期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响探究
1
作者
李海燕
《黄河.黄土.黄种人》
2021年第5期14-15,共2页
在经济全球化的发展趋势下,语境呈现出全新的发展局势。当代西方翻译理论的提出与发展,对中国翻译理论界的理论意识、学科意识、研究模式等方面产生了深远的影响。相比之下,民族语文翻译研究起步较晚,没有形成成熟的理论研究基础。基于...
在经济全球化的发展趋势下,语境呈现出全新的发展局势。当代西方翻译理论的提出与发展,对中国翻译理论界的理论意识、学科意识、研究模式等方面产生了深远的影响。相比之下,民族语文翻译研究起步较晚,没有形成成熟的理论研究基础。基于此种西学东渐的热潮,民族语文翻译不可避免地会受到西方翻译理论的影响,其中尤以翻译认知、翻译策略、翻译研究模式三个方面较为突出。西方翻译理论不仅有效地开阔了民族语文翻译的视野,同时为民族语文翻译相关研究提供了有价值的研究方法及研究模式,影响了新时期我国翻译理论体系的构建。
展开更多
关键词
西方
翻译
理论
民族语文
翻译
翻译理论界
翻译
认知
翻译
理论
体系
学科意识
西学东渐
经济全球化
下载PDF
职称材料
从文本功能的角度谈戏剧翻译的策略——以《牡丹亭》英译为例
被引量:
2
2
作者
杨蒲慧
《山西师大学报(社会科学版)》
北大核心
2014年第S2期111-112,共2页
德国功能学派打破了翻译理论界对于直译与意译的争论,其代表人物莱斯在著作中,对文本进行了分类,提出了文本功能理论,开始从功能的角度审视翻译过程,不同的文本功能采用不同的翻译策略。该理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语...
德国功能学派打破了翻译理论界对于直译与意译的争论,其代表人物莱斯在著作中,对文本进行了分类,提出了文本功能理论,开始从功能的角度审视翻译过程,不同的文本功能采用不同的翻译策略。该理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言类型等具体特点,译文与原文相对长度等具体功能分类,为翻译提出了一系列具体可操作的方法,同时也为翻译研究、翻译方法及翻译批评的科学化、标准化、具体化提供了理论依据。本文通过对莱斯文本理论的阐释及牡丹亭翻译的实例分析,指出了文本类型理论对戏剧翻译英译的指导意义。
展开更多
关键词
文本功能
戏剧
翻译
直译与意译
文本类型
源语文本
翻译理论界
翻译
批评
《牡丹亭》
功能学派
汪榕培
下载PDF
职称材料
中国传统翻译理论与功能目的论之比较
被引量:
1
3
作者
胡志利
祝美宁
+1 位作者
樊荣萍
姜兰
《时代文学》
北大核心
2008年第8期31-31,共1页
1.功能目的论 二十世纪七十年代,德国出现一派翻译理论--功能派翻译理论.它以译文目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论.Vermeer所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论.任何一种译文品类都有其预...
1.功能目的论 二十世纪七十年代,德国出现一派翻译理论--功能派翻译理论.它以译文目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论.Vermeer所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论.任何一种译文品类都有其预期功能,或目的功能,即指翻译行为预期要达到的功效,译文所肩负的任务及其目的对翻译行为的完成起关键作用. ……
展开更多
关键词
功能目的论
功能派
传统
翻译
理论
翻译理论界
中华人民共和国
原文传递
阐释学视域下的文本解读
4
作者
李新
《电影评介》
2014年第20期109-110,共2页
传统的翻译研究一直在力图建立一个普遍原则来指导翻译活动,也试图建立一个统一的翻译批评标准,但这种研究是建立在这样一种预设基础之上的:即认为翻译所涉及的两个语言系统是完全对等的。但20世纪70年代以来,翻译界出现了"文化转...
