期刊文献+
共找到64篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
翻译特性视域下英语文学作品汉译探析 被引量:5
1
作者 张奇 《英语广场(学术研究)》 2014年第5期62-63,共2页
随着社会的不断发展,翻译在对各国之间的交流有着重要深远的意义。从翻译的本质特征出发,以翻译活动具有的"文化性"、"社会性"、"符号转换性"、"创造性"以及"历史性"为讨论基础对翻... 随着社会的不断发展,翻译在对各国之间的交流有着重要深远的意义。从翻译的本质特征出发,以翻译活动具有的"文化性"、"社会性"、"符号转换性"、"创造性"以及"历史性"为讨论基础对翻译的特性进行探讨,进而指出,这五个方面对文学翻译的价值所在,从而更好地选择翻译方法实现更好的翻译,使英语的作品更易于理解。 展开更多
关键词 翻译特性 英语文学 汉译
下载PDF
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析 被引量:1
2
作者 李羚玮 《河北软件职业技术学院学报》 2015年第2期60-62,77,共4页
语言的产生伴随着文化的传递,在将中国文化向世界传播的过程中,对于汉语文化词语的准确翻译显得至关重要。翻译活动的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性都对其翻译产生一定的影响。从翻译视域下的这五个特性入手,对文化词语... 语言的产生伴随着文化的传递,在将中国文化向世界传播的过程中,对于汉语文化词语的准确翻译显得至关重要。翻译活动的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性都对其翻译产生一定的影响。从翻译视域下的这五个特性入手,对文化词语的英译进行具体探析,能够使翻译活动更加精确地传递文化内涵。 展开更多
关键词 汉英翻译 文化词语 翻译特性
下载PDF
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析 被引量:1
3
作者 李恒 《柳州职业技术学院学报》 2016年第4期92-96,共5页
汉语文化词语体现中国传统文化并反映其独特性。汉语文化词语英译应结合社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性等五个特性视角,并通过去字梏、重组句和建空间等三步实现翻译的意义再生。
关键词 文化词语 翻译特性 英译策略
下载PDF
翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析 被引量:1
4
作者 刘佳宁 陈爱梅 《疯狂英语(理论版)》 2017年第1期144-145,148,共3页
语言是由每一个不同的词语连接而成,能体现出文化的韵味。研究汉语文化词语即文化负载词的英译,不仅能够加深对中国文化的理解,而且能使翻译活动更加准确、有效。本文将从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性五个方面探... 语言是由每一个不同的词语连接而成,能体现出文化的韵味。研究汉语文化词语即文化负载词的英译,不仅能够加深对中国文化的理解,而且能使翻译活动更加准确、有效。本文将从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性五个方面探讨汉语文化负载词的英译。 展开更多
关键词 翻译特性 文化负载词 英译
下载PDF
翻译特性视阈下《黄帝内经》汉语特色词英译探析 被引量:3
5
作者 杨婷婷 《湖北第二师范学院学报》 2015年第7期113-116,共4页
《黄帝内经》不仅在医学领域是一部巨著,而且在文学和哲学领域也颇有建树。文中包含大量的汉语特色词,体现出汉语的文化性。本文以翻译特性为理论研究视角,从翻译的社会性、文化性、符号转换型、创造性和历史性五大特性出发,分析《黄帝... 《黄帝内经》不仅在医学领域是一部巨著,而且在文学和哲学领域也颇有建树。文中包含大量的汉语特色词,体现出汉语的文化性。本文以翻译特性为理论研究视角,从翻译的社会性、文化性、符号转换型、创造性和历史性五大特性出发,分析《黄帝内经》中典型的汉语文化词的英译案例,探析译者在翻译过程中如何体现翻译特性和在英译方法上的独到之处,为实现对《黄帝内经》的正确理解作出贡献。 展开更多
关键词 翻译特性 汉语特色词 英译 《黄帝内经》
下载PDF
翻译特性视阈下《庄子》文化词语英译探析 被引量:1
6
作者 吕新兵 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2016年第1期49-53,共5页
《庄子》是中国古典主义哲学和文学的重要作品,文中蕴含大量具有汉语特色的文化词汇和句子,充分体现道家思想的精髓。本文以翻译特性为视角,从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性五大特性为基础,分析《庄子》英译本中的... 《庄子》是中国古典主义哲学和文学的重要作品,文中蕴含大量具有汉语特色的文化词汇和句子,充分体现道家思想的精髓。本文以翻译特性为视角,从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性五大特性为基础,分析《庄子》英译本中的词汇和句子英译问题,探析文中汉语文化词在英译过程中的选择和使用,以及其英译的方法,以实现《庄子》乃至中华古典文化的正确传扬。 展开更多
关键词 翻译特性 文化词 英译 庄子
下载PDF
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析 被引量:1
7
作者 马琳琳 《湖北函授大学学报》 2016年第2期163-165,共3页
