期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响探究
1
作者 李海燕 《黄河.黄土.黄种人》 2021年第5期14-15,共2页
在经济全球化的发展趋势下,语境呈现出全新的发展局势。当代西方翻译理论的提出与发展,对中国翻译理论界的理论意识、学科意识、研究模式等方面产生了深远的影响。相比之下,民族语文翻译研究起步较晚,没有形成成熟的理论研究基础。基于... 在经济全球化的发展趋势下,语境呈现出全新的发展局势。当代西方翻译理论的提出与发展,对中国翻译理论界的理论意识、学科意识、研究模式等方面产生了深远的影响。相比之下,民族语文翻译研究起步较晚,没有形成成熟的理论研究基础。基于此种西学东渐的热潮,民族语文翻译不可避免地会受到西方翻译理论的影响,其中尤以翻译认知、翻译策略、翻译研究模式三个方面较为突出。西方翻译理论不仅有效地开阔了民族语文翻译的视野,同时为民族语文翻译相关研究提供了有价值的研究方法及研究模式,影响了新时期我国翻译理论体系的构建。 展开更多
关键词 西方翻译理论 民族语文翻译 翻译理论界 翻译认知 翻译理论体系 学科意识 西学东渐 经济全球化
下载PDF
从文本功能的角度谈戏剧翻译的策略——以《牡丹亭》英译为例 被引量:2
2
作者 杨蒲慧 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2014年第S2期111-112,共2页
德国功能学派打破了翻译理论界对于直译与意译的争论,其代表人物莱斯在著作中,对文本进行了分类,提出了文本功能理论,开始从功能的角度审视翻译过程,不同的文本功能采用不同的翻译策略。该理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语... 德国功能学派打破了翻译理论界对于直译与意译的争论,其代表人物莱斯在著作中,对文本进行了分类,提出了文本功能理论,开始从功能的角度审视翻译过程,不同的文本功能采用不同的翻译策略。该理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言类型等具体特点,译文与原文相对长度等具体功能分类,为翻译提出了一系列具体可操作的方法,同时也为翻译研究、翻译方法及翻译批评的科学化、标准化、具体化提供了理论依据。本文通过对莱斯文本理论的阐释及牡丹亭翻译的实例分析,指出了文本类型理论对戏剧翻译英译的指导意义。 展开更多
关键词 文本功能 戏剧翻译 直译与意译 文本类型 源语文本 翻译理论界 翻译批评 《牡丹亭》 功能学派 汪榕培
下载PDF
中国传统翻译理论与功能目的论之比较 被引量:1
3
作者 胡志利 祝美宁 +1 位作者 樊荣萍 姜兰 《时代文学》 北大核心 2008年第8期31-31,共1页
  1.功能目的论   二十世纪七十年代,德国出现一派翻译理论--功能派翻译理论.它以译文目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论.Vermeer所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论.任何一种译文品类都有其预...   1.功能目的论   二十世纪七十年代,德国出现一派翻译理论--功能派翻译理论.它以译文目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论.Vermeer所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论.任何一种译文品类都有其预期功能,或目的功能,即指翻译行为预期要达到的功效,译文所肩负的任务及其目的对翻译行为的完成起关键作用.   …… 展开更多
关键词 功能目的论 功能派 传统翻译理论 翻译理论界 中华人民共和国
原文传递
阐释学视域下的文本解读
4
作者 李新 《电影评介》 2014年第20期109-110,共2页
传统的翻译研究一直在力图建立一个普遍原则来指导翻译活动,也试图建立一个统一的翻译批评标准,但这种研究是建立在这样一种预设基础之上的:即认为翻译所涉及的两个语言系统是完全对等的。但20世纪70年代以来,翻译界出现了"文化转... 传统的翻译研究一直在力图建立一个普遍原则来指导翻译活动,也试图建立一个统一的翻译批评标准,但这种研究是建立在这样一种预设基础之上的:即认为翻译所涉及的两个语言系统是完全对等的。但20世纪70年代以来,翻译界出现了"文化转向",开始把研究目光放到语言自身之外的社会文化等因素上。在这样的背景之下,译者的主体性开始得到客观的认同,也开始成为翻译研究的一大热点。然而。 展开更多
关键词 历史性问题 阐释学 文本解读 翻译批评 主体性 翻译理论界 黄源深 《存在与时间》 翻译思想 概念系
下载PDF
2008全国翻译理论研究高层论坛通知
5
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第2期84-84,共1页
为了加强全国翻译理论界的高层次交流与对话,以进一步推动我国翻译学的理论建设,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办、南京大学翻译研究所与中北大学人文社科学院承办的'2008全国翻译理论研究高层论坛'将于2008年10月11... 为了加强全国翻译理论界的高层次交流与对话,以进一步推动我国翻译学的理论建设,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办、南京大学翻译研究所与中北大学人文社科学院承办的'2008全国翻译理论研究高层论坛'将于2008年10月11日至10月15日在山西省太原市中北大学人文社科学院举行。论坛中心议题为'中国传统译学的传承与创新',其中包括以下分议题:1.传统译论研究的现代意义;2. 展开更多
关键词 翻译理论 人文社科 中北大学 传统译学 高层论坛 翻译教学 西方译论 中国翻译协会 翻译理论界
原文传递
尽可能地贴近原作的风格
6
作者 胡光忠 《郧阳师范高等专科学校学报》 1990年第4期64-68,共5页
翻译文学作品,要译出原作的风格,现在看来,似乎是没有什么分歧了。但是,什么是原作的风格,怎样才算是译出了原作的风格,是要求译文再现原作的风格,还是尽可能地贴近原作的风格,在这些问题上,意见就不尽一致。笔者想就这几个问题,谈点个... 翻译文学作品,要译出原作的风格,现在看来,似乎是没有什么分歧了。但是,什么是原作的风格,怎样才算是译出了原作的风格,是要求译文再现原作的风格,还是尽可能地贴近原作的风格,在这些问题上,意见就不尽一致。笔者想就这几个问题,谈点个人的粗浅看法。 展开更多
关键词 翻译文学作品 语言风格 译诗 语言节奏 原诗 翻译理论界 死译 使译 头韵 语言特色
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部