期刊文献+
共找到87篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
《雾都孤儿》中译本翻译特色研究 被引量:3
1
作者 朱洪斌 李学民 《语文建设》 北大核心 2017年第3X期73-74,共2页
狄更斯所创作的《雾都孤儿》是一部有着现实意义的文学作品,经过多年的传承和发展依然得到不少人喜爱。随着多种版本译本的出现,人们开始关注不同译者所翻译出的中译本之间的差别。这些译本所呈现出的差异与作者所处的时代、个人的文化... 狄更斯所创作的《雾都孤儿》是一部有着现实意义的文学作品,经过多年的传承和发展依然得到不少人喜爱。随着多种版本译本的出现,人们开始关注不同译者所翻译出的中译本之间的差别。这些译本所呈现出的差异与作者所处的时代、个人的文化背景、翻译的目的和写作手法等都息息相关。本文通过比较四种《雾都孤儿》的中文译本,分析了每种译本的翻译特色。 展开更多
关键词 《雾都孤儿》 狄更斯 中译本 荣如德 翻译过程 翻译特色
下载PDF
《浮躁》译本的语言风格及翻译特色 被引量:1
2
作者 李娜 《语文建设》 北大核心 2017年第2Z期67-69,共3页
一部文学作品,如果想为读者留下深刻的印象,在文学史上占得一席之地甚至脱颖而出,那么进行恰当合理的语言运用是非常重要的,能为其增添不少光彩。在种类繁多的文学体裁中,小说深受读者的喜爱,一部出色的小说,必然拥有出色的语言。著名... 一部文学作品,如果想为读者留下深刻的印象,在文学史上占得一席之地甚至脱颖而出,那么进行恰当合理的语言运用是非常重要的,能为其增添不少光彩。在种类繁多的文学体裁中,小说深受读者的喜爱,一部出色的小说,必然拥有出色的语言。著名作家贾平凹在我国当代文坛中占有极其重要的地位,他的小说在语言运用方面非常个性化,有着浓厚的陕西地方特色。《浮躁》 展开更多
关键词 《浮躁》 美国 美利坚合众国 北美洲 翻译特色 翻译策略 语言特色 葛浩文 贾平凹 语言风格 读者 译本
下载PDF
从《虚花悟》英译看《红楼梦》两译本的诗歌翻译特色 被引量:1
3
作者 杨雪 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2005年第3期63-65,共3页
《红楼梦》十二曲之《虚花悟》不仅深刻地揭示了整部作品的主题,也蕴涵着丰富的文化意义。通过对其不同译本中体现的翻译策略和方法进行分析,有助于全面了解不同译者的诗歌翻译特色和风格,从而对中国古典作品的英译起到启示作用。
关键词 《红楼梦》 《虚花悟》 诗歌翻译特色
下载PDF
回鹘文《金光明经》中偈语的翻译特色初探——以第十卷二十六品《舍身品》为例 被引量:1
4
作者 陈明 《喀什师范学院学报》 2012年第5期56-58,共3页
汉文《金光明经》中存在着大量的佛教偈语。通过回鹘文《金光明经》第十卷二十六品《舍身品》中偈语的翻译与汉语底本偈语对比研究,归纳总结出译者僧古萨里所运用的独具特色的翻译方法。这些翻译方法不仅在当时具有很高的应用价值,对现... 汉文《金光明经》中存在着大量的佛教偈语。通过回鹘文《金光明经》第十卷二十六品《舍身品》中偈语的翻译与汉语底本偈语对比研究,归纳总结出译者僧古萨里所运用的独具特色的翻译方法。这些翻译方法不仅在当时具有很高的应用价值,对现今的翻译活动也具有理论和现实意义。 展开更多
关键词 《金光明经》 偈语 翻译特色 意义
下载PDF
谈张谷若《无名的裘德》的翻译特色
5
作者 闫文珍 《淮南职业技术学院学报》 2014年第6期91-93,共3页
作为翻译界的一代宗师,张谷若先生不仅对待翻译的作品有着深刻的理解,还对另一种文化与语言有着深入的研究,因此,其译文堪与原作比肩,体现了认真作翻译、用心搞研究的译家精神;以其翻译的《无名的裘德》为例,从张谷若先生对原作风格的... 作为翻译界的一代宗师,张谷若先生不仅对待翻译的作品有着深刻的理解,还对另一种文化与语言有着深入的研究,因此,其译文堪与原作比肩,体现了认真作翻译、用心搞研究的译家精神;以其翻译的《无名的裘德》为例,从张谷若先生对原作风格的精准把握、对哈代创作心态的细致洞察,对哈代行文风格与特点的深刻领悟与详细阐述为主要论述重点,来研究其翻译的特点与特色。 展开更多
关键词 翻译特色 《无名的裘德》 注释 风格
下载PDF
论民族地区科技日语翻译特色——以凉山彝族地区科技日语翻译为例
