期刊文献+
共找到111篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
译者主客观翻译测试表现的实证研究
1
作者 梁钢 高艳艳 《青岛农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期84-87,共4页
采用主观和客观两种翻译测试题型对翻译学习者进行测试。首先提出假设,认为译者在主观测试和客观测试中会有不同表现。采用题目文字内容相同、题型分为主观和客观两种的测试题,选取青岛农业大学外国语学院120名学生进行了测试,观测受试... 采用主观和客观两种翻译测试题型对翻译学习者进行测试。首先提出假设,认为译者在主观测试和客观测试中会有不同表现。采用题目文字内容相同、题型分为主观和客观两种的测试题,选取青岛农业大学外国语学院120名学生进行了测试,观测受试翻译学习者的不同表现。测试结果表明译者对于这两种测试有不同表现。 展开更多
关键词 翻译测试 翻译评价 主观性翻译测试 客观性翻译测试
下载PDF
翻译测试的定义与定位——英汉/汉英翻译测试研究系列(一) 被引量:33
2
作者 穆雷 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期82-86,共5页
要研究翻译测试,首先要对研究对象做一个界定,其中包括翻译测试的定义及其与相关研究的关系,或者说是翻译测试在相关知识体系中的定位。现有的翻译研究文献里,翻译评价/量/鉴(translation evaluation)、翻译评估(translation assessment... 要研究翻译测试,首先要对研究对象做一个界定,其中包括翻译测试的定义及其与相关研究的关系,或者说是翻译测试在相关知识体系中的定位。现有的翻译研究文献里,翻译评价/量/鉴(translation evaluation)、翻译评估(translation assessment)和翻译批评(translation criticism)这几个词往往是不加定义就可以互相换用的,这给讨论带来了很多麻烦和误解。本文根据各类辞书和相关学科的有关讨论,结合实验,试图给翻译测试的定义作一番清理,描述出这几个常用概念之间的关系,为今后讨论奠定基础。 展开更多
关键词 翻译测试 翻译评价 翻译评估 翻译批评
下载PDF
近十年我国翻译测试研究进展概观 被引量:6
3
作者 汪顺玉 刘孔喜 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2011年第1期104-109,共6页
翻译测试研究不仅起步晚,研究规模与成果与翻译教学、翻译测试活动的发展程度不相称。本文对近十年来我国翻译测试研究的领域和成果进行评述,以《教育与心理测量标准》关于评价测试的效度依据作为参考点,提出未来翻译测试研究需要突破... 翻译测试研究不仅起步晚,研究规模与成果与翻译教学、翻译测试活动的发展程度不相称。本文对近十年来我国翻译测试研究的领域和成果进行评述,以《教育与心理测量标准》关于评价测试的效度依据作为参考点,提出未来翻译测试研究需要突破的方向。 展开更多
关键词 翻译测试 效度依据 翻译评估 翻译批评
下载PDF
翻译测试的“结构效度”及其实现 被引量:14
4
作者 李欣 《东北大学学报(社会科学版)》 2004年第3期217-219,共3页
指出翻译测试是评估翻译教学质量、促进教学改革的重要手段。从翻译的思维活动来描写翻译过程,可将其分为:分析阶段、转换阶段和重构阶段。结合语言测试的"结构效度"理论,提出翻译测试所考查的三种能力为理解能力、表达能力... 指出翻译测试是评估翻译教学质量、促进教学改革的重要手段。从翻译的思维活动来描写翻译过程,可将其分为:分析阶段、转换阶段和重构阶段。结合语言测试的"结构效度"理论,提出翻译测试所考查的三种能力为理解能力、表达能力和翻译知识。将翻译能力的构成作为翻译测试的理论依据,从理论上确定翻译测试的"结构效度"。探讨了在翻译测试中,通过题型设计、内容选材等方法,实现翻译测试的"结构效度"。 展开更多
关键词 翻译测试 翻译过程 结构效度
下载PDF
翻译能力与翻译测试——英汉/汉英翻译测试研究系列(四) 被引量:111
5
作者 穆雷 《上海翻译》 北大核心 2006年第2期43-47,共5页
测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。要做到这一点,首先要对翻译能力这一概念有所认识。本文主要分析目前国际国内对翻译能力的有关讨论,从中找出翻译测试... 测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。要做到这一点,首先要对翻译能力这一概念有所认识。本文主要分析目前国际国内对翻译能力的有关讨论,从中找出翻译测试的评分依据。 展开更多
