期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
行动者网络理论在翻译生产描述研究中的应用--以亚瑟·韦利英译《西游记》为例 被引量:14
1
作者 骆雯雁 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第2期84-90,共7页
《猴》是众多《西游记》英译本中在西方传播最为广泛的版本,对西方人了解这部中国古典文学名著产生了深远的影响。本文以行动者网络理论的相关概念和原则为基础,通过调整使其适应翻译研究的需要,建立理论框架;以雷丁大学的特色馆藏(Univ... 《猴》是众多《西游记》英译本中在西方传播最为广泛的版本,对西方人了解这部中国古典文学名著产生了深远的影响。本文以行动者网络理论的相关概念和原则为基础,通过调整使其适应翻译研究的需要,建立理论框架;以雷丁大学的特色馆藏(University of Reading,Special Collections)“Records of George Allen&Unwin Ltd.”中《猴》的相关出版资料为主要的数据来源,还原20世纪40年代初《猴》译本的生产过程。描述并讨论翻译《猴》的各个生产阶段、参与其中的翻译行动者,以及这些行动者们在现实社会条件下的实际翻译活动中如何行动并建立联系。 展开更多
关键词 行动者网络理论 翻译生产 亚瑟·韦利 《西游记》 《猴》 翻译社会学
下载PDF
葛浩文翻译生产模式对翻译出版的启示与借鉴 被引量:1
2
作者 王金贵 《新经济》 2022年第9期56-60,共5页
本文把翻译作为一种特殊的文化产品,从商品流通的视角考察葛浩文与相关参与者采用多样化的翻译生产模式顺应了多元化的读者市场,取得了原文真意与读者需求的平衡,实现了翻译出版的经济价值和社会价值。翻译产品在商品流通中既具有一般... 本文把翻译作为一种特殊的文化产品,从商品流通的视角考察葛浩文与相关参与者采用多样化的翻译生产模式顺应了多元化的读者市场,取得了原文真意与读者需求的平衡,实现了翻译出版的经济价值和社会价值。翻译产品在商品流通中既具有一般商品的共同属性,又拥有文化商品的独特性,这种双重特性为中国文学海外出版提供了有益的启示和借鉴。 展开更多
关键词 葛浩文 翻译生产模式 商品流通 翻译出版 读者市场
下载PDF
翻译生产模式的改变及其对翻译研究的影响 被引量:2
3
作者 武显云 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第S2期208-211,共4页
在1992年中国加入《世界版权公约》后,从源语文本选择的体制化到合作翻译的出现,从翻译质量的专业审校制度与网络大众评审的结合到翻译结果的市场推广化都说明翻译生产模式发生了一定程度的改变。这种改变也为翻译研究提出了新的要求和... 在1992年中国加入《世界版权公约》后,从源语文本选择的体制化到合作翻译的出现,从翻译质量的专业审校制度与网络大众评审的结合到翻译结果的市场推广化都说明翻译生产模式发生了一定程度的改变。这种改变也为翻译研究提出了新的要求和挑战。如何认识这些新的翻译现象,从而加深对翻译过程和翻译结果的认识和理解,是目前翻译研究领域亟待开展的研究之一。 展开更多
关键词 翻译 翻译研究 翻译生产 翻译现象
原文传递
翻译生产过程的研究 被引量:1
4
作者 黄德先 《译苑新谭》 2010年第1期87-97,共11页
翻译研究的诊断式描述方法和有声思维的实证方法,都是为了尽可能揭示翻译过程这个黑箱,但这二者的局限性也很明显,它们关注的翻译过程未能真实地反映翻译现实。把翻译过程理解为翻译生产过程,并把它提升到主导地位,采取族群观察法深入... 翻译研究的诊断式描述方法和有声思维的实证方法,都是为了尽可能揭示翻译过程这个黑箱,但这二者的局限性也很明显,它们关注的翻译过程未能真实地反映翻译现实。把翻译过程理解为翻译生产过程,并把它提升到主导地位,采取族群观察法深入翻译职场,也许能更好地反映现实中的翻译生产过程。 展开更多
关键词 翻译生产过程 诊断式描述方法 有声思维实证方法 族群观察法
原文传递
翻译行为论视角下的旅游外宣英译改写策略研究
5
作者 司继涛 《北部湾大学学报》 2023年第3期96-100,共5页
翻译行为论是德国功能派翻译理论的重要组成部分,赋予了译者更高的译者主体性,使译者在旅游外宣英译中有较大的“权限”,根据“翻译生产规格”,可决定原文中哪些部分应该保留或删除,哪些部分需要调整及改写,使译文符合目标语读者的心理... 翻译行为论是德国功能派翻译理论的重要组成部分,赋予了译者更高的译者主体性,使译者在旅游外宣英译中有较大的“权限”,根据“翻译生产规格”,可决定原文中哪些部分应该保留或删除,哪些部分需要调整及改写,使译文符合目标语读者的心理期待,从而在目标语文化中实现预期的交际功能。 展开更多
