期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“翻译界限”纵横谈 被引量:1
1
作者 桂乾元 毛小红 《语言与翻译》 北大核心 2002年第3期39-44,共6页
本文从“翻译界限”的定义谈起 ,论述了“翻译界限”的本质、判断、体现、成因、特性等问题 ,分析了“翻译界限”与翻译目的、语言可译性、译者基本功、国情文化等问题的关系 ,特别是与“翻译困难”的关系和异同 ,指出了“翻译界限”是... 本文从“翻译界限”的定义谈起 ,论述了“翻译界限”的本质、判断、体现、成因、特性等问题 ,分析了“翻译界限”与翻译目的、语言可译性、译者基本功、国情文化等问题的关系 ,特别是与“翻译困难”的关系和异同 ,指出了“翻译界限”是可变的 ,也是可以不断克服的 ,最后向译者提出了“敢于和善于挑战‘翻译界限’”的要求。 展开更多
关键词 翻译界限l翻译困难 翻译等值 表意界限 风格界限
下载PDF
“技术转向”中的翻译界限问题——Moving Boundaries in Translation Studies述评及启示
2
作者 王亚 文军 《民族翻译》 2021年第4期72-80,共9页
翻译研究的"技术转向"促使新的翻译概念和现象出现。基于Moving Boundaries in Translation Studies一书,本文介绍了其中五类新概念与新现象,并对"技术转向"中的翻译界限问题进行探讨。总体来看,"技术转向&qu... 翻译研究的"技术转向"促使新的翻译概念和现象出现。基于Moving Boundaries in Translation Studies一书,本文介绍了其中五类新概念与新现象,并对"技术转向"中的翻译界限问题进行探讨。总体来看,"技术转向"趋势改变了人类对翻译的认识,使翻译界限处于不断变化中。因此,翻译学界在运用动态发展的眼光审视翻译界限的变化的同时要加强跨学科理论对翻译界限变化的阐释力度;在发挥翻译工具对翻译界限研究的作用的同时要注重翻译界限移动过程中的资源整合。 展开更多
关键词 翻译界限 本地化 口译 审校与译后编辑 翻译博客 翻译工效学
下载PDF
早期侦探小说家程小青翻译和创作作品之界限研究
3
作者 程阿丹 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2018年第9期120-122,共3页
本文以程小青版《福尔摩斯》系列小说的一些篇名翻译为切入口,探讨侦探小说取名的艺术技巧,以及翻译与创作的关联。研究发现:程老并没有翻译某些译作篇名,而是以文中出现的某一个情节线索来改写篇名。此举措尽管模糊了翻译和创作的界限... 本文以程小青版《福尔摩斯》系列小说的一些篇名翻译为切入口,探讨侦探小说取名的艺术技巧,以及翻译与创作的关联。研究发现:程老并没有翻译某些译作篇名,而是以文中出现的某一个情节线索来改写篇名。此举措尽管模糊了翻译和创作的界限,但却是他深思熟虑后的行为,符合他的侦探小说理论。究其原因,有时是受限于"翻译界限"不可译,更多是为了迎合读者审美需求而再创作。这一现象符合在文化转型时期,翻译和创作不分家,著译合一的时代特征。从那个时代的作家兼译者程小青和他的实践活动中看出创作无界限,但翻译有界限,翻译与创作是呈现出双向推进的互动关系的。 展开更多
关键词 民国时期 程小青 翻译界限 侦探小说
下载PDF
翻译四人谈(11) 漫谈翻译界限
4
作者 桂乾元 《德语学习》 2009年第1期40-46,共7页
主持:今天谈谈翻译界限(Ubersetzungsgrenzen)问题。限于时间,我们只能简单讨论四个问题:什么是翻译界限?德汉翻译中有哪些界限?这些界限是怎么产生的?译者应该如何对待翻译界限?
关键词 德语学习 翻译界限 课外教材 德汉翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部