-
题名五四时期尼采作品翻译热潮及其影响探析
被引量:1
- 1
-
-
作者
夏丽
杨昌霞
-
机构
黔南民族师范学院
-
出处
《兰台世界(上旬)》
2015年第1期118-119,共2页
-
文摘
王国维《叔本华与尼采》一书中的《灵魂三变》和《小人之德》,是1904年王国维以文言文的形式,对尼采的《查拉图斯特拉如是说》一著中的两章进行了翻译。由此,中国知识界开始了翻译尼采著作的活动。
-
关键词
五四时期
尼采作品
翻译热潮
影响
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名新世纪我国儿童图画书翻译热潮反思
被引量:1
- 2
-
-
作者
董海雅
-
机构
上海外国语大学国际教育学院
-
出处
《昆明学院学报》
2015年第2期12-15,20,共5页
-
基金
上海外国语大学第二届青年教师科研培育团队"英文儿童绘本的汉译研究"项目(QJTD13DHY01)
-
文摘
新世纪以来,外国图画书在我国的译介走过了一条从零星引进到如今呈井喷态势的快速发展之路,其速度和规模前所未有。然而,在图画书引发的翻译热潮下,过度宣传、翻译质量良莠不齐、编辑手段不到位等问题也日益凸显。鉴于此,翻译界与儿童文学研究界人士应参与进来,形成有效的翻译批评机制,共同促进图画书翻译质量的整体提高。出版社也应担负起应有的责任,对图画书的选材以及译文质量严格把关,加强引进版图书的文字质量。
-
关键词
外国图画书
引进版图画书
图画书翻译
翻译热潮
翻译质量
-
Keywords
foreign picture books
introduced picture books
translation of picture books
translation boom
quality of translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I106.8
[文学—世界文学]
-
-
题名论五四时期鲁拜诗的翻译热潮
被引量:1
- 3
-
-
作者
熊辉
-
机构
上海交通大学人文学院
-
出处
《广东社会科学》
CSSCI
北大核心
2021年第4期157-163,共7页
-
基金
国家社科基金项目“中国新诗的‘以译代作’现象研究”(项目号18BZW171)的阶段性成果。
-
文摘
关于鲁拜诗的翻译和传播是五四翻译史上的稀有现象,但却很少被系统地研究。五四时期众多的报刊和出版社均刊登或出版了鲁拜诗,形成了外国诗歌译本在中国广泛传播的热潮。究其发生之故,则无外乎内外两种原因:从外在原因来看,是世界范围内的东方诗歌翻译热潮和中国五四时代精神的价值取向等文化因素的促成;从诗歌发展的内在角度来看,是五四时期的译诗论争和新诗形式建构等文学性因素的促成。鲁拜诗的翻译热潮与中国新诗形式艺术的发展相得益彰,前者促进了后者的成熟,后者促进了前者的传播。
-
关键词
鲁拜诗
翻译热潮
翻译论争
诗歌形式
-
分类号
I3
[文学—其他各国文学]
I7
[文学—其他各国文学]
-
-
题名中国古典小说在越南南圻的翻译热潮探析
- 4
-
-
作者
姚瑶
何锦燕
-
机构
红河学院招生就业处
红河学院国际学院
-
出处
《红河学院学报》
2017年第3期9-12,共4页
-
文摘
19世纪末20世纪初,在越南南圻掀起了翻译中国古典小说的热潮,众多的中国小说以越语的形式介译到越南南部,深受当地民众的喜爱。在翻译热潮中,中国古典小说印刷量之大、再版及重译次数之多,达到了前所未有的程度。中国古典小说主要通过报刊或单行本的方式进入读者,价格因页数多寡而异,读者多为市民阶层,小说内容多为英雄传奇、历史演义及武侠小说。中国古典小说翻译热潮的兴起,引发了当时南圻作家的讨论,时人多对翻译热潮持否定态度,甚至认为中国小说有害;时至今日,对翻译热潮有了较为理性、客观的评价。
-
关键词
中国古典小说
越南
翻译热潮
评价
-
Keywords
Chinese classical novels
Vietnam
Translation boom
Evaluation
-
分类号
I109.4
[文学—世界文学]
-
-
题名清末民初侦探小说翻译热潮
被引量:1
- 5
-
-
作者
赵昱辉
-
机构
山东布克图书有限公司
-
出处
《开封文化艺术职业学院学报》
2021年第4期41-43,共3页
-
文摘
19世纪末20世纪初,中国出现了一次小说翻译热潮,其中,侦探小说更是广受欢迎。侦探小说翻译热潮的产生源于1898年的三个重要事件,整个翻译历程大体可分为三个阶段,其产生原因与当时的社会背景、社会现状及历史传承密不可分,并对现代中国产生了深远影响。
-
关键词
清末民初
侦探小说
翻译热潮
-
分类号
I206.5
[文学—中国文学]
-
-
题名论五四时期鲁拜诗的翻译热潮
- 6
-
-
作者
熊辉
-
机构
不详
-
出处
《中外诗歌研究》
2021年第3期25-25,共1页
-
基金
国家社科基金项目“中国新诗的‘以译代作’现象研究”(18BZW171)的阶段性成果。
-
文摘
学术界目前对鲁拜诗在中国的翻译和介绍情况之研究多集中在个案分析上,某首或某几首鲁拜诗的翻译常被论及,而且多偏重于翻译语言的选用和原诗意义的传达,忽视了翻译文化学派从“赞助人系统”和外在社会文化的角度去研究翻译的主张。实际上,鲁拜诗在五四前后形成了翻译热潮,众多的报刊和出版社均刊登或出版了鲁拜诗,很多著名诗人纷纷加入翻译的行列,形成了外国诗歌译本在中国广泛传播的稀有现象。究其发生之故,则无外乎内外两种原因:从外在原因来看,是世界范围内的东方诗歌翻译热潮和中国五四时代精神的价值取向等文化因素的促成;从诗歌发展的内在角度来看,是五四时期的译诗论争和新诗形式建构等文学性因素的促成。鲁拜诗的翻译热潮与中国新诗形式艺术的发展相得益彰,前者促进了后者的成熟,后者促进了前者的传播。
-
关键词
鲁拜诗
翻译热潮
翻译论争
诗歌形式
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名《福尔摩斯探案全集》在中国的译介出版分析
被引量:1
- 7
-
-
作者
沙仲辉
-
机构
山东理工大学外国语学院
-
出处
《出版广角》
CSSCI
北大核心
2020年第20期92-94,共3页
-
文摘
福尔摩斯侦探小说自1896年被张坤德译介进入中国之后,因其典型新奇的侦探小说美学趣味而广受读者追捧。中国译者对《福尔摩斯探案全集》的译介是对古典通俗演义文学的类型填补,它所具有的侦探推理小说的文学趣味,具有跨域国界与时限的美学共通性,而出版者对它制定的“本土性”“时代性”“大众性”的译介文化策略,也推动着其在中国读者市场的快速普及。
-
关键词
《福尔摩斯探案全集》
翻译热潮
译介策略
经验
-
分类号
G239.21
[文化科学]
-