期刊文献+
共找到254篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
功能翻译理论中的翻译生态和翻译环境 被引量:5
1
作者 华有杰 《山西广播电视大学学报》 2011年第5期69-71,共3页
功能翻译理论视域中的翻译行为九大构成要素及其之间的相互关系构成了翻译行为的翻译生态环境。这九个要素形成了三个层次,即原语、译本和目标语之间的语言层面,原语文化、翻译行为和目标语文化之间的文化层面,原作者、译者和受众之间... 功能翻译理论视域中的翻译行为九大构成要素及其之间的相互关系构成了翻译行为的翻译生态环境。这九个要素形成了三个层次,即原语、译本和目标语之间的语言层面,原语文化、翻译行为和目标语文化之间的文化层面,原作者、译者和受众之间的主体层面。主体层面要素构成了功能翻译理论中的翻译生态,而语言层面与文化层面构成了功能翻译理论中的翻译环境,而这三个层面之间的和谐共存就达成了翻译生态与翻译环境的和谐统一。 展开更多
关键词 功能翻译理论 翻译生态 翻译环境
下载PDF
翻译环境与翻译能力的培养 被引量:3
2
作者 邹斯彧 宋平峰 《江西教育学院学报》 2012年第3期158-160,共3页
翻译专业教学作为高校的专业教学,应当区别于传统高校英语专业教学中的翻译教学,注重培养学生的翻译能力。而翻译能力不仅包括译者基本的语言能力,还包括实际翻译工作对译者提出的其他要求:一定的专业知识结构和翻译软件操作能力、良好... 翻译专业教学作为高校的专业教学,应当区别于传统高校英语专业教学中的翻译教学,注重培养学生的翻译能力。而翻译能力不仅包括译者基本的语言能力,还包括实际翻译工作对译者提出的其他要求:一定的专业知识结构和翻译软件操作能力、良好的团队协作能力,以及良好的沟通能力。翻译工作坊实验室,依靠翻译软件平台,可提供真实的翻译环境,由此可全方位地提高学生的翻译能力。 展开更多
关键词 翻译工作坊 翻译环境 翻译能力 翻译软件
下载PDF
SFL翻译环境理论在汉英多译本对比研究中的应用——以《孔乙己》的六个英译本为例
3
作者 杨坚定 裘燕萍 《浙江外国语学院学报》 2019年第1期23-33,共11页
本文运用系统功能语言学的翻译环境理论对鲁迅小说《孔乙己》六个英译本中的九个实例进行了翻译对等的比较研究。研究发现,在比较多译本时,我们可以运用翻译环境理论对多译本进行翻译对等的研究。翻译环境的六个语言维度可为翻译研究提... 本文运用系统功能语言学的翻译环境理论对鲁迅小说《孔乙己》六个英译本中的九个实例进行了翻译对等的比较研究。研究发现,在比较多译本时,我们可以运用翻译环境理论对多译本进行翻译对等的研究。翻译环境的六个语言维度可为翻译研究提供较全面的语言学视角,有利于翻译对等或翻译分歧研究的进一步深入。但是,这种比较必须结合语境进行,只有译文表达和原文语境达到对应时,译文才能与原文达到最大限度的对等。 展开更多
关键词 翻译环境 多译本 对比 翻译对等
下载PDF
翻译环境对《廖承志致蒋经国先生信》两个英译本差异的影响
4
作者 李争 《牡丹江大学学报》 2012年第12期109-110,116,共3页
本文运用环境翻译理论分析了决定《廖承志致蒋经国先生信》两个英译本表面差异的深层次翻译环境因素,探讨了译文是译者向其所处的翻译环境积极"妥协"的产物,译者在从事翻译活动时其立场必然受到翻译环境因素的制约和影响。成... 本文运用环境翻译理论分析了决定《廖承志致蒋经国先生信》两个英译本表面差异的深层次翻译环境因素,探讨了译文是译者向其所处的翻译环境积极"妥协"的产物,译者在从事翻译活动时其立场必然受到翻译环境因素的制约和影响。成功的译者必须适应翻译环境,被环境所接受,根据翻译环境调整翻译态度,确立自己的翻译立场。判断一篇译文的好坏不应该仅仅采取孰好孰坏的态度而应根据翻译环境所赋予其的使命及目的采取综合全面的态度。 展开更多