由于中西文化存在着巨大差异,因此,翻译对博大精深的中华文化的呈现具有重要意义。本文分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性出发,分别举例探讨分析汉语文化词语英译的翻译特性,从而使译者实现有特色的翻译,能准确... 由于中西文化存在着巨大差异,因此,翻译对博大精深的中华文化的呈现具有重要意义。本文分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性出发,分别举例探讨分析汉语文化词语英译的翻译特性,从而使译者实现有特色的翻译,能准确表达原文的信息及文化意义。 展开更多
关键词 翻译特性 汉语文化词语 英译
下载PDF
翻译特性视域下汉语文化负载词的英译探析
8
作者 丁一丹 《太原城市职业技术学院学报》 2017年第1期199-200,共2页
在信息全球化的今天,语言不可避免地成为信息的载体,承担着全球范围内各个领域交流的重要责任,而翻译作为中国文化走出去的重要媒介,不可或缺。然而在实际翻译过程中,不少译者发现由于中西文化的差异,在英译过程中,中国的文化负载词的... 在信息全球化的今天,语言不可避免地成为信息的载体,承担着全球范围内各个领域交流的重要责任,而翻译作为中国文化走出去的重要媒介,不可或缺。然而在实际翻译过程中,不少译者发现由于中西文化的差异,在英译过程中,中国的文化负载词的翻译使得整个翻译工作困难重重。本文意在从社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性五个翻译特性出发,通过对文学作品以及习惯表达中汉语文化负载词的翻译,探讨翻译特性对汉语文化负载词的英译原则。 展开更多
关键词 翻译特性 汉语文化负载词 英译
下载PDF
电影字幕翻译的交际翻译特性——《功夫熊猫2》的给力翻译
9
作者 刘晓麒 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2012年第4期105-108,112,共5页
随着电影事业的蓬勃发展,电影字幕翻译越来越受到人们的关注。电影的大众娱乐特性决定了字幕翻译应以目的语观众的接受力为导向,准确地传递包括人物及相关文化信息在内的源信息。以美国梦工厂出品的电影《功夫熊猫2》的字幕翻译为个案... 随着电影事业的蓬勃发展,电影字幕翻译越来越受到人们的关注。电影的大众娱乐特性决定了字幕翻译应以目的语观众的接受力为导向,准确地传递包括人物及相关文化信息在内的源信息。以美国梦工厂出品的电影《功夫熊猫2》的字幕翻译为个案进行研究,揭示字幕翻译中的交际翻译特性。 展开更多
关键词 字幕翻译 《功夫熊猫2》 交际翻译特性
下载PDF
翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析
10
作者 梁超 《戏剧之家》 2018年第4期185-185,共1页
翻译作为一项语言活动在各种文化的相互传播中起到了至关重要的作用。本文将以翻译特性,即翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性及历史性为背景,结合具体实例深入探讨如何将汉语文化负载词准确地进行翻译,从而取得更好的翻译效果。
关键词 翻译特性 汉语文化负载词 汉语英译
下载PDF
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析
11
作者 张媛媛 《四川职业技术学院学报》 2016年第3期81-83,共3页
翻译是一门博大精深的学科,也是一项过程复杂、形式多样的创造活动。中华文化源远流长,汉语文化词语承载着丰富的文化内涵和底蕴。本文旨在从翻译的五个本质特征(社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性)作分别介绍和举例来评析不... 翻译是一门博大精深的学科,也是一项过程复杂、形式多样的创造活动。中华文化源远流长,汉语文化词语承载着丰富的文化内涵和底蕴。本文旨在从翻译的五个本质特征(社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性)作分别介绍和举例来评析不同类型的汉语文化词语的英译。这样可以让世界各民族人民更好地了解汉语文化的魅力和内涵。 展开更多
关键词 翻译特性 汉语文化词语 汉语英译
下载PDF
翻译特性对汉语文化词语英译的影响
12
作者 李洋 《赤峰学院学报(作文教学研究)》 2015年第4期119-120,共2页
语言是文化沟通的桥梁,也是文化传播的必要途径,因此翻译在全球化的大环境中显得尤为重要。翻译工作本身并不难,难的是译者首先要了解各国之间的差异和背景,才能更准确的翻译出原文要表达的意思。翻译有五大特性,分别是社会性、文化性... 语言是文化沟通的桥梁,也是文化传播的必要途径,因此翻译在全球化的大环境中显得尤为重要。翻译工作本身并不难,难的是译者首先要了解各国之间的差异和背景,才能更准确的翻译出原文要表达的意思。翻译有五大特性,分别是社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性。本文将从这五大特性入手,探析一下这些特性对汉语文化词语英译的影响。 展开更多
关键词 翻译特性 文化词语 汉英翻译
下载PDF
翻译特性视阈下汉语谚语英译探析 被引量:3
13
作者 齐季 《淮北职业技术学院学报》 2016年第1期114-116,共3页
谚语是凝聚一个民族生活经验和民俗文化的短语。在此从翻译的五大特性,社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性入手,分析翻译特性对汉语谚语英译的影响。
关键词 翻译特性 汉语谚语 英译
下载PDF
翻译特性视域下《春江花月夜》文化词语英译探析 被引量:1
14
作者 任静 《兰州教育学院学报》 2015年第10期142-143,共2页