关键词 翻译能力 翻译测试 翻译评估
下载PDF
翻译测试中的能力界定与信度效度评估 被引量:28
6
作者 李家春 《西安外国语大学学报》 2013年第2期117-121,共5页
翻译测试研究的首要问题是将翻译能力分解为可以评估的因素,并在命题时使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。文章首先对翻译测试所要测试的翻译能力进行了分项分析,提出了具有可操作性的翻译能力多重要素模式。为提高翻译测试的阅卷信... 翻译测试研究的首要问题是将翻译能力分解为可以评估的因素,并在命题时使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。文章首先对翻译测试所要测试的翻译能力进行了分项分析,提出了具有可操作性的翻译能力多重要素模式。为提高翻译测试的阅卷信度,本文提出了语篇翻译双重评分方法。同时提出了评估效度的三种方法,包括评估试卷内容和测试情境、测试分数与外部变量关系和测试的反拨效应。 展开更多
关键词 翻译测试 跨文化翻译能力 信度 效度
下载PDF
不同评分方法下翻译测试评分员间信度的实证研究 被引量:12
7
作者 肖维青 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第4期46-50,127,共5页
中长篇文本翻译测试的评阅,是很多本科翻译专业教师很棘手的问题。本研究采用整体印象法、错误扣分法以及综合评分法进行了为期半年多的评分实测以及评分员跟踪访谈。各项统计数据表明:使用结合分段计点计句法、错误扣分法和分项分析评... 中长篇文本翻译测试的评阅,是很多本科翻译专业教师很棘手的问题。本研究采用整体印象法、错误扣分法以及综合评分法进行了为期半年多的评分实测以及评分员跟踪访谈。各项统计数据表明:使用结合分段计点计句法、错误扣分法和分项分析评分法的综合法时,评分员间相关系数较高,且均值和标准差都比较接近,说明评分员之间的内部一致性良好,能保证较高的评分员间信度。 展开更多
关键词 翻译测试 综合法 评分员间信度
下载PDF
翻译测试的评分策略研究——基于CET-4翻译任务 被引量:4
8
作者 徐鹰 叶美琳 《中国考试》 CSSCI 2020年第6期43-50,共8页
采用混合研究法探究CET-4翻译评分员使用的评分策略:首先,邀请13位评分员对5篇CET-4翻译作答进行有声思维评分,据此生成翻译评分策略问卷初稿;然后,在对问卷初稿进行试测后对255位评分员施测;最后,对问卷的信度、效度进行检验并删减题项... 采用混合研究法探究CET-4翻译评分员使用的评分策略:首先,邀请13位评分员对5篇CET-4翻译作答进行有声思维评分,据此生成翻译评分策略问卷初稿;然后,在对问卷初稿进行试测后对255位评分员施测;最后,对问卷的信度、效度进行检验并删减题项,得到问卷终稿。结果表明,最终问卷包括19个题项,整体信度为0.886,翻译评分策略结构包括"修改""诊断""自我评估""推测"和"比较"5个因子,可解释总方差的58.249%。本研究可为大规模语言测试翻译题的设计和评分提供参考。 展开更多
关键词 翻译测试 主观题评分 有声思维 评分策略
下载PDF
翻译测试的外延与内涵 被引量:2
9
作者 席仲恩 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 2011年第6期99-103,共5页
在定义翻译和测试的基础上,确定了翻译测试的内涵。为了满足翻译测试研究活动的操作性要求,本讨论把翻译定义为翻译活动主体的工作表现或工作实力或发展性向,把测试定义为由准备、实施和跟踪研究构成的过程。对于翻译测试,准备过程的内... 在定义翻译和测试的基础上,确定了翻译测试的内涵。为了满足翻译测试研究活动的操作性要求,本讨论把翻译定义为翻译活动主体的工作表现或工作实力或发展性向,把测试定义为由准备、实施和跟踪研究构成的过程。对于翻译测试,准备过程的内容主要包括总测试规划的论证与制定、实施条件的规定、刺激物的标准化、人员的培训、有效性依据和证据的采集、结果有效使用措施的制定等。实施过程的主要内容包括标准化环境条件的满足、标准化任务的呈献以及任务完成情况的评定等,跟踪研究过程的主要任务是对测试项目执行的效应进行检测。在讨论翻译测试与教育和心理测试、语言测试以及翻译研究关系的基础上,考虑到翻译测试的内涵,提出不宜把翻译测试作为语言测试的一个分支,建议把翻译测试作为应用翻译学的一个分支。 展开更多
关键词 翻译 翻译测试 语言测试
下载PDF
高职高专英语专业基于翻译能力发展的翻译测试研究 被引量:1
