期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于林语堂翻译生涯转变的考证 被引量:2
1
作者 曾尔奇 《兰台世界(上旬)》 2015年第7期70-71,共2页
作为20世纪文坛上最著名的作家之一,英文创作与翻译是林语堂最为人称道的才气。林语堂不仅是作家,同时也是翻译家,他的多部英文书籍畅销国外,他的翻译作品更为国内外熟知。随着林语堂作品陆续在大陆再版,关于林语堂创作和翻译的研究越... 作为20世纪文坛上最著名的作家之一,英文创作与翻译是林语堂最为人称道的才气。林语堂不仅是作家,同时也是翻译家,他的多部英文书籍畅销国外,他的翻译作品更为国内外熟知。随着林语堂作品陆续在大陆再版,关于林语堂创作和翻译的研究越来越多。 展开更多
关键词 林语堂 翻译生涯 起点 转变 考证
下载PDF
鲁迅先生的翻译生涯初探 被引量:2
2
作者 桂琼 《东华大学学报(社会科学版)》 2002年第2期45-47,共3页
从历史的角度和不同的时期探究并证明了鲁迅先生的文学生涯也是他的翻译生涯 。
关键词 鲁迅 翻译 翻译生涯 翻译 翻译原则 重译 复译
下载PDF
我的文学翻译生涯之一瞥
3
作者 葛崇岳 《江淮文史》 1999年第2期87-95,共9页
关键词 普希金 翻译生涯 诗歌翻译 抒情诗 帕斯捷尔纳克 翻译诗歌 俄罗斯诗歌 文学翻译 托尔斯泰 翻译
下载PDF
外语不可不学——我的新闻翻译生涯
4
作者 于友 《新闻实践》 1997年第4期45-45,共1页
我在新闻工作生涯中,有相当长的一段时间从事新闻翻译工作,主要是把英文译成中文,也译过俄文。我不是外语学院的毕业生,我只是30年代湖州一家中学的毕业生,英语学的并不很多,俄语是解放后自学的。但是由于工作需要,我终于干了一段时间... 我在新闻工作生涯中,有相当长的一段时间从事新闻翻译工作,主要是把英文译成中文,也译过俄文。我不是外语学院的毕业生,我只是30年代湖州一家中学的毕业生,英语学的并不很多,俄语是解放后自学的。但是由于工作需要,我终于干了一段时间的翻译,还译了一批书。我已在1989年离休,但至今还干一些新闻翻译工作。 我有个体会:学好外语。 展开更多
关键词 翻译生涯 新闻翻译 新闻工作者 新闻报道 毕业生 外语学院 美国报业 科技是第一生产力 太平洋战争 30年代
下载PDF
莫道桑榆晚 飞霞尚满天——记著名翻译家许渊冲的翻译生涯 被引量:8
5
作者 刘军平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第5期34-37,共4页
英国企鹅出版社最近出版了许渊冲教授翻译的中国古诗词集《不朽的诗》(三百首),在英、美、加、澳等国同时发行,这是企鹅公司首次推出由中国人翻译的古典诗词。《不朽的诗》一书付梓之后,好评如潮,出版者评价此书的译文是“绝妙的”。与... 英国企鹅出版社最近出版了许渊冲教授翻译的中国古诗词集《不朽的诗》(三百首),在英、美、加、澳等国同时发行,这是企鹅公司首次推出由中国人翻译的古典诗词。《不朽的诗》一书付梓之后,好评如潮,出版者评价此书的译文是“绝妙的”。与此同时,许先生翻译的《中国古诗词六百首》英译本,也由新世界出版社同时推出。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译生涯 诗词翻译 文学翻译 翻译理论研究 翻译 古典诗词 中国古诗词 直译与意译 忠实于原文
原文传递
半个世纪的脚印——记袁可嘉先生翻译生涯 被引量:2
6
作者 蒋洪新 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第6期31-33,共3页
时光流逝,岁月不居,诗人、翻译家袁可嘉教授从事诗歌创作、翻译和外国文学研究与教学已逾半个世纪。今天,回首他走过的历程,面对他在文学领域的卓越贡献,我们不禁对这位古稀老人产生了由衷的敬佩! 袁可嘉先生于1921年生于浙江余姚(即... 时光流逝,岁月不居,诗人、翻译家袁可嘉教授从事诗歌创作、翻译和外国文学研究与教学已逾半个世纪。今天,回首他走过的历程,面对他在文学领域的卓越贡献,我们不禁对这位古稀老人产生了由衷的敬佩! 袁可嘉先生于1921年生于浙江余姚(即今慈溪),幼时受其兄长影响,爱好文学,后入国立西南联大西语系,先后从师于沈从文、冯至、卞之琳等名师。解放后。 展开更多
关键词 袁可嘉 翻译生涯 西方现代派文学 英诗汉译 外国文学研究 半个世纪 翻译与研究 自由体诗 沈从文 格律诗
原文传递
冯亦代翻译生涯的兴、衰和复兴 被引量:2
7
