期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论五四时期翻译现代性对中国传统文学的重塑
1
作者 苟丽梅 《甘肃高师学报》 2017年第5期1-5,共5页
五四新文化运动被推崇为"中国的启蒙运动",是中国历史上前所未有的思想文化大革新。五四新文学则被誉为"是以启蒙主义为重心的文学现代化运动"。以五四时期翻译活动为例,分析了五四时期翻译现代性的特征,重点探讨... 五四新文化运动被推崇为"中国的启蒙运动",是中国历史上前所未有的思想文化大革新。五四新文学则被誉为"是以启蒙主义为重心的文学现代化运动"。以五四时期翻译活动为例,分析了五四时期翻译现代性的特征,重点探讨了五四时期翻译对中国传统文学的现代化转型的重要贡献。 展开更多
关键词 五四时期 翻译现代性 传统文学 现代
下载PDF
清末政治小说的译介及翻译现代性问题 被引量:5
2
作者 杨淑华 王峰 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第4期83-87,共5页
文章从现代性的概念入手,考察清末政治小说的翻译和接受过程中所体现出的翻译现代性。政治小说表达的民族国家想象是19世纪末身处民族危机中的中国知识分子的主要精神诉求:探索适合中国的现代国家形式。通过对翻译政治小说的接受分析,... 文章从现代性的概念入手,考察清末政治小说的翻译和接受过程中所体现出的翻译现代性。政治小说表达的民族国家想象是19世纪末身处民族危机中的中国知识分子的主要精神诉求:探索适合中国的现代国家形式。通过对翻译政治小说的接受分析,文章发现翻译现代性的两层涵义:一是对西方现代性话语的接受和传播;二是在翻译和接受中受到中西方两种文化的交互作用。正是由于这种交互作用,由翻译政治小说直接催生的清末政治小说的现代性内涵体现的是中国历史接受语境的特定意义:对立宪政体的乌托邦想象。 展开更多
关键词 现代性 翻译现代性 政治小说 民族国家 翻译
原文传递
新诗的生成:作为翻译的现代性 被引量:5
3
作者 陈历明 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2014年第6期173-183,共11页
本文从跨语际视角论述中国新诗的现代性构建,认为新诗是在本土文化的主动求变与西方现代性影响下,以翻译为媒介,经过创造性转化而生成的。中国文学的现代性首先表征为现代(欧化)白话,通过梳理传教士十六世纪以来在中国传教时留下的各类... 本文从跨语际视角论述中国新诗的现代性构建,认为新诗是在本土文化的主动求变与西方现代性影响下,以翻译为媒介,经过创造性转化而生成的。中国文学的现代性首先表征为现代(欧化)白话,通过梳理传教士十六世纪以来在中国传教时留下的各类历史文本可知,这种白话并非学界所普遍认为的那样源于清末民初,而是明末清初,且与传教士的翻译有着极深的渊源。特别是晚清翻译西方宗教经典时,他们与中国士子合作,已经多次尝试运用(欧化)白话文来译介诗歌,(有意)无意间却为中国文学的现代性开了先河,但其彰显的现代性一直为历史所压抑/遮蔽。到了五四时期,先行者如胡适、徐志摩、闻一多等诗人译者,各自在翻译与创作的互动中,将西方的现代性进行了卓有成效的、本土化的创造性转换,由此构建了中国现代诗学的传统。要之,中国新诗就是一种被译介的现代性。 展开更多
关键词 新诗 翻译现代性 欧化白话 传教士
下载PDF
中国现代性的翻译学探询——评罗选民《翻译与中国现代性》 被引量:3
4
作者 王海瑛 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2017年第4期123-126,共4页
《翻译与中国现代性》从哲学认识论的高度,探索了作为整体的翻译活动在中国现代性的形成中所起的关键作用。该书所具有的"求新意志"体现在选题新颖、将教育行为和文化记忆两个全新概念引入翻译研究、对学界的众多旧题做了全... 《翻译与中国现代性》从哲学认识论的高度,探索了作为整体的翻译活动在中国现代性的形成中所起的关键作用。该书所具有的"求新意志"体现在选题新颖、将教育行为和文化记忆两个全新概念引入翻译研究、对学界的众多旧题做了全新阐释等三方面。其多元化的研究视角既拓宽了译学研究的范围,也丰富了中国现代性研究的途径。 展开更多
关键词 中国现代性 翻译现代性 翻译研究的现代性
原文传递
陈季同的文化、文学传播意识与晚清“东学西渐” 被引量:3
5
作者 池雷鸣 《东岳论丛》 CSSCI 北大核心 2019年第6期115-125,共11页
陈季同可谓是"现代东学西渐第一人”,由其"世界的文学”认知而来的“世界视野”与"双向翻译”,是陈季同文化、文学传播意识的重要构成,并内蕴“翻译一重塑一宣传”的海外传播逻辑与思路。这应该是中华文化走出去、中国... 陈季同可谓是"现代东学西渐第一人”,由其"世界的文学”认知而来的“世界视野”与"双向翻译”,是陈季同文化、文学传播意识的重要构成,并内蕴“翻译一重塑一宣传”的海外传播逻辑与思路。这应该是中华文化走出去、中国文学海外传播较早的自觉表述。在新的时代语境下,陈季同的传播意识及其身体力行,将具有重要的历史意义与现代宕示:自古以来在“东学西渐”中,中国人的对外文化传播意识始终是匮乏的,但对此的自觉省察与反思,并不是始于新近,而是"晚清”。这个时间点的历史位移意味着,当破门而入的"西学东渐”如火如荼的时候,以陈季同为代表的具有丰富海外经验的中国人,正在用所在国的语言努力地向世人讲好中国故事,身体力行地让中华文化传播到五湖四海。 展开更多
关键词 陈季同 "东学西渐” 对外文化传播 中国文学海外传播 翻译现代性
原文传递
越南百年中国小说译介简述 被引量:2
6
作者 段氏明华 姚新勇 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第2期56-72,共17页
19世纪中叶法国殖民主义入侵越南,强行推广拉丁字母的新“国语”,切断了传统中-越文化交流的直接汉字通道,拉开了越南翻译中国文学的历史序幕。百年现代翻译史,大致经历了“起步”(20世纪初至1945年)、“发展”(1945年至1970年代末)和... 19世纪中叶法国殖民主义入侵越南,强行推广拉丁字母的新“国语”,切断了传统中-越文化交流的直接汉字通道,拉开了越南翻译中国文学的历史序幕。百年现代翻译史,大致经历了“起步”(20世纪初至1945年)、“发展”(1945年至1970年代末)和恢复繁荣(1991年至今)三个阶段。越南百年中国小说译介既深受时代变迁的影响,也与越南政治地理板块的分割关系密切。《四书》《五经》等传统经典、《五虎平西》《江湖女侠》等演义武侠、鸳鸯蝴蝶派作品、鲁迅等人的新文学作品、金庸的武侠和琼瑶的言情、1980年代以来的“伤痕”“反思”“女性主义”“网络言情”等,先后被译介,广受欢迎。百年越译中国文学历史,既见证了两国文学、文化的交流,也呈现了复杂的东亚“翻译现代性”。 展开更多
关键词 越南 中国小说翻译 翻译现代性
原文传递
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese
7
作者 Meng Ji 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期355-363,共9页
The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo... The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system. 展开更多
关键词 Corpus-based translation studies Spanish/Chinese translation Experimental literary translation - Translation research methodologies
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部