10
作者 寇海珊 苟丽梅 《太原城市职业技术学院学报》 2012年第1期44-46,共3页
翻译能力是高职高专英语专业学生基本的英语技能之一,翻译测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。测试翻译能力的关键,是要把"翻译能力"分解成可以评估的因素。文章基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果和... 翻译能力是高职高专英语专业学生基本的英语技能之一,翻译测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。测试翻译能力的关键,是要把"翻译能力"分解成可以评估的因素。文章基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果和测试学的相关理论提出测试方案,旨在为高职高专翻译测试提供一个有益的借鉴。 展开更多
关键词 翻译能力 测试设计 翻译测试
下载PDF
基于语料库汉英单句翻译测试的构念效度探究——以全国高考(上海卷)翻译题为例 被引量:4
11
作者 潘鸣威 徐欣幸 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2010年第4期65-68,73,共5页
一、引言 效度和信度是语言测试及其它教育与心理测量质量评价的根本要求。其中,“效度是语言测试的基本出发点”(杨惠中等,1998:55)。同样,Bachman(2000:22)也曾指出:“语言测试专业化和语言测试效度研究是语言测试界现在... 一、引言 效度和信度是语言测试及其它教育与心理测量质量评价的根本要求。其中,“效度是语言测试的基本出发点”(杨惠中等,1998:55)。同样,Bachman(2000:22)也曾指出:“语言测试专业化和语言测试效度研究是语言测试界现在和未来研究的两大重点领域。” 展开更多
关键词 构念效度 全国高考 翻译测试 翻译 上海卷 语料库 教育与心理测量 语言测试
下载PDF
大学翻译测试的题型设计与改革 被引量:4
12
作者 王伟 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第1期143-144,共2页
在非英语专业大学生中开设翻译课已经是许多高校教师的共识。与翻译课紧密相关的是翻译测试,文章探讨了翻译测试的多种题型,并指出应根据不同的目的采用不同的题型,并就翻译题型在四、六级考试中的地位,以及如何改革四、六级考试中的翻... 在非英语专业大学生中开设翻译课已经是许多高校教师的共识。与翻译课紧密相关的是翻译测试,文章探讨了翻译测试的多种题型,并指出应根据不同的目的采用不同的题型,并就翻译题型在四、六级考试中的地位,以及如何改革四、六级考试中的翻译题型,以便更好地促进大学英语翻译教学进行了探讨。 展开更多
关键词 大学英语翻译测试 题型设计 改革
下载PDF
“效度”理论对翻译测试的呼唤 被引量:2
13
作者 席仲恩 《英语研究》 CSSCI 2017年第1期143-150,共8页
作为教育和心理测试的一种应用形式,翻译测试应该对现行“效度”理论的呼唤作出必要的回应,即翻译测试的主办方最少应该就内容、反应过程、内部结构、与其他变素之间的关系以及实施后果,采集并举出有关的证据,从而使测试分数的意义透明... 作为教育和心理测试的一种应用形式,翻译测试应该对现行“效度”理论的呼唤作出必要的回应,即翻译测试的主办方最少应该就内容、反应过程、内部结构、与其他变素之间的关系以及实施后果,采集并举出有关的证据,从而使测试分数的意义透明化,使测试结果可用。 展开更多
关键词 效度 效验 翻译测试 语言测试
下载PDF
论本科翻译测试题型设计要义 被引量:1
14
作者 张丽娟 彭国珍 王晓凤 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2011年第2期229-235,共7页
近年来我国翻译学科的建设日趋完善,但关于翻译测试的研究却明显滞后。为解决传统翻译考试中题型单一,主观因素过多等问题,文章以翻译方向的《翻译理论与实践》课程为例,通过对正误判断、译文选择、单句技巧翻译、语境中的短语翻译、段... 近年来我国翻译学科的建设日趋完善,但关于翻译测试的研究却明显滞后。为解决传统翻译考试中题型单一,主观因素过多等问题,文章以翻译方向的《翻译理论与实践》课程为例,通过对正误判断、译文选择、单句技巧翻译、语境中的短语翻译、段落多种译文评析和段落划线部分翻译等本科翻译测试题型的分析,来说明理想的翻译测试题型设计的要义,即:应当有效地覆盖教学内容,主、客观题型比例适中;既考语言基本功,又能反映考生语境翻译能力;开发创造性思维,指导促进翻译教学革新。 展开更多