6
作者 陶箭 《中国西部科技》 2009年第15期89-91,共3页
民族地区的科技日语翻译是有特色的,体现在政策、特产、外贸和技术交流等方面。翻译工作者除了必备的语汇、文法、技巧知识外,其他学科专业术语及综合知识也凸现得必不可少。掌握特色,就可以"轻车熟路",达到"事半功倍&qu... 民族地区的科技日语翻译是有特色的,体现在政策、特产、外贸和技术交流等方面。翻译工作者除了必备的语汇、文法、技巧知识外,其他学科专业术语及综合知识也凸现得必不可少。掌握特色,就可以"轻车熟路",达到"事半功倍"的效果,顺利完成好翻译工作。笔者经历翻译工作已20年有余,现将心得体会归纳整理,并且对翻译工作的学习、准备和相关注意事项提出良好的建议。 展开更多
关键词 民族地区 科技日语 翻译特色
下载PDF
论明清之际耶稣会士译著文献的翻译特色 被引量:3
7
作者 宋巧燕 《江西社会科学》 北大核心 2004年第5期126-132,共7页
明清之际西学译著文献的翻译特色主要表现在四个方面:译著活动主要由传教士与我国学者合作完成;翻译以“达意”为主要原则;文献编译融合中西,中方学者取舍标准视其能否经世致用;译笔风格多样,不乏佳作。
关键词 明清之际 译著文献 翻译特色
下载PDF
跨文化交际中英美文学作品翻译特色研究 被引量:4
8
作者 刘琦 《语文建设》 北大核心 2016年第36期104-105,共2页
随着世界各地的联系日益密切化,为了拉近彼此之间的距离,文化交流必不可少,而要想进行文化交流,必然会涉及到文学作品的阅读与翻译,不同语言的文学作品,只有通过良好地翻译才能让更多人对此加深理解,因而文学翻译已经是一种时代发展的... 随着世界各地的联系日益密切化,为了拉近彼此之间的距离,文化交流必不可少,而要想进行文化交流,必然会涉及到文学作品的阅读与翻译,不同语言的文学作品,只有通过良好地翻译才能让更多人对此加深理解,因而文学翻译已经是一种时代发展的必然趋势。而所谓翻译,主要是对两种不同的语言进行转换,让受众能够跨越语言的障碍,了解不同语言所表达出的含义。在今天,为了加强不同民族之间的交流,各种翻译活动不可或缺,尤其是对英美文学作品的翻译,已经成为了当今译者的重要工作,但是由于翻译是一种跨文化交际,因而,英美文学作品必然会受到特定民族文化的影响,正是在这些因素的影响下,使得英美文学作品的翻译更具特色。 展开更多
关键词 跨文化交际 英美文学作品 翻译特色
下载PDF
浅析《浮生六记》的翻译特色 被引量:2
9
作者 赵莉 《江苏外语教学研究》 2002年第1期84-87,共4页
《浮生六记》是清朝'文学爱好者'沈复(沈三白)的一本题材较广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质以及美学品位。林语堂先生对此书非常欣赏,不仅... 《浮生六记》是清朝'文学爱好者'沈复(沈三白)的一本题材较广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质以及美学品位。林语堂先生对此书非常欣赏,不仅因为它以小巧玲珑之体反映了'中国文化最佳之精神'。 展开更多
关键词 《浮生六记》 翻译特色 文化因素 艺术情趣
下载PDF
论莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色——以傅光明翻译的《哈姆雷特》为例 被引量:3
10
作者 李鑫 《曲靖师范学院学报》 2020年第4期23-29,共7页
自莎士比亚戏剧传入中国以来,不同时期的文学家对其就一直葆有改编、改译、重译的艺术热情,每个译本都体现出不同时代译者的翻译理念和翻译追求。2018年以来陆续出版的傅光明译本引起学界对莎剧翻译的新热度,其译文在版本考究与文化理... 自莎士比亚戏剧传入中国以来,不同时期的文学家对其就一直葆有改编、改译、重译的艺术热情,每个译本都体现出不同时代译者的翻译理念和翻译追求。2018年以来陆续出版的傅光明译本引起学界对莎剧翻译的新热度,其译文在版本考究与文化理解上都表现出与以往莎剧译本不同的时代特征。因此,本文以傅光明翻译的剧本《哈姆雷特》为例,通过与朱生豪、梁实秋翻译戏剧的对比,从戏剧的翻译语言、剧本注释和戏剧导读三个方面,论述傅光明的翻译中呈现出的莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色。 展开更多
