期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
女性主义翻译理论下中国哲学文化传播研究——以《道德经》英译本为例
1
作者 刘泓锦 王安娜 武敏 《文化创新比较研究》 2023年第33期62-66,共5页
在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较... 在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较,以西方女性主义翻译理论分析提炼勒奎恩译本的突出翻译策略,描述女性主义翻译策略在其译本当中的体现,进而结合中国哲学外译目标,对西方女性主义翻译策略的实践对中国哲学文化对外传播产生的影响进行探究,以探讨女性主义翻译理论的应用在西方语境下对中国哲学传播的促进作用,进而探讨中国哲学文化的外译策略。 展开更多
关键词 《道德经》 中国哲学典籍外译 女性主义翻译策略 厄休拉·勒奎恩 翻译 翻译比较研究
下载PDF
《汉英诗歌翻译与比较研究》简评
2
作者 张智中 《外语与翻译》 2004年第3期77-80,共4页
翻译难,诗歌翻译尤难;翻译批评难,诗歌翻译批评更是难上加难。故此,在诗歌翻译,尤其是汉诗英译领域孜孜耕耘探索的人,为数并不多;而兢兢业业专心致力于诗歌翻译研究与批评的人,则更是少之又少。有关诗歌翻译研究的论文或专著。
关键词 《汉英诗歌翻译比较研究 张保红 民族文化 审美意识
下载PDF
浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究 被引量:2
3
作者 楼燕斐 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期79-82,共4页
文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词... 文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。 展开更多
关键词 文字翻译 词语翻译 风格可译性 风格再现 翻译比较研究
下载PDF
基于“三美论”的《露西•格瑞》中译本比较分析
4
作者 徐龙萍 《现代语言学》 2023年第8期3476-3482,共7页
“三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌《露西•格瑞》的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方... “三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌《露西•格瑞》的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方法的异同。在意美方面,从词汇选择和情感再现程度进行比较;在音美方面,从对音步及尾韵的处理进行比较;在形美方面,从对标点符号和诗歌形式的处理进行比较。比较分析的结论为:杨德豫的译文在还原三美方面最佳,黄杲炘次之,秦立彦再次。在英诗汉译中,三美常常难以兼顾,译者应分清主次,将意美放在第一位,同时尽力保留音美并还原诗的形美。 展开更多
关键词 三美论 《露西•格瑞》 诗歌翻译比较研究
下载PDF
跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式 被引量:14
5
作者 陈琳 林嘉新 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期139-151,共13页
鉴于美国翻译研究具有哲学思辨和比较文学视角的传承,本文综述了美国比较学者苏源熙、达姆罗什、伯尔曼、阿普特以及韦努蒂等比较学者近十年来的翻译研究成果。这些研究表现出了对比较文学与翻译的跨学科性、世界文学的椭圆形折射式翻... 鉴于美国翻译研究具有哲学思辨和比较文学视角的传承,本文综述了美国比较学者苏源熙、达姆罗什、伯尔曼、阿普特以及韦努蒂等比较学者近十年来的翻译研究成果。这些研究表现出了对比较文学与翻译的跨学科性、世界文学的椭圆形折射式翻译性、翻译阐释与调适模式以及对翻译重生论与不可译性的人文主义思考等的认识。该比较文学翻译研究范式不仅强调了翻译阐释性,明确了在新文化和新理论语境下有效理解翻译,因而注重研究接受情境及其运作方式,而且强调世界文学语境下翻译承载的人文精神与普世价值,强调对文化与文明传承与译介的世界意义,强调翻译存异与重译的人文意义。因此,这一研究范式也许对我们思考翻译如何助益"中国文化走出去"战略的实现提供人文学术思考,使得这一思考具有接受情境导向性、人文精神性和普世价值性。 展开更多