关键词 《廖承志致蒋经国先生信》 译本 翻译环境 翻译立场
下载PDF
基于交互式机器翻译环境的语境架构 被引量:3
5
作者 王鹏 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2021年第2期138-146,共9页
自设计之初,机器翻译面临的一个主要挑战就是对语境中意义的把握。目前采用的交互式机器翻译引擎,试图尽可能地使机器吸收人类的智慧与认知能力,并取得了一定的成果。文章由交互式机器翻译的技术环境入手,根据译者处理语境时付出的认知... 自设计之初,机器翻译面临的一个主要挑战就是对语境中意义的把握。目前采用的交互式机器翻译引擎,试图尽可能地使机器吸收人类的智慧与认知能力,并取得了一定的成果。文章由交互式机器翻译的技术环境入手,根据译者处理语境时付出的认知努力,提出包括本地语境、全局语境、语境效果在内的基于交互式机器翻译环境的语境架构。该等级框架从译者认知的角度出发,能够有效地收集、管理、分析译者反馈的数据,评估翻译系统对译者的依赖程度,从而更有效地在引擎自动切分、人机互动翻译等方面融合语境因素,以不断提高交互式机器翻译引擎的水平。 展开更多
关键词 交互式机器翻译环境 神经机器翻译 语境架构
下载PDF
地方文化对外翻译生态环境研究——以淮南文化为例
6
作者 葛瑞峰 《淮南师范学院学报》 2024年第3期22-28,共7页
翻译生态环境由翻译生态和翻译环境组成。作为中华文化“走出去”的有力支撑,地方文化对外翻译需要良好的翻译生态和翻译环境。目前地方文化外译翻译生态的内部主体之间建立了一定的互动网络,国家和省域层面的政治经济文化“大环境”总... 翻译生态环境由翻译生态和翻译环境组成。作为中华文化“走出去”的有力支撑,地方文化对外翻译需要良好的翻译生态和翻译环境。目前地方文化外译翻译生态的内部主体之间建立了一定的互动网络,国家和省域层面的政治经济文化“大环境”总体良好,但是翻译生态中的再现伦理缺失、服务伦理认可度不足、交际伦理中的主体缺位,市县级层面的政治经济文化“小环境”有待改善。当前,地方政府和译者应在地方文化对外翻译的规划与组织、优化本地区翻译环境、提升自我的主体意识,以及有效整合人才资源等方面制定规划做出实绩。 展开更多
关键词 地方文化 生态翻译 翻译生态 翻译环境 淮南文化
下载PDF
生态翻译学视域下严复的译者行为探析
7
作者 刘佳 李瑞雪 《长春大学学报》 2024年第7期59-63,共5页
在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内... 在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内外环境交织的译境、文本、读者、时代等主客观因素所构成的制约时,译者仍能适应中国清末时期“救亡图存”的翻译生态环境,翻译策略的主动性选择与适应实现了多维度的适应性转换。 展开更多
关键词 严复 生态翻译 翻译生态环境
下载PDF
影视剧译配翻译生态环境的三维构建——以央视1986年版《西游记》英文译配为例
8
作者 肖志清 张家韬 《江苏外语教学研究》 2023年第3期77-81,共5页
在中华文化“走出去”的背景下,国产影视剧的译配成为“中国故事”对外传播和提升国家文化软实力的重要途径之一。文章基于生态翻译学视角,以央视1986年版《西游记》英文译配为研究对象,从翻译生态的大环境、中环境和小环境入手,探究影... 在中华文化“走出去”的背景下,国产影视剧的译配成为“中国故事”对外传播和提升国家文化软实力的重要途径之一。文章基于生态翻译学视角,以央视1986年版《西游记》英文译配为研究对象,从翻译生态的大环境、中环境和小环境入手,探究影视剧《西游记》译配的生态环境构建,并基于“选择性适应”和“适应性选择”两大原则,从语言维、文化维、交际维三个维度重点分析语言内部环境的英译转换策略,总结国产影视剧的译配路径和传播效果。研究发现,《西游记》英文译配在语言维、文化维和交际维进行了较高程度的适应性选择,较好地适应了影视剧译配的目的语生态环境。为更好地促进国产影视剧海外传播,可以从传播路径、文化价值普适性以及译配环境规范等方面加强翻译生态环境建设。 展开更多