作者 董乐山 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期44-45,共2页
美国人出书喜欢套用爱德华·吉本的史学名著《罗马帝国衰亡》这个书名,不论是个人的传记,还是一国的兴衰,甚至一家大公司的创业始末,每年总有一两本用《×××的兴衰》的书名出现。现在我要为我国著名老翻译家冯亦代写... 美国人出书喜欢套用爱德华·吉本的史学名著《罗马帝国衰亡》这个书名,不论是个人的传记,还是一国的兴衰,甚至一家大公司的创业始末,每年总有一两本用《×××的兴衰》的书名出现。现在我要为我国著名老翻译家冯亦代写一篇人物素描,想了半天,觉得仿用这个书名来作文章的标题和主题,倒是十分恰当的,只是在“兴,衰”之后,还须添上“复兴”一笔,这才齐全。 展开更多
关键词 翻译生涯 美国新闻处 中美文化交流 美国文学 献给艾米莉的玫瑰 翻译和写作 莱茵河 海明威 人物素描 翻译
原文传递
我的60年翻译生涯
8
作者 汤柏生 于蔷(整理) 《百年潮》 2022年第3期56-61,共6页
任教北外1952年冬,我在北京刚开过亚洲及太平洋区域和平会议,周恩来总理高瞻远瞩,指示在北外设西班牙语专业,为国家培养西语翻译人才。院领导从英语、法语专业调了22个学生和两个调干生组成中国第一届西语学习班。当时我们都是服从组织... 任教北外1952年冬,我在北京刚开过亚洲及太平洋区域和平会议,周恩来总理高瞻远瞩,指示在北外设西班牙语专业,为国家培养西语翻译人才。院领导从英语、法语专业调了22个学生和两个调干生组成中国第一届西语学习班。当时我们都是服从组织分配,人民需要我们到哪里,我们就到哪里。 展开更多
关键词 西班牙语专业 翻译生涯 法语专业 西语翻译 亚洲及太平洋区域和平会议 高瞻远瞩 学习班
原文传递
鲁迅的文学翻译观 被引量:1
9
作者 马可云 《绍兴文理学院学报》 2009年第3期28-34,共7页
国内翻译学者倾向于视鲁迅为"异化"翻译的倡导者。事实上,鲁迅的翻译活动始终没有脱离文学翻译这个领域。因而,在研究鲁迅的翻译思想时,我们应该从文学翻译的视角出发,既要探讨他在其翻译生涯中曾经采用过的翻译方法或翻译策... 国内翻译学者倾向于视鲁迅为"异化"翻译的倡导者。事实上,鲁迅的翻译活动始终没有脱离文学翻译这个领域。因而,在研究鲁迅的翻译思想时,我们应该从文学翻译的视角出发,既要探讨他在其翻译生涯中曾经采用过的翻译方法或翻译策略以及对待翻译和翻译批评的各种评价与主张,还要研究他在翻译实践过程中所贯穿的翻译观念、翻译原则、翻译目标和翻译的文艺思想。 展开更多
关键词 翻译生涯 翻译主张 翻译的文艺思想
下载PDF
“双语作家”张爱玲杰出的翻译才华
10
作者 李明兰 刘传江 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2014年第5期106-107,共2页
张爱玲是现代文学史上杰出的女作家、翻译家,其能自由纯熟地以双语写作,她在从事中英文创作的同时,还从事翻译工作。张爱玲在翻译领域的成就不亚于其文学创作成就。作为现代文学史上难得的双语作家,张爱玲有着卓越的翻译才华。
关键词 张爱玲 翻译才华 翻译生涯
下载PDF
翻译家傅雷对翻译的见解 被引量:1
11
《外语教学与研究》 1987年第3期25-25,共1页
《傅雷译文集》共十五卷约五百万字,已由安徽人民出版社出版。傅先生毕生的译著、不论长篇短篇、专著小品,全部收罗在内。 在漫长的翻译生涯中,傅雷的翻译由初期的稚嫩生疏,至后期的成熟练达。
关键词 翻译 傅雷 翻译生涯 百万字 安徽 文集 出版社 长篇 原著风格 原文风格
原文传递
韦泱 著《任溶溶这样开始翻译》
12
《新文学史料》 CSSCI 北大核心 2020年第3期140-140,共1页
本书是国内第一部介绍整理儿童文学翻译家任溶溶译介名著的书话集,作者选取任溶溶50种译介作品,各个配以旧版封面书影,并一一介绍其内容、版本变迁,以及作者译者、装帧设计等情况,是对任溶溶七十年翻译生涯的最佳注释。本书由任溶溶亲... 本书是国内第一部介绍整理儿童文学翻译家任溶溶译介名著的书话集,作者选取任溶溶50种译介作品,各个配以旧版封面书影,并一一介绍其内容、版本变迁,以及作者译者、装帧设计等情况,是对任溶溶七十年翻译生涯的最佳注释。本书由任溶溶亲自作序。 展开更多
关键词 任溶溶 版本变迁 翻译生涯 装帧设计 译介作品 儿童文学翻译
原文传递
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
13
作者 李雷 《时代邮刊》 2020年第19期44-46,共3页
