期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从权力话语的角度解读翻译 被引量:1
1
作者 魏藏锋 《顺德职业技术学院学报》 2004年第2期45-47,共3页
翻译不是纯粹的文本之间的信息转换,是一种受社会、历史、文化、意识形态等多方面因素制约与操控的行为。法国思想家米歇尔·福柯的权力话语理论为翻译研究提供了宏观视角,揭示了翻译活动的社会性,有助于翻译研究的深化与领域的拓展。
关键词 权力话语 翻译 翻译选材 翻译流量 翻译策略
下载PDF
Illocutionary Force and Translation: A Case Study of Chinese Renditions of The Merry Wives of Windsor
2
作者 GUAN Xing-zhong 《Sino-US English Teaching》 2015年第5期359-368,共10页
This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as l... This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as lFl and the varying degrees of the strength of the speech act are defined as IF2. The implications of the two senses ofillocutionary force for translation studies are discussed in a case study of the translation of directives in Chinese versions of Shakespeare's play, The Merry Wives of Windsor. Translation shifts in transferring IF2, as manifested in pragmatic duality features of directness/indirectness, tone articles, repetition of verbs, action measure verbs, upgrader ",给我" and honorific addressing terms and vocatives are discussed. The notion's potential as a criterion to evaluate translation quality is also explored. 展开更多
关键词 illocutionary force speech act theory DIRECTIVES Chinese versions of The Merry Wives of Windsor SHAKESPEARE
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部