关键词 翻译测试 翻译理论与实践》 题型
下载PDF
文本翻译测试评分与命题 被引量:5
15
作者 陈怡 《外语测试与教学》 2011年第4期1-7,共7页
文本翻译是翻译测试的主要形式,然而目前对文本翻译的评分与命题仍缺乏系统的研究。本文首先进一步明确了文本翻译测试的内涵,指出绝大多数文本翻译测试都是以学生译者为对象、以翻译教学为背景的。随后文章对现有的文本翻译测试评分方... 文本翻译是翻译测试的主要形式,然而目前对文本翻译的评分与命题仍缺乏系统的研究。本文首先进一步明确了文本翻译测试的内涵,指出绝大多数文本翻译测试都是以学生译者为对象、以翻译教学为背景的。随后文章对现有的文本翻译测试评分方式做了述评,认为它们往往忽视了翻译测试依托于翻译能力这一根本问题,而现有对翻译能力的研究还需进一步实证化、条件化和具体化,以便应用于翻译测试。文章最后讨论了对文本翻译测试命题的若干看法,提出了作者自己的设想。 展开更多
关键词 文本翻译 翻译测试 学生译者 评分与命题 能力构念
下载PDF
信息论视角下的翻译测试模式研究 被引量:1
16
作者 王晓军 《图书馆理论与实践》 CSSCI 北大核心 2010年第11期56-57,共2页
从信息理论对翻译研究的启示入手,对翻译过程的理论框架给予定位并探讨了翻译测试在实践操作方面的可行性。
关键词 信息论 翻译测试 理论框架 实践操作
下载PDF
基于语料库的翻译测试中的学生错误分析——以上海市高考英语汉译英题型为例 被引量:2
17
作者 陈建林 《中国考试》 2012年第9期25-31,共7页
错误分析理论在语言习得与教学研究中有着重要作用,以高考学生翻译语料库为基础,分析研究学生所犯错误的类型和特征,发现错误类型涉及句法、词汇、语法、与原文不一致翻译等各个方面,错误的来源既有母语迁移因素,也与学习者策略、教学... 错误分析理论在语言习得与教学研究中有着重要作用,以高考学生翻译语料库为基础,分析研究学生所犯错误的类型和特征,发现错误类型涉及句法、词汇、语法、与原文不一致翻译等各个方面,错误的来源既有母语迁移因素,也与学习者策略、教学方法等各因素有关,深入分析错误表现形式和产生根源对语言教师和研究者有重要意义。 展开更多
关键词 错误分析 翻译测试 语料库 二语习得
下载PDF
两大全国性翻译测试的反拨效应之预测性研究 被引量:4
18
作者 张晓芸 《江苏外语教学研究》 2007年第1期54-58,共5页
翻译测试是翻译研究中的薄弱环节,随着两大翻译证书考试的出台,翻译测试的研究也成为新的课题。本文简要分析了翻译测试产生的背景,并预测翻译证书测试可能对翻译教学、翻译培训及翻译研究等方面产生的反拨效应。
关键词 翻译测试 直接测试 反拨效应
下载PDF
翻译测试对英语翻译教学的反拨效应研究 被引量:1
19
作者 刘甜甜 邝江红 董月琳 《新丝路(下旬)》 2016年第16期103-103,共1页
大学英语四级考试题型的变化直接或间接地影响着翻译教学。翻译测试测试对大学英语翻译教学反拨作用不容忽视。正确运用翻译测试手段可以有效评估教学质量。本文通过调查阐述了目前大学英语翻译教学存在的问题,进而分析翻译测试对英语... 大学英语四级考试题型的变化直接或间接地影响着翻译教学。翻译测试测试对大学英语翻译教学反拨作用不容忽视。正确运用翻译测试手段可以有效评估教学质量。本文通过调查阐述了目前大学英语翻译教学存在的问题,进而分析翻译测试对英语翻译教学产生的反拨效应,并给出合理建议。 展开更多
关键词 翻译测试 翻译教学 反拨效应
下载PDF
概化理论下英语翻译测试评分者的信度研究 被引量:1
20
作者 阎莉 《武汉工程职业技术学院学报》 2020年第2期75-78,108,共5页
使用概化理论作为分析框架,请20位评分者对11位大学生每人2次翻译测试进行整体评分,通过一系列的概化(G)和决策(D)研究,以检验不同背景评分者的翻译测试的有效性和可靠性问题。实验研究的结果表明,与有培训背景的评分者相比,没有培训背... 使用概化理论作为分析框架,请20位评分者对11位大学生每人2次翻译测试进行整体评分,通过一系列的概化(G)和决策(D)研究,以检验不同背景评分者的翻译测试的有效性和可靠性问题。实验研究的结果表明,与有培训背景的评分者相比,没有培训背景的评估者对评分标准把握不一致,对翻译评分存在较大差异。同时还发现,当前翻译测试主要靠评分者的经验来兑现将无法产生可接受可靠性系数,对评分者进行系统培训可以提高翻译测试信度。 展开更多
关键词 概化理论 翻译测试 评分者 翻译评分 评分信度 概化 决策
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部