意译理论一直贯穿着他整个翻译生涯1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者.许渊冲之所以想走翻译的道路,只因从事翻译事业的表叔熊适逸从国外带回来很多钱,并带自己去看了电影.考... 意译理论一直贯穿着他整个翻译生涯1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者.许渊冲之所以想走翻译的道路,只因从事翻译事业的表叔熊适逸从国外带回来很多钱,并带自己去看了电影.考上西南联大外文系后,许渊冲沐浴在自由浪漫的学习环境里,更加坚定了要从事翻译的决心. 展开更多
关键词 翻译生涯 许渊冲 翻译事业 意译 叶公超 自己去看 钱锺书 :翻译
原文传递
读"模糊语言与翻译Ⅱ"有感
14
作者 陆炳哲 《当代外语研究》 2004年第11期36-37,共2页
步入译林,真的像进入迷魂阵,总有一山放过一山拦的感觉,30多年的翻译生涯使我深知要做一名合格的翻译真不易。笔者看了《科技英语学习》2003年第11期林一樵、范武邱两教授的文章"模糊语言与翻译Ⅱ"一文(以下简称林文),总觉得... 步入译林,真的像进入迷魂阵,总有一山放过一山拦的感觉,30多年的翻译生涯使我深知要做一名合格的翻译真不易。笔者看了《科技英语学习》2003年第11期林一樵、范武邱两教授的文章"模糊语言与翻译Ⅱ"一文(以下简称林文),总觉得此文留给读者的印象总有一些不妥之处。现摘录几处,与林。 展开更多
关键词 语言与翻译 地面零点 原子弹爆炸 宇宙探索 理工科 英语学习 跟踪观察 意外的打击 翻译生涯 辐射量
原文传递
陈德文译文选
15
《编辑学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第2期F0002-F0002,共1页
《三四郎》《自然与人生》《晴日木屐》《破戒》《枕草子》《阴翳礼赞》《奥州小道》"陈德文译文选"是著名日本文学翻译家陈德文的译著在国内首次系统出版。陈德文先生曾任南京大学教授、爱知文教大学教授,在50年翻译生涯里... 《三四郎》《自然与人生》《晴日木屐》《破戒》《枕草子》《阴翳礼赞》《奥州小道》"陈德文译文选"是著名日本文学翻译家陈德文的译著在国内首次系统出版。陈德文先生曾任南京大学教授、爱知文教大学教授,在50年翻译生涯里译介了大量日本名家名著,语言明丽、文字传神,被誉为"日本散文翻译第一家"。 展开更多
关键词 散文翻译 文学翻译 陈德文 南京大学教授 翻译生涯 译介 传神 译文
原文传递
叙事的花纹
16
作者 黄昱宁 《书城》 2020年第8期63-64,共2页
毫无疑问,亨利·詹姆斯(Henry James,1843-1916)是我的翻译生涯里遭遇的最难啃的骨头之一。《螺丝在拧紧》(The Turn of the Screw)之后,我再次面对他的中篇小说《地毯上的花纹》(The Figure in the Carpet),既跃跃欲试,又一筹莫展... 毫无疑问,亨利·詹姆斯(Henry James,1843-1916)是我的翻译生涯里遭遇的最难啃的骨头之一。《螺丝在拧紧》(The Turn of the Screw)之后,我再次面对他的中篇小说《地毯上的花纹》(The Figure in the Carpet),既跃跃欲试,又一筹莫展。一筹莫展是因为,詹姆斯的文本,无论是对其语法的理解层面,还是对其意义的阐释层面,都有着让人深感受挫的难度。 展开更多
关键词 亨利·詹姆斯 《螺丝在拧紧》 翻译生涯 花纹
原文传递
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
17
作者 王建华 许多 《新华文摘》 2024年第17期107-108,共2页
许孟雄(1903-1994)是我国著名的翻译家和教育家。他1903年出生于福建福州的一个书香世家,1925年考人清华大学英语系,在五十多年的翻译生涯中,累计完成译著近3000万字。他是第一个将毛泽东著作《论持久战》译成英文的大学教授,也是率先... 许孟雄(1903-1994)是我国著名的翻译家和教育家。他1903年出生于福建福州的一个书香世家,1925年考人清华大学英语系,在五十多年的翻译生涯中,累计完成译著近3000万字。他是第一个将毛泽东著作《论持久战》译成英文的大学教授,也是率先将中国社会主义现实主义经典文学作品《暴风骤雨》和革命现实主义里程碑之作《子夜》对外翻译成英语的译者。 展开更多
关键词 《暴风骤雨》 英语系 对外翻译 社会主义现实主义 翻译生涯 经典文学作品 《子夜》 革命现实主义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部