期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
武夷山风景区标识用语翻译评析 被引量:3
1
作者 陈孝静 《福建工程学院学报》 CAS 2008年第2期153-159,共7页
针对武夷山景区标识用语翻译若干问题及其原因进行简要分析,并对标识用语翻译的相关部门或人员提出了若干建议,如建立必要的体系、及时纠错更新、利用互联网等资源……
关键词 标识用语翻译 问题 原因 建议
下载PDF
从双语牌匾的语言景观比较分析翻译用语来源——以延吉市的烧烤串店与咖啡店为例 被引量:1
2
作者 梁城玮 崔骁斌 《学园》 2017年第6期8-9,共2页
延边朝鲜族自治州是中国最大的朝鲜族聚集地,在其下属城市的语言景观中会有所体现,如餐饮行业各种中文和朝文并存的牌匾。在餐饮店日渐增多的当下,店面牌匾的翻译用语来源于多种语言。本文通过实地调查的方式,在双语牌匾的语言景观中比... 延边朝鲜族自治州是中国最大的朝鲜族聚集地,在其下属城市的语言景观中会有所体现,如餐饮行业各种中文和朝文并存的牌匾。在餐饮店日渐增多的当下,店面牌匾的翻译用语来源于多种语言。本文通过实地调查的方式,在双语牌匾的语言景观中比较并分析延吉市传统和现代牌匾的翻译用语来源。 展开更多
关键词 牌匾 语言景观 餐饮 翻译用语来源
原文传递
文化与广告用语翻译 被引量:1
3
作者 冯萍 《科技信息》 2006年第10期133-134,共2页
语言是一种特殊的文化,它是文化的重要组成部分,也是文化的载体,可用来描述一切文化现象,是表达和传播文化、促进文化发展的重要工具。不同国家人们文化的共同之处便是翻译的基础。翻译是通过一种语言与另一种语言的文化信息的交流,所... 语言是一种特殊的文化,它是文化的重要组成部分,也是文化的载体,可用来描述一切文化现象,是表达和传播文化、促进文化发展的重要工具。不同国家人们文化的共同之处便是翻译的基础。翻译是通过一种语言与另一种语言的文化信息的交流,所以翻译离不开文化。在广告翻译中我们应特别注意与文化的关系,要考虑到大众审美心理,当遇到文化差异而直译又无法完成时,则必须做等值意义转换也就是采取意译来完成。 展开更多
关键词 文化 广告用语翻译 差异
下载PDF
多模态理论下茶学术用语翻译研究 被引量:1
4
作者 刘莉 《福建茶叶》 2018年第7期325-325,共1页
茶文化是起源于我国的一种优秀的传统文化,其丰富的文化内涵和精神内涵历来被古今中外的优秀人士所推崇。随着社会的多元化发展,我国与外国之间的交往也越来越多,茶学吸引了越来越多的国外人士的兴趣。想要促进我国茶叶文化的世界化发展... 茶文化是起源于我国的一种优秀的传统文化,其丰富的文化内涵和精神内涵历来被古今中外的优秀人士所推崇。随着社会的多元化发展,我国与外国之间的交往也越来越多,茶学吸引了越来越多的国外人士的兴趣。想要促进我国茶叶文化的世界化发展,就要做好茶学术用语的翻译工作,然而,目前我国对茶学术用语翻译的研究还比较稀少。本文从多模态理论出发,提出了多模态理论下茶学术用语翻译研究的作用及方法,希望对今后相关茶学术研究学者的工作有一定的指导借鉴意义。 展开更多
关键词 多模态理论 茶文化 学术用语翻译
下载PDF
读者接受美学下的《围城》中惯用语翻译
5
作者 周杰 《语文建设》 北大核心 2016年第4X期97-98,共2页
《围城》中有许多中文惯用的表达方式,这与英语传统的表达技巧有着明显的不同。本文以读者可接受性为探究主线,主要对该作品英文译本中惯用语的表达进行对比分析。通过举例说明,简要阐述《围城》惯用语的艺术特色、文化气息,并通过分析... 《围城》中有许多中文惯用的表达方式,这与英语传统的表达技巧有着明显的不同。本文以读者可接受性为探究主线,主要对该作品英文译本中惯用语的表达进行对比分析。通过举例说明,简要阐述《围城》惯用语的艺术特色、文化气息,并通过分析该作品中某些具有汉语文化特色的惯用语误译,总结出惯用语的"三化"翻译策略即语境化、生活化与补偿化,希望能加深读者对《围城》英文版惯用语翻译策略的认识和理解。 展开更多
