期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
微语言英译策略浅析——以“2019年度十大翻译热词”为例
1
作者 张瑶娟 《文教资料》 2021年第13期26-27,45,共3页
微语言,是当今汉语言形式中的活跃部分。翻译好它,对于讲好中国故事、传播好中国声音,尤为重要。本文从归化异化角度,对2019年度十大热词的翻译进行分析,为翻译人员的微语言翻译提供参考,以实现跨文化交流的目标。
关键词 微语言 归化翻译 异化翻译 2019年度十大翻译热
下载PDF
从年度翻译热词看直译和意译翻译技巧
2
作者 戢莹琳 《海外英语》 2020年第9期140-141,共2页
2019年是新中国成立70周年,人民生活历经翻天覆地的变化。年度热词正是反映变化的凭据。为了更好地译介我国年度热词,传播中华正能量和优秀文化,我国主媒推出2019年度翻译热词。热词翻译具有时效性、准确性和政治性,受商务印书馆为首的... 2019年是新中国成立70周年,人民生活历经翻天覆地的变化。年度热词正是反映变化的凭据。为了更好地译介我国年度热词,传播中华正能量和优秀文化,我国主媒推出2019年度翻译热词。热词翻译具有时效性、准确性和政治性,受商务印书馆为首的官方部门认可。笔者将以这些翻译热词为研究对象,分析语料案例,总结在直译、意译和异化、归化理论指导下,年度热词的翻译技巧和翻译策略;以翻译案例佐证翻译理论。 展开更多
关键词 直译与意译 归化与异化 年度翻译
下载PDF
晚清域外小说翻译与翻译小说热
3
作者 崔希芸 《语文建设》 北大核心 2014年第05Z期63-64,共2页
本文简要概述了晚清域外小说翻译的基本情况,外国文学翻译热不但引入了新思想和新艺术,而且还推动了民主革命的发展,为五四新文学奠定了基础,对中国近代文学产生了深远影响。
关键词 晚清 域外文学 翻译热 影响
下载PDF
从语际转换的社会功能机制分析热词“洪荒之力”的翻译 被引量:1
4
作者 何蔡 汤红娟 《乐山师范学院学报》 2017年第1期54-60,共7页
热词"洪荒之力"的翻译正受到业内人士的广泛关注,各大媒体针对该词的英译引发了热议。文章从语际转换的社会功能机制入手,对"洪荒之力"的词源和含义进行探讨,并从语际转换的社会功能机制的接受者因素、文化因素、... 热词"洪荒之力"的翻译正受到业内人士的广泛关注,各大媒体针对该词的英译引发了热议。文章从语际转换的社会功能机制入手,对"洪荒之力"的词源和含义进行探讨,并从语际转换的社会功能机制的接受者因素、文化因素、时代因素及语境因素四个维度对比分析"洪荒之力"的不同译法,旨在探讨最佳译法,顺利实现语言符号内容信息及文化信息转码,促进跨文化交流。 展开更多
关键词 语际转换 社会功能 “洪荒之力” 翻译
下载PDF
晚清“翻译小说热”与中国现代文化产业的形成
5
作者 韩晗 《长江学术》 2018年第2期22-30,共9页
晚清翻译小说借"西学东渐"之风入华,形成中国近代史上的"翻译小说热"。关于"翻译小说热",学界多半在翻译史、文学史及中西文化交通史维度论析其特点与价值,而较少从中国现代文化产业史的维度进行分析。... 晚清翻译小说借"西学东渐"之风入华,形成中国近代史上的"翻译小说热"。关于"翻译小说热",学界多半在翻译史、文学史及中西文化交通史维度论析其特点与价值,而较少从中国现代文化产业史的维度进行分析。本文着重从晚清"翻译小说热"形成的原因入手,以勒菲弗尔的"赞助人"为视角,认为"翻译小说热"反映了稳定消费群体的形成与现代文化产业生产机制在现代中国的确立。因此,"翻译小说热"为后世中国文化产业的发展提供了重要的经验与坚实的基础并影响深远,是中国现代文化产业形成的重要标志。 展开更多
关键词 晚清 翻译小说 文化产业史 赞助人
下载PDF
创新扩散视角下新闻热词翻译与跨文化交际策略——以“凡尔赛文学”为例
6
作者 郭铜君 赵硕 《现代语言学》 2022年第12期3141-3148,共8页
改革开放以来,我国国民经济水平稳步提升,国际话语权逐渐加强,但是文化软实力不足的问题仍迫在眉睫;新闻是文化、民生传播与交流的国际窗口,进而具有中国特色的新闻热词翻译在中外文化交流中举足轻重;埃弗里特&#183;M&#183;罗... 改革开放以来,我国国民经济水平稳步提升,国际话语权逐渐加强,但是文化软实力不足的问题仍迫在眉睫;新闻是文化、民生传播与交流的国际窗口,进而具有中国特色的新闻热词翻译在中外文化交流中举足轻重;埃弗里特&#183;M&#183;罗杰斯的创新扩散理论最早用于对乡村社会学的研究,而在数字化时代的今天,创新扩散理论的研究从基础理论知识框架研究向多元化、跨学科式研究转变,如企业经济、高等教育、数学等诸多领域。本文从创新扩散理论视角出发,以新闻热词“凡尔赛文学”为例,分析了采用“音译 + 释义结合”的翻译策略化在保留中国文化特色的前提下翻译新闻热词,从创新扩散理论的四个阶段分析了该词的传播过程,并从影响创新扩散的五大属性特征分析了该策略在新闻热词翻译对跨文化交际中的正面影响,致力于探索中国新闻热词的国际传播效果及影响力,为新时代讲好中国故事、传播中国声音、提升中华文化软实力做出贡献。 展开更多
关键词 创新扩散理论 新闻翻译 凡尔赛文学 跨文化交际 音译 + 释义
下载PDF
网络热词的英译分析 被引量:5
7
作者 赵冰清 《科教导刊》 2014年第14期154-155,共2页
