期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
图片文字翻译策略探析——基于功能翻译理论三法则 被引量:1
1
作者 卢春华 《长沙通信职业技术学院学报》 2012年第4期90-94,共5页
文章基于功能翻译理论的目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,结合图片文字翻译方面的相关译例,旨在探究一个更为完善的适于图片文字翻译的方法体系。研究发现:结合图片及所附文字信息,分别或联合使用直译、释义、删译、增加背景信息、... 文章基于功能翻译理论的目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,结合图片文字翻译方面的相关译例,旨在探究一个更为完善的适于图片文字翻译的方法体系。研究发现:结合图片及所附文字信息,分别或联合使用直译、释义、删译、增加背景信息、改写等五种翻译方法,有助于更有效地翻译图片文字、增加图片文字的感染力。 展开更多
关键词 功能翻译理论三法则 图片文字翻译 翻译策略
下载PDF
泰特勒翻译理论新探 被引量:5
2
作者 汪宝荣 段超英 《四川外语学院学报》 2003年第5期126-129,共4页
泰特勒于200多年前发表的《翻译的原则》迄今仍有价值和影响力。运用当代视角对其翻译理论作新的评述,旨在探讨其理论的长处和缺陷。
关键词 泰特勒 翻译法则 经验性 系统性 二分法
下载PDF
从翻译目的论的角度看广告翻译 被引量:1
3
作者 王金花 寇福明 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2014年第3期61-63,共3页
在广告的翻译过程中,翻译工作者在迎合广大消费者需求方面起着至关重要的作用。汉斯·弗米尔的"目的论"认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,即译文的预期目的决定翻译的方法和策略,这一理论的提出对广告的翻译有着非... 在广告的翻译过程中,翻译工作者在迎合广大消费者需求方面起着至关重要的作用。汉斯·弗米尔的"目的论"认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,即译文的预期目的决定翻译的方法和策略,这一理论的提出对广告的翻译有着非常重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。 展开更多
关键词 目的论 广告翻译 翻译法则
下载PDF
语用学理论对目的论三法则的解释功能 被引量:1
4
作者 孙滢 《牡丹江大学学报》 2010年第9期19-21,共3页
本文从语用学的视角对目的论下的翻译法则进行了简要解读,讨论了关联理论、言语行为理论以及合作原则对翻译目的论下的目的法则、连贯法则和忠实法则的解读。基于研究结果,本文为我国的翻译理论和实践提出了建议:译者要重视翻译理论和... 本文从语用学的视角对目的论下的翻译法则进行了简要解读,讨论了关联理论、言语行为理论以及合作原则对翻译目的论下的目的法则、连贯法则和忠实法则的解读。基于研究结果,本文为我国的翻译理论和实践提出了建议:译者要重视翻译理论和语用学原理的相关性,以实现翻译理论的拓展和深化,从而更好地指导翻译实践。 展开更多
关键词 语用学 功能翻译目的论 翻译法则
下载PDF
翻译目的论在广告翻译中的应用 被引量:2
5
作者 王金花 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期120-121,共2页
20世纪70年代到80年代德国的功能翻译理论,标志着翻译研究逐渐摆脱了静态的语言学分类,其中汉斯·弗米尔的"目的论"认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,即译文的预期目的决定翻译的方法和策略,该理论对广告的翻译有... 20世纪70年代到80年代德国的功能翻译理论,标志着翻译研究逐渐摆脱了静态的语言学分类,其中汉斯·弗米尔的"目的论"认为,翻译策略的选择应当视译文目的而定,即译文的预期目的决定翻译的方法和策略,该理论对广告的翻译有着特别重要的指导意义,为我们探讨其翻译的原则和策略提供了很好的视角。在此对目的论进行了一个比较全面的分析和探讨,深入地阐述了目的论对广告翻译的指导意义,更加突出了译者在其中发挥的作用,从而更好地掌握运用广告翻译的方法和法则。 展开更多
关键词 目的论 广告翻译 翻译法则
下载PDF
从目的论的角度研究外宣翻译 被引量:1
6
作者 张媛媛 《邢台学院学报》 2012年第3期126-128,共3页
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外... 随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。 展开更多
关键词 目的论 外宣翻译 翻译法则 翻译策略
下载PDF
翻译目的论视域下的苏州园林景点名称英译失误分析——以拙政园、留园、狮子林、网师园为例 被引量:14
7
作者 张艳 张发勇 《英语广场(学术研究)》 2019年第10期21-23,共3页
苏州园林的景点名称往往言语精炼,文化内涵丰富,给英语翻译带来很大挑战。翻译目的论提出“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”和三大翻译法则,这对园林景点名称的翻译具有重要的导向意义。通过实地走访苏州四大园林,对比... 苏州园林的景点名称往往言语精炼,文化内涵丰富,给英语翻译带来很大挑战。翻译目的论提出“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法”和三大翻译法则,这对园林景点名称的翻译具有重要的导向意义。通过实地走访苏州四大园林,对比研究景点名称的各种译本,发现苏州园林景点名称的英译状况存在的问题。 展开更多