关键词 《围城》 用语翻译 读者可接受性 比喻艺术
下载PDF
中医基本理论术语借用西医用语翻译法和仿照西医构词翻译法所对应的中医英语词汇记忆策略 被引量:1
6
作者 张焱 吴晓康 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2006年第8期749-751,共3页
简要综述了中医基本理论术语借用西医用语翻译法和仿照西医构词翻译法在中医翻译中的重要地位,并进一步探讨了这两种译法所产生的中医英语词汇的有效记忆策略。
关键词 中医基本理论术语 借用西医用语翻译 仿照西医构词翻译 记忆策略
下载PDF
浅析广告用语的翻译 被引量:1
7
作者 李颉 《南昌教育学院学报》 2009年第2期78-81,共4页
广告用语的翻译对进出口商品的宣传效果和营销结果意义重大,本文根据广告用语的目的及其主要功能,提出了"功能相似"的翻译原则,并分析了广告用语常用的翻译策略。
关键词 广告用语翻译原则 翻译策略 功能相似
下载PDF
旅游用语的陌生化翻译研究
8
作者 刘绽 郑东方 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第4期47-48,共2页
近年来,随着旅游产业的兴起,学术界对旅游用语翻译的研究逐渐成为语言学领域的一个重要分支。旅游用语翻译的本质是跨文化交际。因此,加强旅游用语翻译,不仅是紧跟旅游产业发生趋势的表现,而且有利于文化传播。为了更好地传达旅游用语... 近年来,随着旅游产业的兴起,学术界对旅游用语翻译的研究逐渐成为语言学领域的一个重要分支。旅游用语翻译的本质是跨文化交际。因此,加强旅游用语翻译,不仅是紧跟旅游产业发生趋势的表现,而且有利于文化传播。为了更好地传达旅游用语的语言特征和文化意蕴,满足当下中国文化“走出去”的需求,译者在翻译旅游用语的过程中可采用陌生化翻译的策略。 展开更多
关键词 旅游用语翻译 陌生化翻译 中国文化 “走出去”
下载PDF
三层次理论视角下的涉外警务用语翻译
9
作者 柯秀青 《海外英语》 2022年第18期21-22,25,共3页
警务外交话语体系是建立中国特色大国外交话语体系的重要组成部分,翻译作为不同话语交流的语言桥梁,在警务外交话语权的建设中扮演至关重要的角色,但当前针对涉外警务用语翻译展开的实践和理论研究尚显不足。借鉴方梦之教授提出的应用... 警务外交话语体系是建立中国特色大国外交话语体系的重要组成部分,翻译作为不同话语交流的语言桥梁,在警务外交话语权的建设中扮演至关重要的角色,但当前针对涉外警务用语翻译展开的实践和理论研究尚显不足。借鉴方梦之教授提出的应用翻译三层次理论,该研究分别从宏、中、微三观探讨涉外警务用语外译的原则、策略和辅助手段,进一步确认三层次理论在应用翻译领域的强大生命力,同时也希望为涉外警务用语翻译的理论体系建设和实践提供支撑,助力中国警务外交话语权的提升。 展开更多
关键词 涉外警务用语翻译 话语等效 翻译策略 辅助手段
下载PDF
文化隐喻视角下陶瓷用语翻译的跨文化研究 被引量:1
10
作者 韦璐 《艺术品鉴》 2015年第11期223-223,共1页