传统的翻译研究一直在力图建立一个普遍原则来指导翻译活动,也试图建立一个统一的翻译批评标准,但这种研究是建立在这样一种预设基础之上的:即认为翻译所涉及的两个语言系统是完全对等的。但20世纪70年代以来,翻译界出现了"文化转向",开始把研究目光放到语言自身之外的社会文化等因素上。在这样的背景之下,译者的主体性开始得到客观的认同,也开始成为翻译研究的一大热点。然而。
展开更多
关键词
历史性问题
阐释学
文本解读
翻译
批评
主体性
翻译理论界
黄源深
《存在与时间》
翻译
思想
概念系
下载PDF
职称材料
2008全国翻译理论研究高层论坛通知
5
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第2期84-84,共1页
为了加强全国翻译理论界的高层次交流与对话,以进一步推动我国翻译学的理论建设,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办、南京大学翻译研究所与中北大学人文社科学院承办的'2008全国翻译理论研究高层论坛'将于2008年10月11...
为了加强全国翻译理论界的高层次交流与对话,以进一步推动我国翻译学的理论建设,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办、南京大学翻译研究所与中北大学人文社科学院承办的'2008全国翻译理论研究高层论坛'将于2008年10月11日至10月15日在山西省太原市中北大学人文社科学院举行。论坛中心议题为'中国传统译学的传承与创新',其中包括以下分议题:1.传统译论研究的现代意义;2.
展开更多
关键词
翻译
理论
人文社科
中北大学
传统译学
高层论坛
翻译
教学
西方译论
中国
翻译
协会
翻译理论界
原文传递
尽可能地贴近原作的风格
6
作者
胡光忠
《郧阳师范高等专科学校学报》
1990年第4期64-68,共5页
翻译文学作品,要译出原作的风格,现在看来,似乎是没有什么分歧了。但是,什么是原作的风格,怎样才算是译出了原作的风格,是要求译文再现原作的风格,还是尽可能地贴近原作的风格,在这些问题上,意见就不尽一致。笔者想就这几个问题,谈点个...
翻译文学作品,要译出原作的风格,现在看来,似乎是没有什么分歧了。但是,什么是原作的风格,怎样才算是译出了原作的风格,是要求译文再现原作的风格,还是尽可能地贴近原作的风格,在这些问题上,意见就不尽一致。笔者想就这几个问题,谈点个人的粗浅看法。
展开更多
关键词
翻译
文学作品
语言风格
译诗
语言节奏
原诗
翻译理论界
死译
使译
头韵
语言特色
下载PDF
职称材料
题名
当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响探究
1
作者
李海燕
机构
云南省少数民族语文指导工作委员会办公室
出处
《黄河.黄土.黄种人》
2021年第5期14-15,共2页
文摘
在经济全球化的发展趋势下,语境呈现出全新的发展局势。当代西方翻译理论的提出与发展,对中国翻译理论界的理论意识、学科意识、研究模式等方面产生了深远的影响。相比之下,民族语文翻译研究起步较晚,没有形成成熟的理论研究基础。基于此种西学东渐的热潮,民族语文翻译不可避免地会受到西方翻译理论的影响,其中尤以翻译认知、翻译策略、翻译研究模式三个方面较为突出。西方翻译理论不仅有效地开阔了民族语文翻译的视野,同时为民族语文翻译相关研究提供了有价值的研究方法及研究模式,影响了新时期我国翻译理论体系的构建。
关键词
西方
翻译
理论
民族语文
翻译
翻译理论界
翻译
认知
翻译
理论
体系
学科意识
西学东渐
经济全球化
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从文本功能的角度谈戏剧翻译的策略——以《牡丹亭》英译为例
被引量:
2
2
作者
杨蒲慧
机构
山西师范大学外国语学院
出处
《山西师大学报(社会科学版)》
北大核心
2014年第S2期111-112,共2页
文摘
德国功能学派打破了翻译理论界对于直译与意译的争论,其代表人物莱斯在著作中,对文本进行了分类,提出了文本功能理论,开始从功能的角度审视翻译过程,不同的文本功能采用不同的翻译策略。该理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言类型等具体特点,译文与原文相对长度等具体功能分类,为翻译提出了一系列具体可操作的方法,同时也为翻译研究、翻译方法及翻译批评的科学化、标准化、具体化提供了理论依据。本文通过对莱斯文本理论的阐释及牡丹亭翻译的实例分析,指出了文本类型理论对戏剧翻译英译的指导意义。
关键词
文本功能
戏剧
翻译
直译与意译