关键词 苏州园林 景点名称英译 翻译目的论 翻译法则
下载PDF
德国功能派翻译理论的应用研究 被引量:2
8
作者 朱紫莹 刘艳芬 《海外英语》 2015年第3期157-158,162,共3页
德国功能派翻译理论将翻译定义为一种有目的的行为,在实用文体的翻译中得到了广泛应用。该文首先介绍了德国功能派翻译理论的形成阶段及核心内容,然后对该理论目前在科技英语、广告、合同和小说等实用文体翻译中的应用进行详细阐述,最... 德国功能派翻译理论将翻译定义为一种有目的的行为,在实用文体的翻译中得到了广泛应用。该文首先介绍了德国功能派翻译理论的形成阶段及核心内容,然后对该理论目前在科技英语、广告、合同和小说等实用文体翻译中的应用进行详细阐述,最后探讨了在翻译应用中的发展方向,以期对翻译实践工作带来一定的启示和指导。 展开更多
关键词 德国功能派翻译理论 翻译法则 目的论 实用文体翻译 发展方向
下载PDF
翻译目的论视域下湖湘红色旅游文本外宣翻译研究
9
作者 曾倩 《海外英语》 2023年第12期15-17,21,共4页
翻译目的论能为红色旅游外宣文本翻译研究提供有效指导。湖湘红色旅游外宣文本中包含大量的“专有名词”“红色词汇”“文化负载词”和“革命诗词”,译者在翻译这类词句时,需要遵循翻译目的法则,通过使用译语受众可接受的语言,灵活采用... 翻译目的论能为红色旅游外宣文本翻译研究提供有效指导。湖湘红色旅游外宣文本中包含大量的“专有名词”“红色词汇”“文化负载词”和“革命诗词”,译者在翻译这类词句时,需要遵循翻译目的法则,通过使用译语受众可接受的语言,灵活采用翻译策略,找到其契合点以期达成共识,实现湖湘红色文化对外交流和宣传的意义。 展开更多
关键词 翻译目的论 翻译法则 红色旅游 外宣翻译
下载PDF
On Chinese translation of English movie titles
10
作者 吴珊 王瑾 《Sino-US English Teaching》 2007年第8期68-71,共4页
The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.
关键词 English movies titles TRANSLATION PRINCIPLE METHOD
下载PDF
A Contrastive Analysis in Language and Register Style of the Two English Versions of Jin’s Yizuo Changqiao
11
作者 MA Dan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第6期839-846,共8页
This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translatio... This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translation principle of functional equivalence, that is, to faithfully reproduce the linguistic and stylistic features of the original, while retaining the verbal beauty of the original as much as possible. Through contrastive analysis, this paper also argues that stylistic features should be consistent with the choice of word, syntactic structures, rhetorical devices, and overall textual layout. 展开更多
关键词 language style register style translation principle CONTRAST analysis
下载PDF
描写翻译研究及其后 被引量:38
12
作者 王运鸿 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期5-14,128,共10页
描写翻译研究自上世纪后半叶肇始,至今已历经不断的发展和嬗变。本文拟从描写翻译研究发展的大背景出发,沿着历史的纵轴,回顾图里所构建的理论体系及其后的补充与发展,清晰地呈现图里的翻译思想和核心理念。图里通过厘清翻译研究与其应... 描写翻译研究自上世纪后半叶肇始,至今已历经不断的发展和嬗变。本文拟从描写翻译研究发展的大背景出发,沿着历史的纵轴,回顾图里所构建的理论体系及其后的补充与发展,清晰地呈现图里的翻译思想和核心理念。图里通过厘清翻译研究与其应用分支的关系,从目标语取向出发,提出"假定的翻译"的概念,确立描写翻译研究的标杆地位,这对翻译研究迈向独立性和科学化起到了促进作用。此外,图里的规范理论亦推动了社会学视角与翻译研究的融合,而其关于翻译法则的探寻则为翻译研究开辟了新的领域。 展开更多
关键词 描写翻译研究 假定的翻译 规范理论 翻译法则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部