《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的一篇脍炙人口的名作,本诗富含大量文化词语,意境优美,韵律琅琅上口,用真挚的感情书写离别情绪,乃千古绝唱。本文以翻译特性为视角,分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创作性和历史性这五大基本... 《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的一篇脍炙人口的名作,本诗富含大量文化词语,意境优美,韵律琅琅上口,用真挚的感情书写离别情绪,乃千古绝唱。本文以翻译特性为视角,分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创作性和历史性这五大基本理论特性出发,探讨分析文化词语在英译过程中的差异性,以实现诗歌英译活动的不断完善。 展开更多
关键词 翻译特性 文化词语 《春江花月夜》 英译
下载PDF
以翻译特性视角探究中文文化负载词的英译 被引量:1
15
作者 刘畅 《英语广场(学术研究)》 2017年第3期39-40,共2页
语言是文化交流与传播的工具,是人与人之间、国家与国家之间交往必不可少的中介。在中西文化差异巨大的背景下,传播中华文化的任务越来越重,因此,对中文文化负载词的英译就显得至关重要。本文将从翻译的五大特性角度,即社会性、文化性... 语言是文化交流与传播的工具,是人与人之间、国家与国家之间交往必不可少的中介。在中西文化差异巨大的背景下,传播中华文化的任务越来越重,因此,对中文文化负载词的英译就显得至关重要。本文将从翻译的五大特性角度,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性对中文文化负载词的英译进行分析。 展开更多
关键词 翻译特性 中文文化词 英译
下载PDF
基于翻译特性的汉语文化词语英译策略研究 被引量:1
16
作者 杨安琪 《兰州教育学院学报》 2015年第7期136-137,共2页
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。本文介绍了翻译特性视域的四个方面,即翻译的社会性、文化性、历史性和创造性的基本内涵,进而探讨英译汉语文化词语的基本策略。
关键词 翻译特性 文化词语 英译翻译
下载PDF
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析 被引量:1
17
作者 庞玮 《商丘职业技术学院学报》 2016年第1期101-104,共4页
翻译作为一种跨国际交流的手段,其重要作用在于对不同文化进行重新定位。在翻译过程中,不计其数的文化词给译者带来了巨大的困难。从翻译特性及意义再生的角度对汉语文化词英译进行探析,译文能够再现原文的文化内涵。
关键词 翻译特性 文化词语 意义再生
下载PDF
翻译特性视域下《茶经》英译探究 被引量:2
18
作者 窦志慧 《佳木斯职业学院学报》 2016年第9期359-,361,共2页
翻译作为一种语言活动,在不同的社会历史条件下起着促进语言发展,传播不同文化的重要作用。由于东西方文化存在巨大差异,在关于中国传统文化著作的英译过程中,克服英汉两种语言文化差异,准确传达原著作的意义尤为重要。本文从翻译特性... 翻译作为一种语言活动,在不同的社会历史条件下起着促进语言发展,传播不同文化的重要作用。由于东西方文化存在巨大差异,在关于中国传统文化著作的英译过程中,克服英汉两种语言文化差异,准确传达原著作的意义尤为重要。本文从翻译特性视域下,分别从文化性,符号转换性,创造性出发,对最能代表中国传统文化的著作之一《茶经》进行英译探究,对中国传统茶文化的传播具有积极意义。 展开更多
关键词 翻译特性 《茶经》英译 茶文化
下载PDF
翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析 被引量:1
19
作者 王飞 《佳木斯职业学院学报》 2016年第12期326-,328,共2页
汉语文化负载词是最能够直接反映我国民族文化的语言。汉语文化负载词的准确翻译有助于我们国家对外传播汉文化,有助于促进世界各国人民的友好交流。本文从翻译的五个特征,即社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性入手,结合&qu... 汉语文化负载词是最能够直接反映我国民族文化的语言。汉语文化负载词的准确翻译有助于我们国家对外传播汉文化,有助于促进世界各国人民的友好交流。本文从翻译的五个特征,即社会性、文化性、符号转换性、创造性以及历史性入手,结合"去桎梏、重组句、建空间"三个原则来分析翻译特性对汉语文化负载词的英译的影响,以使我国汉文化的博大精深在世界上得以广泛传播。 展开更多
关键词 翻译特性 汉语文化负载词 英译
下载PDF
翻译特性视域下中国古诗词英译实践原则 被引量:1
20
作者 孙艳秋 《佳木斯职业学院学报》 2017年第4期342-,344,共2页
翻译在世界各国、各民族的相互交流中起着中流砥柱的作用,而作为中华文明载体的中国古诗词的英译更是中外交流的一个重要桥梁。翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性使得中国古诗词的英译困难重重,但又不是不可行的。本文... 翻译在世界各国、各民族的相互交流中起着中流砥柱的作用,而作为中华文明载体的中国古诗词的英译更是中外交流的一个重要桥梁。翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性使得中国古诗词的英译困难重重,但又不是不可行的。本文以翻译特性为视角,提出在中国古诗词的英译实践中应依次遵循去字梏、重组句、建空间的原则,使中国古诗词的翻译妙不可言。 展开更多
关键词 翻译特性 中国古诗词 英译原则
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部