热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物及现象。随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者... 热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物及现象。随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者带来了巨大的挑战——如何在保留其新意的情况下进行准确的翻译。本文尝试用Nida的功能对等理论探究中国网络热词的英译,并据此提出三种翻译此类词汇的方法,即直译法、音译法和创译法。 展开更多
关键词 网络 英译分析 翻译
下载PDF
热词“神兽”的英译与思考
8
作者 叶诗涵 高军 《海外英语》 2022年第20期68-70,共3页
“神兽”是2020年十大热词之一。文章基于对“神兽”的语义内涵分析,检索国内外各大语料库及报纸、微信公众号等社交媒体,探讨“神兽”的不同译文及其适用语境。文章认为“神兽”可分别译为wild kids,little“troublemaker”和shen⁃shou... “神兽”是2020年十大热词之一。文章基于对“神兽”的语义内涵分析,检索国内外各大语料库及报纸、微信公众号等社交媒体,探讨“神兽”的不同译文及其适用语境。文章认为“神兽”可分别译为wild kids,little“troublemaker”和shen⁃shou(naughty child)。 展开更多
关键词 神兽 语义内涵 语境 翻译
下载PDF
他山之石:60年外国文艺理论的译介及影响 被引量:1
9
作者 李媛媛 《理论学刊》 北大核心 2009年第12期120-124,共5页
对于外国文艺理论的译介,构成了中国文艺理论建设的重要资源,60年来中国文学理论的发展始终是与国外文学理论著作的翻译联系在一起的。如果说20世纪50年代的翻译受到政治理性的指引,80年代的翻译活动是在启蒙理性的统领下进行的,而90年... 对于外国文艺理论的译介,构成了中国文艺理论建设的重要资源,60年来中国文学理论的发展始终是与国外文学理论著作的翻译联系在一起的。如果说20世纪50年代的翻译受到政治理性的指引,80年代的翻译活动是在启蒙理性的统领下进行的,而90年代末开始的新世纪的翻译工作则是受学术理性的驱动。这些外国文艺理论资源对于当代中国文艺理论思维方式、概念范畴、话语系统和批评方式的形成,产生了深远的影响。 展开更多
关键词 外国文艺理论 译介 模式 翻译热 影响
下载PDF
建国以来外国文艺理论译介及其影响
10
作者 李媛媛 《理论视野》 CSSCI 2010年第2期51-54,共4页
本文以时间顺序为经,以重要的历史事件和人物为纬,对新中国成立后外国文论译介情况及对中国文学理论的建构产生的深刻影响进行回顾和展望。如果说50年代的翻译受到政治理性的指引,80年代的翻译活动是在启蒙理性的统领下进行的,90年代末... 本文以时间顺序为经,以重要的历史事件和人物为纬,对新中国成立后外国文论译介情况及对中国文学理论的建构产生的深刻影响进行回顾和展望。如果说50年代的翻译受到政治理性的指引,80年代的翻译活动是在启蒙理性的统领下进行的,90年代末开始的新世纪的翻译工作则是受学术理性的驱动。这些外国文艺理论资源,形塑了当代中国文论界的思维方式、概念范畴、话语系统和批评方式,产生了深远的影响。 展开更多
关键词 外国文艺理论 译介 苏联模式 翻译热 新世纪
下载PDF
进入“当代”:西学热潮与批评-策展实践中的理论转向
11
作者 董冰峰 尼古拉·乔瓦奈蒂 《艺术界》 2016年第V00期176-181,共6页
80年代翻译热与“国际化”开端 正如艺术史学家黄专对1980年代中国艺术的看法:“‘85新潮美术’运动同时也是一场理论运动甚至可以说正是作为一场理论运动它才有可能获得如此广泛而深入的历史影响力。”而“为这场艺术启蒙运动提供具... 80年代翻译热与“国际化”开端 正如艺术史学家黄专对1980年代中国艺术的看法:“‘85新潮美术’运动同时也是一场理论运动甚至可以说正是作为一场理论运动它才有可能获得如此广泛而深入的历史影响力。”而“为这场艺术启蒙运动提供具体思想资源的正是80年代初开始的第二次西学翻译热潮”。 展开更多
关键词 英语 阅读 理解 艺术界 翻译热
原文传递
网络流行语的英译分析
12
作者 郑奕妙 《电视指南》 2017年第24期220-221,共2页
随着网络时代的到来,互联网与人们的生活之间的联系日益紧密。随之而来的是网络流行语的井喷式发展以及其在各个领域的广泛应用。本文首先结合大量流行语及其翻译,分析了当下网络流行语的特点及其翻译现状。接下来重点分析了政治生活和... 随着网络时代的到来,互联网与人们的生活之间的联系日益紧密。随之而来的是网络流行语的井喷式发展以及其在各个领域的广泛应用。本文首先结合大量流行语及其翻译,分析了当下网络流行语的特点及其翻译现状。接下来重点分析了政治生活和网络生活两个领域的部分热词,通过探究其出处、本意以及用法,来细致分析具有中国特色的网络流行语和带有丰富情感的生活热词的翻译情况,最后总结观点并给出相关建议。 展开更多
关键词 网络流行语 英译 新词翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部