文化是人类创造的一朵思想之花,苍穹之下,世界是一座文化的大花园。花园里,只有一朵花孤芳自赏是不足以让游人驻足欣赏的。同样的,在世界这个大花园中,只有一种文化也不利于世界多元化的融合。越是民族的,就越是世界的。中国文化十分具... 文化是人类创造的一朵思想之花,苍穹之下,世界是一座文化的大花园。花园里,只有一朵花孤芳自赏是不足以让游人驻足欣赏的。同样的,在世界这个大花园中,只有一种文化也不利于世界多元化的融合。越是民族的,就越是世界的。中国文化十分具有特色,有着五千多年丰富的文化底蕴。中国作为陶瓷的故乡,瓷文化也是从中国发源而来的,因此它是最具有中国特色的文化之一,是西方所没有的的文化体系。本文就从陶瓷文化为切入点,从文化隐喻的视角下看看陶瓷用语翻译对跨文化交流的影响。 展开更多
关键词 文化隐喻 陶瓷用语翻译 价值意义
原文传递
一些常见的外来语和专用语的翻译与运用
11
作者 过家鼎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第4期88-91,共4页
在英文的外交辞令(diplomatic parlance)和国际会议用语中,有一些常见的专用语,除属纯粹的英语外,一部分源于拉丁文和法文,必须熟悉和理解其原文,才能正确使用。作者凭自己的工作经验,收集了一部分这类专用语,供大家参考和探讨。
关键词 外来语 翻译用语 外交辞令 国际会议 工作经验 拉丁文 英文
原文传递
从英汉互译看英汉文化差异
12
作者 佘丹 《中国科教创新导刊》 2009年第25期58-59,共2页
语言是文化的载体,是民族精神的外在表现,要做好翻译,必须先了解语言背后的文化,否则就无法完成翻译所承载的文化交流使命。本文将从以下三个方面来谈英汉互译与英汉文化差异。(1)英汉成语互译与英汉文化差异;(2)英汉交际用语互译... 语言是文化的载体,是民族精神的外在表现,要做好翻译,必须先了解语言背后的文化,否则就无法完成翻译所承载的文化交流使命。本文将从以下三个方面来谈英汉互译与英汉文化差异。(1)英汉成语互译与英汉文化差异;(2)英汉交际用语互译与英汉文化差异;(3)英汉表颜色词语的互译与英汉文化差异。 展开更多
关键词 文化差异 成语翻译 交际用语翻译 颜色词汇翻译
下载PDF
女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(上)——以lotus feet为剖析中心 被引量:2
13
作者 洪涛 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第4期84-110,共27页
本文以《红译艺坛》、《红楼译评》二书的个别文章为论析中心,主要考究论者怎样进行翻译批评,尤其着眼于翻译批评论述中的基本假设(assumption)。文章首先略探中国学术界的主流思潮、对翻译策略的期望规范,然后本文具体辨析《红楼梦》... 本文以《红译艺坛》、《红楼译评》二书的个别文章为论析中心,主要考究论者怎样进行翻译批评,尤其着眼于翻译批评论述中的基本假设(assumption)。文章首先略探中国学术界的主流思潮、对翻译策略的期望规范,然后本文具体辨析《红楼梦》英译者以何种方法翻译"莲步"(旁及"蛾眉"),进而再研究"英语读者"的含义、英语读者的类型和能力、用作翻译的语言。接着本文质疑研者评者的视角和视界,认为研者评者不应忽视历史维度、性别差异、民族身份等方面,否则易陷入以下恶劣的困局:以今律古、时代错置、过度诠释甚至是强作解人并施以诠释暴力。本文的关注点在于:1.论者如何诠释,和2.诠释权运用的问题,也思考较宏观的课题,如国族课题和中国社会中权力的施与受(施于女性和女体,施于译者和原作者)。 展开更多
关键词 《红楼梦》译评 女性与女体 期望规范 翻译方法 英语读者 解码能力 翻译用语 时代错置 性别差异 民族身分 国族对抗 诠释权
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部