关键词 哈姆雷特 翻译特色 莎士比亚
下载PDF
影片《傲慢与偏见》中翻译特色
11
作者 邢琰 《电影文学》 北大核心 2014年第16期158-159,共2页
乔·怀特执导的影片《傲慢与偏见》根据19世纪英国著名现实主义小说家简·奥斯汀的同名小说改编而成。在对白处理上,影片采用了热烈、美妙的原文对白,没有对其进行二次加工,保留了原著的语言风格。该影片的中文字幕翻译也做到... 乔·怀特执导的影片《傲慢与偏见》根据19世纪英国著名现实主义小说家简·奥斯汀的同名小说改编而成。在对白处理上,影片采用了热烈、美妙的原文对白,没有对其进行二次加工,保留了原著的语言风格。该影片的中文字幕翻译也做到了这一点,实现了中文字幕对影片主题和风格的较好诠释。本文通过对几次关键戏剧冲突中的中文字幕翻译进行分析,探讨了关键字、词、句的翻译对影片情节发展与主题表达的影响。 展开更多
关键词 影片 《傲慢与偏见》 翻译特色
下载PDF
浅析《高老头》傅雷译本的翻译特色
12
作者 韩秋红 《语文建设》 北大核心 2016年第8X期69-70,共2页
傅雷是我国非常优秀的翻译家,他翻译了很多文学作品。在翻译的过程中,形成了自己独特的翻译风格。在他所翻译的文学作品中,有很多巴尔扎克的作品,傅雷战胜了翻译中遇到的一系列困难,力求让其翻译的作品做到信、达、雅这几点。在傅雷翻... 傅雷是我国非常优秀的翻译家,他翻译了很多文学作品。在翻译的过程中,形成了自己独特的翻译风格。在他所翻译的文学作品中,有很多巴尔扎克的作品,傅雷战胜了翻译中遇到的一系列困难,力求让其翻译的作品做到信、达、雅这几点。在傅雷翻译作品中,《高老头》非常突出。对这部作品,傅雷先后进行了三次翻译,从整体和细节上都进行了把握,这部作品可以说是其翻译作品中的代表作,在这部作品中,也充分体现了傅雷在翻译上的特色。下面将以《高老头》为例,具体分析这部作品中傅雷译本的翻译特色。 展开更多
关键词 《高老头》 傅雷译本 翻译特色
下载PDF
言简意赅 译味悠长——《古兰经》汉译本“泰斯米叶”的翻译特色
13
作者 白剑波 《中国穆斯林》 CSSCI 北大核心 1997年第6期7-10,共4页
言简意赅译味悠长——《古兰经》汉译本“泰斯米叶”的翻译特色白剑波一“泰斯米叶”()是穆斯林称颂真主尊名专用语的简称,系阿拉伯语音译,原意是“命名”、“名称”、“称谓”等,引申为专指“诵真主之名”。原文是“”,意译是“... 言简意赅译味悠长——《古兰经》汉译本“泰斯米叶”的翻译特色白剑波一“泰斯米叶”()是穆斯林称颂真主尊名专用语的简称,系阿拉伯语音译,原意是“命名”、“名称”、“称谓”等,引申为专指“诵真主之名”。原文是“”,意译是“奉普慈特慈的真主之名”,俗称“道泰... 展开更多
关键词 《古兰经》 泰斯 汉译本 翻译特色 真主 译味 伊斯兰教 哈尼法 王静斋 日常生活
下载PDF
《圣经》和合本与吕振中本翻译特色对比
14
作者 何昳文 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期81-82,共2页
《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希... 《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希腊、希伯来原文《圣经》直译成中文,正因其所特有的准确忠实,使得语言词句较生硬枯燥,甚至不够自然。 展开更多
关键词 《圣经》 和合本 吕振中本 翻译特色
下载PDF
郁达夫翻译特色评析——以译《一女仕》为例
15
作者 李小华 《黑河学刊》 2017年第4期34-36,39,共4页
郁达夫的翻译理论与实践至今仍为学界所忽视。以其译作《一女仕》为例,采用描写性研究方法,从质朴抒情、感伤风格、欧化表达、散文化结构等四个方面简述其翻译特色,以期世人更加深入了解这一伟大的翻译家。
关键词 郁达夫 翻译 翻译特色
下载PDF
共建“一带一路”背景下构建中国特色中医翻译国际传播话语体系的策略研究
16
作者 张洁 葛友志 蒋继彪 《新闻研究导刊》 2024年第11期37-39,共3页