关键词 影视剧译配 《西游记》 适应与选择 翻译生态环境 生态翻译
下载PDF
从中国南、北方民歌俚语的翻译生态环境看其翻译中的民族情感体现
9
作者 刘琳 何雯雨 《大众文摘》 2023年第42期166-168,共3页
翻译生态环境是优化选择多种因素和制约译者最佳适应的集合。中国南、北方民歌俚语翻译受民歌文化背景和俚语地域性差异限制,其翻译活动必须依附民歌的翻译生态环境,要求译者对源语的文化、习惯等方面做出适应性转换。文章从翻译生态环... 翻译生态环境是优化选择多种因素和制约译者最佳适应的集合。中国南、北方民歌俚语翻译受民歌文化背景和俚语地域性差异限制,其翻译活动必须依附民歌的翻译生态环境,要求译者对源语的文化、习惯等方面做出适应性转换。文章从翻译生态环境的角度出发,通过对中国南、北方数首民歌英译本进行对比分析,展示出民歌俚语翻译中所体现的民族情感及特点。 展开更多
关键词 翻译生态环境 中国南、北方民歌 俚语翻译
下载PDF
论翻译生态环境 被引量:190
10
作者 方梦之 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期1-5,共5页
翻译生态环境可分解为两个方面:翻译生态和翻译环境。本文首先描述翻译生态的形成与和谐共生,然后分别介绍翻译环境中的经济环境、文化语言环境、社会政治环境。文章指出,翻译生态与翻译环境是一个整体,各组成部分有机联系,和谐共生,生... 翻译生态环境可分解为两个方面:翻译生态和翻译环境。本文首先描述翻译生态的形成与和谐共生,然后分别介绍翻译环境中的经济环境、文化语言环境、社会政治环境。文章指出,翻译生态与翻译环境是一个整体,各组成部分有机联系,和谐共生,生生不息。翻译生态环境具有动态性、层次性和个体性等特征。翻译事业的繁荣和翻译活动的积极展开要求翻译生态和翻译环境之间具有一个共生共荣的和谐状态。 展开更多
关键词 翻译生态 翻译环境 和谐
下载PDF
关于“翻译生态环境”的新思考 被引量:7
11
作者 蒋骁华 《外语与翻译》 2019年第3期19-25,I0001,共8页
德国生物学家海克尔(Ernst Haeckel)1869年提出生态学概念,认为它是研究动物与植物之间、动植物与环境之间相互影响的一门学科。在人文学科中“生态”是一个隐喻,表示一种“美好的、健康的、和谐的”理想状态。在“生态翻译学”中,“生... 德国生物学家海克尔(Ernst Haeckel)1869年提出生态学概念,认为它是研究动物与植物之间、动植物与环境之间相互影响的一门学科。在人文学科中“生态”是一个隐喻,表示一种“美好的、健康的、和谐的”理想状态。在“生态翻译学”中,“生态”在绝大部分情况下也是一个隐喻,也是“美好的、健康的、和谐的”意思。因此,“翻译生态环境”是指译者、翻译行为和翻译结果等所处的理想环境。本文从胡庚申生态翻译学的基本理念出发,进一步探讨了“翻译生态环境”的性质、特点和内涵,并从生态伦理的角度讨论了译者在“翻译生态环境”中的位置。 展开更多
关键词 翻译生态环境 生态伦理 翻译环境
下载PDF
原生尊奉或自然仿生:翻译生态环境阐释
12
作者 丁锡民 《新乡学院学报》 2023年第2期41-44,共4页
