比的角度出发,在英汉双语平行语料库中获取翻译歧义词对应频率的统计数据,并通过两个掩蔽启动范式下的词汇判断任务,以反应时为指标,探讨了对应频率及翻译方向对非平衡汉英双语者翻译歧义词加工的影响,并考察了二者的交互效应。研究发现:1)对应频率越高的词,加工反应时越短;2)非平衡汉英双语者能够更快地加工在L2-L1方向的翻译歧义词;3)二者交互效应显著,但两个实验中交互模式存在一定的差异,实验1不同翻译歧义词之间翻译方向对对应频率的影响,体现在L2-L1方向,而实验2同一翻译歧义词内部这种影响在两个翻译方向均有体现。
展开更多
关键词
翻译歧义词
对应频率
翻译
方向
非平衡汉英双语者
原文传递
中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别
被引量:
4
2
作者
王悦
张积家
《外语界》
CSSCI
北大核心
2017年第4期71-78,87,共9页
本研究通过心理语言学实验考察了中国英语学习者对不同类型翻译歧义词的跨语言识别过程,旨在揭示两种语言系统之间词形—意义映射的非对称性对词汇通达的影响。研究结果表明:受试对词形歧义词的识别更快更准确,对意义歧义词的识别则更...
本研究通过心理语言学实验考察了中国英语学习者对不同类型翻译歧义词的跨语言识别过程,旨在揭示两种语言系统之间词形—意义映射的非对称性对词汇通达的影响。研究结果表明:受试对词形歧义词的识别更快更准确,对意义歧义词的识别则更加困难;主要翻译对等词比次要翻译对等词更具反应优势。研究结果支持了分布式概念表征模型,也体现了二语学习中词汇习得过程的复杂性和灵活性。
展开更多
关键词
翻译歧义词
中国英语学习者
跨语言识别
原文传递
词类型、翻译优势及具体性效应在翻译歧义词加工中的交互
被引量:
2
3
作者
王晓琳
姜英
+1 位作者
方南
张萍
《当代外语研究》
2019年第2期57-69,共13页
本研究通过在线翻译识别任务考察了中国英语学习者对翻译歧义词的加工过程,探讨了翻译歧义词类型、翻译优势和母语语义具体性的影响及其交互作用。研究发现:(1)英语学习者表现出显著的翻译歧义词类型效应,词形歧义词的识别反应时比意义...
本研究通过在线翻译识别任务考察了中国英语学习者对翻译歧义词的加工过程,探讨了翻译歧义词类型、翻译优势和母语语义具体性的影响及其交互作用。研究发现:(1)英语学习者表现出显著的翻译歧义词类型效应,词形歧义词的识别反应时比意义歧义词更短,错误率更低;(2)翻译优势效应显著,英语学习者能够更快地识别具有翻译优势的主要翻译对等词,正确率更高;(3)翻译歧义词的加工受到母语语义具体性的影响,表现为抽象翻译歧义词的正确率更高。研究结果表明翻译歧义词类型、翻译优势和母语语义具体性均显著影响中国英语学习者对翻译歧义词的加工。
展开更多
关键词
翻译歧义词
中国英语学习者
类型
翻译
优势
母语语义具体性
原文传递
题名
对应频率和翻译方向对翻译歧义词加工的影响
1
作者
赵全备
邢红兵
熊文新
机构
北京外国语大学中国语言文学学院
北京语言大学
北京外国语大学
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
2023年第2期224-236,共13页
基金
国家社科基金重大招标项目“围绕汉语的超大型多语汉外平行语料库集群研制与应用研究”(21&ZD290)
教育部人文社会科学研究规划基金项目“外国留学生汉字学习的认知神经机制跟踪研究及预测模型构建”(20YJAZH110)的阶段性成果。
文摘
本文从不同翻译歧义词之间和同一翻译歧义词内部对应频率(英语词对应汉语词以及汉语词对应英语词的频率)差异对比的角度出发,在英汉双语平行语料库中获取翻译歧义词对应频率的统计数据,并通过两个掩蔽启动范式下的词汇判断任务,以反应时为指标,探讨了对应频率及翻译方向对非平衡汉英双语者翻译歧义词加工的影响,并考察了二者的交互效应。研究发现:1)对应频率越高的词,加工反应时越短;2)非平衡汉英双语者能够更快地加工在L2-L1方向的翻译歧义词;3)二者交互效应显著,但两个实验中交互模式存在一定的差异,实验1不同翻译歧义词之间翻译方向对对应频率的影响,体现在L2-L1方向,而实验2同一翻译歧义词内部这种影响在两个翻译方向均有体现。
关键词
翻译歧义词
对应频率
翻译
方向
非平衡汉英双语者
Keywords
translation-ambiguous words
corresponding frequency
translation direction
unbalanced Chinese-English bilinguals
分类号
H319 [语言文字—英语]
原文传递
题名
中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别
被引量:
4
2
作者
王悦
张积家
机构
郑州大学教育学院
中国人民大学心理系
出处
《外语界》
CSSCI
北大核心
2017年第4期71-78,87,共9页
基金
河南省哲学社会科学规划项目"二语学习者语块加工的心理现实性研究"(编号2016CYY027)
河南省教育厅人文社会科学一般项目"二语习得中翻译歧义词的跨语言识别研究"(编号2017-ZZJH-542)
国家民委重点课题"少数民族学生双语学习认知规律研究"(编号2017-GMA-004)的阶段性成果
文摘
本研究通过心理语言学实验考察了中国英语学习者对不同类型翻译歧义词的跨语言识别过程,旨在揭示两种语言系统之间词形—意义映射的非对称性对词汇通达的影响。研究结果表明:受试对词形歧义词的识别更快更准确,对意义歧义词的识别则更加困难;主要翻译对等词比次要翻译对等词更具反应优势。研究结果支持了分布式概念表征模型,也体现了二语学习中词汇习得过程的复杂性和灵活性。
关键词
翻译歧义词
中国英语学习者
跨语言识别
Keywords
translation-ambiguous words
Chinese English learners
cross-language recognition
分类号
H319 [语言文字—英语]
原文传递
题名
词类型、翻译优势及具体性效应在翻译歧义词加工中的交互
被引量:
2
3
作者
王晓琳
姜英
方南
张萍
机构
华南师范大学
出处
《当代外语研究》
2019年第2期57-69,共13页
文摘
本研究通过在线翻译识别任务考察了中国英语学习者对翻译歧义词的加工过程,探讨了翻译歧义词类型、翻译优势和母语语义具体性的影响及其交互作用。研究发现:(1)英语学习者表现出显著的翻译歧义词类型效应,词形歧义词的识别反应时比意义歧义词更短,错误率更低;(2)翻译优势效应显著,英语学习者能够更快地识别具有翻译优势的主要翻译对等词,正确率更高;(3)翻译歧义词的加工受到母语语义具体性的影响,表现为抽象翻译歧义词的正确率更高。研究结果表明翻译歧义词类型、翻译优势和母语语义具体性均显著影响中国英语学习者对翻译歧义词的加工。
关键词
翻译歧义词
中国英语学习者
类型
翻译
优势
母语语义具体性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
对应频率和翻译方向对翻译歧义词加工的影响
赵全备
邢红兵
熊文新
《现代外语》
CSSCI
北大核心
2023
0
原文传递
2
中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别
王悦
张积家
《外语界》
CSSCI
北大核心
2017
4
原文传递
3
词类型、翻译优势及具体性效应在翻译歧义词加工中的交互
王晓琳
姜英
方南
张萍
《当代外语研究》
2019
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部