构建中国特色国际传播话语体系,为我国赢得国际传播话语权,是国际传播的重要任务。中医独具中国特色,然而有关中医翻译和国际传播之间的学科合作现有研究很少,关于中国特色中医翻译国际传播话语体系的主题研究成果更是极度缺乏,因此,研... 构建中国特色国际传播话语体系,为我国赢得国际传播话语权,是国际传播的重要任务。中医独具中国特色,然而有关中医翻译和国际传播之间的学科合作现有研究很少,关于中国特色中医翻译国际传播话语体系的主题研究成果更是极度缺乏,因此,研究如何构建中国特色中医翻译国际传播话语体系,对提升我国国际传播话语权非常重要。文章采用解释主义范式下的定性研究方法,搜集学术文献、政府工作报告、媒体资料等,采用主题分析法分析提炼出当前构建中国特色中医翻译国际传播话语体系的机遇和困境,在此基础上得出构建中国特色中医翻译国际传播话语体系的四条策略:加强学科交叉合作、构建具有国别特色的中医翻译国际传播话语体系、构建兼具经典和时代特色的中医翻译国际传播内容体系、出台政策鼓励中医翻译科研与国际传播实践相结合。这对引导外国受众了解中医、了解中国文化、加深对中国的积极印象具有重要作用。 展开更多
关键词 “一带一路” 中国特色中医翻译国际传播话语体系 话语权 国际传播 人类卫生健康共同体
下载PDF
翻译话语关键词对中国特色翻译话语的建构模式
17
作者 姜燕 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2024年第2期97-106,共10页
中国特色翻译话语体系建构是我国当下翻译研究的重大课题之一。何以建构,基础为何,框架如何搭建是学界关注的焦点。在此背景下,翻译话语关键词研究为中国特色翻译话语体系建构搭建了脚手架,呈现“本土”与“中西融合”两条建构路径,彰... 中国特色翻译话语体系建构是我国当下翻译研究的重大课题之一。何以建构,基础为何,框架如何搭建是学界关注的焦点。在此背景下,翻译话语关键词研究为中国特色翻译话语体系建构搭建了脚手架,呈现“本土”与“中西融合”两条建构路径,彰显以本体论为基础、以方法论为途径、以认识论为目标的建构模式。该模式实现从微观话语实践到中观研究路径,再到宏观哲学指引的逐级建构,为中国特色翻译话语体系提供坐标轴与参照系。中国传统翻译话语在中国特色翻译话语体系中得以传承与创新,该体系亦因新的中国特色翻译话语的融入而日趋完善,成为中国特色哲学社会科学学术话语体系的重要组成部分。 展开更多
关键词 中国特色翻译话语 翻译话语关键词 本体论 方法论 认识论
下载PDF
社会符号学视角下民族特色词翻译研究:基于《额尔古纳河右岸》英译本分析
18
作者 毛阿慧 《现代语言学》 2024年第9期369-375,共7页
《额尔古纳河右岸》作为民族文学的典型代表,是首部描述我国东北少数民族鄂温克人的长篇小说,其英译本广受西方欢迎。该书蕴含丰富的民族特色词汇,对促进中国少数民族文化传播发挥重要的作用,故对其英译本中民族词汇翻译的深入探究尤为... 《额尔古纳河右岸》作为民族文学的典型代表,是首部描述我国东北少数民族鄂温克人的长篇小说,其英译本广受西方欢迎。该书蕴含丰富的民族特色词汇,对促进中国少数民族文化传播发挥重要的作用,故对其英译本中民族词汇翻译的深入探究尤为重要。社会符号学是对社会文化及语境下符号意义的研究,超越了单纯的语言层面,而翻译既是语言活动也是符号活动,它涉及不同语言间的相互转化。文章基于社会符号学,从指称、言内、语用三方面分析《额尔古纳河右岸》英译本,探讨其民族特色词汇意义的传递及翻译策略的选择,为民族文化文本的翻译提供参考和启发。As a typical representative of national literature, Chi Zijian’s The Last Quarter of the Moon is the first novel depicting the life of the Ewenki people, a minority group in northeast China, and its English translation has received widespread welcome in the West. The book contains a wealth of national characteristic words and provides an important role in promoting the dissemination of Chinese minority cultures. Therefore, making