关键词 翻译行为 旅游外宣英译 翻译生产规格 改写策略
下载PDF
翻译研究的现实转向 被引量:19
6
作者 黄德先 杜小军 《上海翻译》 北大核心 2008年第3期16-19,共4页
当前的翻译研究脱离翻译现实,导致翻译理论研究与现实的翻译生产之间缺乏联系。翻译理论研究者对现实中的翻译问题集体失语,对来自翻译实践者的质询没有做出很好的正面回应。面对发生了根本性转变的翻译现实,翻译研究者大多视而不见,从... 当前的翻译研究脱离翻译现实,导致翻译理论研究与现实的翻译生产之间缺乏联系。翻译理论研究者对现实中的翻译问题集体失语,对来自翻译实践者的质询没有做出很好的正面回应。面对发生了根本性转变的翻译现实,翻译研究者大多视而不见,从而导致我们的翻译理论研究走不出别人为我们设定的理论话语。现实中的翻译问题迫使我们去思考新的问题,从而为原发性的翻译理论产生提供可能的契机。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译生产 翻译现实转向
下载PDF
译出型国家翻译实践研究:以贾平凹小说的英译为例 被引量:1
7
作者 梁红涛 《外国语文研究》 2019年第2期87-94,共8页
本文以20世纪70年代末至90年代中期贾平凹小说的英译活动为研究范例,揭示了彼时译出型国家翻译实践模式在翻译选材和翻译策略等方面的特征及其背后的制约因素,分析了这一模式所生产的译作在异域世界接受效度不佳的原因所在,在此基础上,... 本文以20世纪70年代末至90年代中期贾平凹小说的英译活动为研究范例,揭示了彼时译出型国家翻译实践模式在翻译选材和翻译策略等方面的特征及其背后的制约因素,分析了这一模式所生产的译作在异域世界接受效度不佳的原因所在,在此基础上,对译出型国家翻译实践下的翻译生产进行反观,为当下以此模式推进的中国文学翻译生产提供镜鉴和参考。 展开更多
关键词 国家翻译实践 贾平凹小说英译 翻译生产和接受
下载PDF
语言服务业发展变化视角下翻译项目管理所面临的变化 被引量:2
8
作者 程静铭 《智库时代》 2020年第11期253-254,共2页
"一带一路"合作倡议提出以来,中国广泛开展国际合作,积极拓展海外业务,催生了可观的翻译市场,而语言服务业发展变化视角下翻译项目管理又正经历着很多变化,面临很多问题及挑战。本文从语言服务业发展变化的视角出发,分点阐述... "一带一路"合作倡议提出以来,中国广泛开展国际合作,积极拓展海外业务,催生了可观的翻译市场,而语言服务业发展变化视角下翻译项目管理又正经历着很多变化,面临很多问题及挑战。本文从语言服务业发展变化的视角出发,分点阐述了翻译项目管理在翻译生产方式、翻译对象与标准、翻译职业特征、人工智能应用等方面的具体变化。 展开更多
关键词 翻译项目管理 翻译生产方式 翻译对象与标准 翻译职业特征 人工智能应用
下载PDF
《牡丹亭》白之译本生产过程的社会学考释
9
作者 于锦涛 杨彩霞 《中华文化论坛》 北大核心 2024年第3期184-192,共9页
1980年,著名汉学家西利尔·白之所译英语世界中第一部《牡丹亭》全译本付梓。白译本字句酌、精益求精,基本成为原剧作在英美文化系统中的象征,历来是翻译研究的热点。在布迪厄的场域理论与拉图尔的行动者网络理论的关照下不难发现:... 1980年,著名汉学家西利尔·白之所译英语世界中第一部《牡丹亭》全译本付梓。白译本字句酌、精益求精,基本成为原剧作在英美文化系统中的象征,历来是翻译研究的热点。在布迪厄的场域理论与拉图尔的行动者网络理论的关照下不难发现:宏观层面,后《国防教育法》时代的美国汉学场域促进了白之对《牡丹亭》的翻译;中观层面,译者在社会场域中厚积的文化、社会、经济与象征资本为《牡丹亭》译本的生产打下了坚实的基础,并且译者在人类与非人类等多元行动者的共同作用之下确定了译本合理的应然状态;微观层面,译者的个人惯习确保了精准的原文研读和高质量的译文产出。正是上述三重因素合力促成了《牡丹亭》白之译本在海外的顺利生产与接受。 展开更多
关键词 《牡丹亭》 白之 翻译生产过程 社会学视角
原文传递
翻译共同体 被引量:2
10
作者 黄德先 《译苑新谭》 2009年第1期3-11,共9页
翻译作为文化生产的一个产业在国内蓬勃兴起,改变了过去单兵作战的生产模式,翻译必须在翻译网络内进行,于是形成了翻译共同体。翻译共同体以翻译任务为中心,一切与翻译任务相关的因素构成翻译共同体。《哈利·波特》的翻译生产就是... 翻译作为文化生产的一个产业在国内蓬勃兴起,改变了过去单兵作战的生产模式,翻译必须在翻译网络内进行,于是形成了翻译共同体。翻译共同体以翻译任务为中心,一切与翻译任务相关的因素构成翻译共同体。《哈利·波特》的翻译生产就是在一个典型的翻译共同体内完成的。对翻译共同体的关注必将引发翻译研究的新视角。 展开更多