文本类型
源语文本
翻译理论界
翻译
批评
《牡丹亭》
功能学派
汪榕培
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I207.3 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
中国传统翻译理论与功能目的论之比较
被引量:
1
3
作者
胡志利
祝美宁
樊荣萍
姜兰
机构
河北科技师范学院外语系
河北科技师范学院计算机系
出处
《时代文学》
北大核心
2008年第8期31-31,共1页
文摘
1.功能目的论 二十世纪七十年代,德国出现一派翻译理论--功能派翻译理论.它以译文目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论.Vermeer所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论.任何一种译文品类都有其预期功能,或目的功能,即指翻译行为预期要达到的功效,译文所肩负的任务及其目的对翻译行为的完成起关键作用. ……
关键词
功能目的论
功能派
传统
翻译
理论
翻译理论界
中华人民共和国
分类号
I25 [文学—中国文学]
I24 [文学—中国文学]
原文传递
题名
阐释学视域下的文本解读
4
作者
李新
机构
辽宁医学院外语教研部
出处
《电影评介》
2014年第20期109-110,共2页
文摘
传统的翻译研究一直在力图建立一个普遍原则来指导翻译活动,也试图建立一个统一的翻译批评标准,但这种研究是建立在这样一种预设基础之上的:即认为翻译所涉及的两个语言系统是完全对等的。但20世纪70年代以来,翻译界出现了"文化转向",开始把研究目光放到语言自身之外的社会文化等因素上。在这样的背景之下,译者的主体性开始得到客观的认同,也开始成为翻译研究的一大热点。然而。
关键词
历史性问题
阐释学
文本解读
翻译
批评
主体性
翻译理论界
黄源深
《存在与时间》
翻译
思想
概念系
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
2008全国翻译理论研究高层论坛通知
5
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第2期84-84,共1页
文摘
为了加强全国翻译理论界的高层次交流与对话,以进一步推动我国翻译学的理论建设,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办、南京大学翻译研究所与中北大学人文社科学院承办的'2008全国翻译理论研究高层论坛'将于2008年10月11日至10月15日在山西省太原市中北大学人文社科学院举行。论坛中心议题为'中国传统译学的传承与创新',其中包括以下分议题:1.传统译论研究的现代意义;2.
关键词
翻译
理论
人文社科
中北大学
传统译学
高层论坛
翻译
教学
西方译论
中国
翻译
协会
翻译理论界
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
尽可能地贴近原作的风格
6
作者
胡光忠
出处
《郧阳师范高等专科学校学报》
1990年第4期64-68,共5页
文摘
翻译文学作品,要译出原作的风格,现在看来,似乎是没有什么分歧了。但是,什么是原作的风格,怎样才算是译出了原作的风格,是要求译文再现原作的风格,还是尽可能地贴近原作的风格,在这些问题上,意见就不尽一致。笔者想就这几个问题,谈点个人的粗浅看法。
关键词
翻译
文学作品
语言风格
译诗
语言节奏
原诗
翻译理论界
死译
使译
头韵
语言特色
分类号
G658.3 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响探究
李海燕
《黄河.黄土.黄种人》
2021
0
下载PDF
职称材料
2
从文本功能的角度谈戏剧翻译的策略——以《牡丹亭》英译为例
杨蒲慧
《山西师大学报(社会科学版)》
北大核心
2014
2
下载PDF
职称材料
3
中国传统翻译理论与功能目的论之比较
胡志利
祝美宁
樊荣萍
姜兰
《时代文学》
北大核心
2008
1
原文传递
4
阐释学视域下的文本解读
李新
《电影评介》
2014
0
下载PDF
职称材料
5
2008全国翻译理论研究高层论坛通知
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008
0
原文传递
6
尽可能地贴近原作的风格
胡光忠
《郧阳师范高等专科学校学报》
1990
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部