an in-depth exploration of the translation of these national characteristic words in the English version is particularly crucial. Social semiotics is the study of the significance of symbols in social culture and context, beyond the pure language level, and translation is both a linguistic activity and a symbolic activity, which involves the mutual transformation between different languages. This article, based on social semiotics, analyzes the English translation of The Last Quarter of the Moon from the aspects of referential meaning, linguistic meaning, and pragmatic meaning, explores the transmission of the meaning of its national characteristic words and the selection of translation strategies, so as to provides reference and inspiration for the translation of texts related to national culture. 展开更多
关键词 民族特色词汇翻译 《额尔古纳河右岸》 社会符号学
下载PDF
中国文化特色词的翻译方法探索——以惠州西湖景点的文化词翻译为例
19
作者 卜剑锋 叶锦红 陈柳名 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第5期0001-0005,共5页
文化特色词是表示一种文化所特有的事物和概念的词汇。具有鲜明文化特征的中国文化特色词在翻译中往往缺乏直接对应的译语词汇,因此中国文化特色词的翻译是对外宣传的一大难点,也是国内翻译界近年来的研究热点。旅游文化特色词是文化特... 文化特色词是表示一种文化所特有的事物和概念的词汇。具有鲜明文化特征的中国文化特色词在翻译中往往缺乏直接对应的译语词汇,因此中国文化特色词的翻译是对外宣传的一大难点,也是国内翻译界近年来的研究热点。旅游文化特色词是文化特色词之中重要的组成部分,本文将以惠州西湖景点的旅游文化特色词英译文本为例,从功能对等理论的角度探索中国文化特色词的翻译方法。 展开更多
关键词 中国文化特色 功能对等理论 文化特色翻译
下载PDF
基于两个平行语料库的中国特色话语翻译教学模式探索--以《习近平谈治国理政》汉英翻译教学为例 被引量:1
20
作者 王洪涛 刘倩 《外国语文研究》 2023年第3期66-75,共10页
本研究自建《习近平谈治国理政》汉英平行语料库与学习者平行语料库,以建构主义教学理论为指导,探索一种以学习者为中心的中国特色话语汉英翻译教学模式。该教学模式以自建的两个平行语料库为平台,以吉拉里的建构主义翻译教学原则为参照... 本研究自建《习近平谈治国理政》汉英平行语料库与学习者平行语料库,以建构主义教学理论为指导,探索一种以学习者为中心的中国特色话语汉英翻译教学模式。该教学模式以自建的两个平行语料库为平台,以吉拉里的建构主义翻译教学原则为参照,以李志厚的支架式教学模式为框架并根据翻译教学的特点对其进行修订与扩展,提出了包含六大环节、九个步骤的中国特色话语翻译教学模式,以期借此提升学生有关中国特色话语的汉英翻译实践能力,同时实现在学生心中厚植家国情怀的育人目标。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 平行语料库 中国特色话语翻译教学模式 翻译实践能力 课程思政
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部