关键词 翻译共同体 翻译生产 翻译网络 《哈利·波特》
原文传递
拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用 被引量:29
11
作者 邢杰 黎壹平 张其帆 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期28-36,188,共10页
翻译的社会生产过程是在各类行动者联结而成的动态网络中实现的,最终的翻译产品是各行动者交互作用的结果。深入翻译的社会实践过程,追踪翻译生产网络的形成,有利于认识各种复杂的翻译现象并揭示翻译的本质。拉图尔的行动者网络理诒为... 翻译的社会生产过程是在各类行动者联结而成的动态网络中实现的,最终的翻译产品是各行动者交互作用的结果。深入翻译的社会实践过程,追踪翻译生产网络的形成,有利于认识各种复杂的翻译现象并揭示翻译的本质。拉图尔的行动者网络理诒为研究翻译社会生产过程提供了清晰的理论思路和方法论指导。本文全面介绍了该理论的理论起源、核心概念、目前在翻译研究中的应用,并对该理论在翻译研究中的发展作进一步的思考与展望。 展开更多
关键词 行动者网络理论 拉图尔 翻译社会生产过程
原文传递
西方社会翻译学核心研究领域:述评及启示 被引量:18
12
作者 汪宝荣 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2018年第6期81-89,158,共10页
社会翻译学在过去20年迅速发展成为新的国际学术热点。西方学者围绕4个核心领域展开了卓有成效的研究:翻译职业、翻译机构、翻译产品国际流通与传播、社会学与翻译学的关系。国内社会翻译学研究尚处于引介国外成果为主、应用西方理论为... 社会翻译学在过去20年迅速发展成为新的国际学术热点。西方学者围绕4个核心领域展开了卓有成效的研究:翻译职业、翻译机构、翻译产品国际流通与传播、社会学与翻译学的关系。国内社会翻译学研究尚处于引介国外成果为主、应用西方理论为次的阶段,今后应紧密结合中国翻译实践,在翻译职业、翻译机构、中国文学与文化国际传播、翻译生产与传播过程研究等领域开展个案、实证研究和理论建构,以推进翻译学学科发展,指导当前的翻译实践。 展开更多
关键词 社会翻译 翻译职业 翻译机构 中国文学国际传播 翻译生产与传播
原文传递
绘事后素:翻译批评理论与实践的有机结合——评安托万·贝尔曼《翻译批评探索:约翰·多恩》 被引量:4
13
作者 胡翠娥 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期63-67,共5页
翻译批评理论与翻译批评实践的有机结合一直是我们追求的学科理想,安托万·贝尔曼的《翻译批评探索》在这一方面迈出了重要的一步。在书中,贝尔曼分别检视了当代流行的两类翻译批评理论,"倾向性翻译批评"和"描写、... 翻译批评理论与翻译批评实践的有机结合一直是我们追求的学科理想,安托万·贝尔曼的《翻译批评探索》在这一方面迈出了重要的一步。在书中,贝尔曼分别检视了当代流行的两类翻译批评理论,"倾向性翻译批评"和"描写、社会性翻译批评",指出前者的好战色彩和后者的中立性都失之偏颇,最后以后海德格尔阐释学和本雅明的批评理论为基础,提出了自己的"生产性翻译批评",其出发点是翻译的伦理,服务的目标则是"文学迁移"。 展开更多
关键词 翻译批评探索:约翰·多恩》 生产翻译批评 文学迁移 翻译伦理
原文传递
五四运动前后场域博弈中《共产党宣言》 首译本的诞生 被引量:5
14
作者 谭思蓉 苏艳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第1期39-46,共8页
本文借鉴布迪厄的社会实践理论,探究五四运动前后场域博弈中《共产党宣言》陈望道译本的翻译生产过程。北洋政府作为处于支配地位的权力场域,为报刊场域提供了一定的言论和结社自由,使《星期评论》得以创刊并自上而下发起《共产党宣言... 本文借鉴布迪厄的社会实践理论,探究五四运动前后场域博弈中《共产党宣言》陈望道译本的翻译生产过程。北洋政府作为处于支配地位的权力场域,为报刊场域提供了一定的言论和结社自由,使《星期评论》得以创刊并自上而下发起《共产党宣言》翻译项目。高等教育场域中的“一师”是浙江新文化运动中心,陈望道在此积累了充足的象征资本,成为《共产党宣言》的最终译者。场域之间的博弈最终又促成《共产党宣言》的译文从附录转变为单行本出版,成功完成其翻译生产过程,改写了中国历史。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 陈望道译本 权力场域 报刊场域 高等教育场域 翻译生产过程
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部