作为生态翻译学构建的重要理论基础之一,翻译生态环境是对现代生态翻译的有效反思与科学积淀,它与原生尊奉与自然仿生的生态理念和谐共生、共长。原生尊奉是指在翻译活动中译者既要尊奉于原语生态和译语生态,又要尊奉于生态翻译的价值... 作为生态翻译学构建的重要理论基础之一,翻译生态环境是对现代生态翻译的有效反思与科学积淀,它与原生尊奉与自然仿生的生态理念和谐共生、共长。原生尊奉是指在翻译活动中译者既要尊奉于原语生态和译语生态,又要尊奉于生态翻译的价值取向和事后追惩机制。生态翻译中的自然仿生不仅要求译者要实现仿生翻译,而且要彰显翻译内容和翻译文本的自然性、生态性和仿生性。原生尊奉和自然仿生是翻译生态环境高度适应生态翻译的必然选择。 展开更多
关键词 原生尊奉 自然仿生 翻译生态环境
下载PDF
生态翻译学微观视角下公示语翻译策略——以2023年杭州亚运会主题标语为例
13
作者 林翔 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期48-52,共5页
本文以2023年杭州亚运会为例,从生态翻译学微观视角出发,以生态翻译学中提出的“生态范式”为指导,探讨公示语翻译中的“掏空”再现与生态“依归”两种生态翻译策略。
关键词 生态翻译 翻译生态环境 “掏空”再现 生态“依归”
下载PDF
生态翻译学视角下中医名词术语英译的生态环境研究
14
作者 李兰兰 谭秀敏 《文化创新比较研究》 2022年第4期50-53,共4页
生态翻译学强调译者是翻译活动的中心,翻译是译者适应翻译环境,选择最佳译文的过程。作为中医文本的基本单位,中医名词术语浓缩和概括了中医学的文化内涵。该文分析了中医名词术语英译过程中涉及的“语”“人”和“文”,以及身处生态翻... 生态翻译学强调译者是翻译活动的中心,翻译是译者适应翻译环境,选择最佳译文的过程。作为中医文本的基本单位,中医名词术语浓缩和概括了中医学的文化内涵。该文分析了中医名词术语英译过程中涉及的“语”“人”和“文”,以及身处生态翻译环境中的译者调整并适应语言维、文化维、交际维,最终产生适应生态环境最佳译文的过程。 展开更多
关键词 生态翻译 中医名词术语英译 生态翻译环境
下载PDF
翻译生态环境的适应与译者主体性发挥——以韦利选择英译《道德经》为例 被引量:1
15
作者 何芳 贺鸿莉 张敏 《牡丹江大学学报》 2016年第8期124-125,共2页
本文运用生态翻译学理论,以韦利选择英译《道德经》为例,从翻译生态环境的适应方面分析译者主体性的发挥。韦利在翻译前,在多维度适应生态翻译环境方面,发挥其主动性、能动性和创造性,最终选取了适合当时英国社会历史文化背景的作品来翻... 本文运用生态翻译学理论,以韦利选择英译《道德经》为例,从翻译生态环境的适应方面分析译者主体性的发挥。韦利在翻译前,在多维度适应生态翻译环境方面,发挥其主动性、能动性和创造性,最终选取了适合当时英国社会历史文化背景的作品来翻译,并使译作成为将东方文化传播到西方的绝佳文学译本。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译生态环境 译者主体性
下载PDF
翻译生态环境的规约性——以中医典籍英译的历时性研究为例 被引量:4
16
作者 魏薇 《南华大学学报(社会科学版)》 2014年第5期123-126,共4页
翻译的生态环境包括政治环境、经济环境、文化环境等。在对中医典籍英译进行历时性描述后发现,翻译活动在很大程度上受到翻译环境的影响,主要体现在译者主体和译本客体两大范畴。其中对译者主体的规约性体现在译者主体人群构成和翻译策... 翻译的生态环境包括政治环境、经济环境、文化环境等。在对中医典籍英译进行历时性描述后发现,翻译活动在很大程度上受到翻译环境的影响,主要体现在译者主体和译本客体两大范畴。其中对译者主体的规约性体现在译者主体人群构成和翻译策略的选取,对译本客体则体现在译本的数量、种类、地理分布和语言特点等方面。翻译生态环境对翻译活动存在重要的规约作用,译者的译介活动应顺应时代潮流,产出贴合时代需求的译本,使翻译作品获得长久的生命力。 展开更多
