-
题名翟理斯编译中国文学作品中的诗歌翻译修改研究
- 1
-
-
作者
王娅婷
冯全功
-
机构
浙江大学
-
出处
《外语与翻译》
2024年第3期24-33,I0001,共11页
-
基金
国家社会科学基金一般项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”的阶段性成果,项目号:22BYY026。
-
文摘
英国汉学家翟理斯对中国古典诗词的翻译,学界多有研究,其中的翻译修改却鲜有涉及。本文以5部收录翟理斯诗歌翻译的编译著作为语料来源,辅以其他文献资料,对比其中诗歌译文的前后修改,分析其翻译修改的具体表现与动因。研究发现,翟理斯诗歌翻译修改类型主要有9种,即整体重译、增译、短句修改、时态改变、标题修改、诗节修改、标点修改、字母大小写修改与内副文本信息修改。受自身翻译观的改变与外界因素影响,翟理斯进行修改时对前译的语法句法、语义表达、整体风格都有所改动。深入研究翟理斯的诗歌翻译修改有利于揭示翻译的动态生成性。
-
关键词
翻译修改
翟理斯
诗歌翻译
翻译生成过程
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-