关键词 比较文学翻译研究 椭圆形折射 解释项 翻译重生论 不可译性
原文传递
英国华威大学翻译与比较文化研究中心成功秘诀探究 被引量:1
6
作者 罗承丽 刘建刚 《清华大学教育研究》 CSSCI 北大核心 2009年第1期74-77,共4页
英国华威大学翻译与比较文化研究中心是目前英国最大的翻译研究和教学基地,以培养学生的翻译研究能力为主要目标,多年来致力于培养翻译学硕士生和博士生,其学术实力和教学水平享誉世界。本文探讨该中心科研、教学模式,以期对我国翻译学... 英国华威大学翻译与比较文化研究中心是目前英国最大的翻译研究和教学基地,以培养学生的翻译研究能力为主要目标,多年来致力于培养翻译学硕士生和博士生,其学术实力和教学水平享誉世界。本文探讨该中心科研、教学模式,以期对我国翻译学科的建设有所裨益。 展开更多
关键词 华威大学 翻译比较文化研究中心 科研 教学
原文传递
全球视野下翻译理论的建构与重构——《比较文学、世界文学与翻译研究》评述 被引量:4
7
作者 刘贵珍 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期66-68,共3页
在《比较文学、世界文学与翻译研究》中,作者借鉴解构主义和后殖民主义的前沿翻译理论,在全球化的视野下对翻译的内涵与功能、翻译学的学科地位等理论问题进行了重新建构,试图在更大程度上发挥翻译在中国文学与文化"走出去"... 在《比较文学、世界文学与翻译研究》中,作者借鉴解构主义和后殖民主义的前沿翻译理论,在全球化的视野下对翻译的内涵与功能、翻译学的学科地位等理论问题进行了重新建构,试图在更大程度上发挥翻译在中国文学与文化"走出去"进程中的作用,同时推动中国的翻译研究走向世界。 展开更多
关键词 比较文学、世界文学与翻译研究 全球视野 翻译理论 建构与重构
原文传递
《古诗英译中西翻译流派比较研究》述介
8
作者 杜雄 《翻译论坛》 2018年第4期92-94,共3页
古诗英译始于16世纪末,迄今已有四百多年的历史。(黄鸣奋,1997:131-132)近百年来,随着语言学、文学、诗学、美学、翻译学等人文学科的发展,诗的观念和内涵发生了变化,翻译研究的解释学转向、语言学转向与文化转向随之出现,这使得古诗英... 古诗英译始于16世纪末,迄今已有四百多年的历史。(黄鸣奋,1997:131-132)近百年来,随着语言学、文学、诗学、美学、翻译学等人文学科的发展,诗的观念和内涵发生了变化,翻译研究的解释学转向、语言学转向与文化转向随之出现,这使得古诗英译的实践与理论形成了众多流派与主张。中西各流派译家在其不同的文化背景下,以其独特的诗学观和翻译观铸造了各自不同的译诗作品,形成了鲜明的个性与风格,成为后世模仿、继承和创新的对象。 展开更多
关键词 古诗英译 《古诗英译中西翻译流派比较研究 翻译 翻译流派 比较研究
原文传递
对选文“旧地重游,新人初识”两个汉译本的比较研究
9
作者 冯川源 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期134-136,共3页
本文对"旧地重游,新人初识"一文两个汉译本进行比较研究,旨在通过对不同译本得失成败的总结学习中提高我们的翻译技巧和翻译水平。
关键词 翻译比较研究 翻译技巧 神似 形似
原文传递
比较翻译学:疆域拓展与范式转变
10
作者 夏天 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2018年第4期85-90,共6页
比较翻译研究发展至今,其研究对象与范畴、研究范式与方法等已发生诸多变化:经历了从微观语言文本比较到作为社会—历史语境一部分的不同时空翻译活动的比较和从实证主义研究范式到历史主义研究范式的发展。针对比较翻译研究呈现的内... 比较翻译研究发展至今,其研究对象与范畴、研究范式与方法等已发生诸多变化:经历了从微观语言文本比较到作为社会—历史语境一部分的不同时空翻译活动的比较和从实证主义研究范式到历史主义研究范式的发展。针对比较翻译研究呈现的内容分散繁杂、范式多学科交叉以及概念模糊多变的状况,本文提出建立广义比较翻译学,以规范比较翻译研究:将狭义的文本比较、翻译理论与思想比较与宏观的翻译活动描写、实证主义范式与宏观历史主义范式结合,并且在比较研究中关注评判的价值体系,设立一定的比较标准,使翻译比较研究对翻译学科发展发挥和体现应有的作用和价值。 展开更多
关键词 比较翻译研究 广义比较翻译 研究范式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部