关键词 翻译生态环境 中医典籍英译 译者主体 译本客体 规约性
下载PDF
生态翻译学视域下“锦鲤”的翻译生态环境解读 被引量:1
17
作者 李梓 李赛男 侯超凡 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2019年第2期57-60,共4页
2018年国庆期间,支付宝公司通过其官方微博发起了一场寻找中国"锦鲤"的抽奖活动,随后引发了全民转发微博的狂潮,"锦鲤"也因为这一事件跃升为最火的网络流行语之一。从生态翻译学视角出发,结合该词及部分具有代表性... 2018年国庆期间,支付宝公司通过其官方微博发起了一场寻找中国"锦鲤"的抽奖活动,随后引发了全民转发微博的狂潮,"锦鲤"也因为这一事件跃升为最火的网络流行语之一。从生态翻译学视角出发,结合该词及部分具有代表性的英译,分析该词得以流行的深层原因,进而对网络流行语的翻译生态环境及其构成要素进行解读。 展开更多
关键词 生态翻译 “锦鲤” 网络流行语 翻译生态环境
下载PDF
霍克斯的翻译梦想——试论霍译《红楼梦》翻译生态环境的和谐统一 被引量:1
18
作者 段文颇 尹秀 《潍坊工程职业学院学报》 2015年第2期65-67,共3页
生态翻译学是通过与自然生态的隐喻类比,对翻译生态进行的相关研究。翻译生态环境是生态翻译学中的核心概念,它涉及到译者与翻译生态环境之间相互关系的研究。译者能成功完成译作的重要衡量因素就在于其能否达到平衡协调的翻译生态环境... 生态翻译学是通过与自然生态的隐喻类比,对翻译生态进行的相关研究。翻译生态环境是生态翻译学中的核心概念,它涉及到译者与翻译生态环境之间相互关系的研究。译者能成功完成译作的重要衡量因素就在于其能否达到平衡协调的翻译生态环境,这关系着译作的成败以及其生命力的长存。结合生态翻译学中的翻译生态环境研究《红楼梦》霍克斯英译本有助于展示这一理论的强大解释力以及霍克斯译本在国外广受欢迎的原因。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译生态环境 《红楼梦》 霍克斯
下载PDF
金介甫《边城》英译本的翻译生态环境研究 被引量:1
19
作者 柯敏芳 《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第1期69-71,共3页
生态翻译学试图从生态学的角度对翻译的过程和本质重新进行阐释。作为一种新的研究范式,生态翻译为文学翻译提供了一种全新的视角。文章从生态翻译学的一个重要元素"翻译生态环境"入手,诠释金介甫《边城》英译本中独特的翻译... 生态翻译学试图从生态学的角度对翻译的过程和本质重新进行阐释。作为一种新的研究范式,生态翻译为文学翻译提供了一种全新的视角。文章从生态翻译学的一个重要元素"翻译生态环境"入手,诠释金介甫《边城》英译本中独特的翻译生态环境,从而进一步研究译者在翻译的过程中,如何根据翻译生态环境作出多维度的适应和选择以及对翻译生态环境的补建。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译生态环境 《边城》 金介甫
下载PDF
论网络环境下翻译教学的主客观优势 被引量:3
20
作者 曾昭涛 《广州广播电视大学学报》 2007年第4期28-31,共4页
网络环境下的翻译教学可以充分发挥网络优势,便于提供个性化指导和翻译的真实环境,并避免网络在语言教学中的不利因素。但网络的优势是客观的,必须借助人的主观优势才能实现,实现的主要手段是教师的地面和网络指导及对自主学习的管理。
关键词 网络环境下的翻译教学 客观优势 主观优势
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部