期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译的不确定性与现实世界的关联:以中国内地翻译的历时变化为例
1
作者 傅帅 《铜陵职业技术学院学报》 2023年第1期69-72,共4页
蒯因作为哲学家和逻辑学家以语言哲学视角对于翻译活动进行了经典解读,而现代翻译活动受到实际社会文化变迁及科技发展等因素影响,呈现动态变化的趋势。本文试图将蒯因在语言哲学层面提出的“翻译的不确定性”与现实世界中的翻译不确定... 蒯因作为哲学家和逻辑学家以语言哲学视角对于翻译活动进行了经典解读,而现代翻译活动受到实际社会文化变迁及科技发展等因素影响,呈现动态变化的趋势。本文试图将蒯因在语言哲学层面提出的“翻译的不确定性”与现实世界中的翻译不确定现象进行联结,简要回顾了“翻译的不确定性”概念和现实世界影响翻译的因素,并结合现代中国若干时期翻译的历时变化特点进行分析。本文认为,译者的主动性和个人背景在翻译中起到了主导作用,但同时也要意识到外部世界各种变量对翻译活动的影响。 展开更多
关键词 蒯因 翻译的不确定性 现实世界
下载PDF
论“翻译的不确定性”论题中的译者主体性问题 被引量:1
2
作者 徐艳利 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期80-83,共4页
蒯因所提出的"翻译的不确定性"论题因过分强调译者的主体性和主观能动性而走向其积极意义的反面,致使翻译变成了译者根据自己的意愿所做的任意阐释,而不是基于平等交流基础之上的真正的翻译,因而危及作为跨文化交流的翻译的... 蒯因所提出的"翻译的不确定性"论题因过分强调译者的主体性和主观能动性而走向其积极意义的反面,致使翻译变成了译者根据自己的意愿所做的任意阐释,而不是基于平等交流基础之上的真正的翻译,因而危及作为跨文化交流的翻译的意向性。 展开更多
关键词 翻译的不确定性论题 主体性 翻译
下载PDF
翻译理论的哲学探索:奎因论翻译的不确定性 被引量:9
3
作者 李德超 《上海科技翻译》 2004年第4期50-53,共4页
本文详细介绍了美国哲学家威拉德·奎因关于“翻译的不确定性”的观点及奎因认为导致“翻译的不确定性”的两个原因 :意义的不确定性和指称的不可测知性。前者是由于外部可视的刺激条件不足以确定单个词的意义而产生 ;后者则是由于... 本文详细介绍了美国哲学家威拉德·奎因关于“翻译的不确定性”的观点及奎因认为导致“翻译的不确定性”的两个原因 :意义的不确定性和指称的不可测知性。前者是由于外部可视的刺激条件不足以确定单个词的意义而产生 ;后者则是由于一个词项所指称的对象具有多种可能性所导致。文章结尾还就奎因“翻译的不确定性”这个观点对翻译研究的现实意义作了些讨论和评价。文章认为 ,奎因的“翻译的不确定性”的思想虽然不是专门针对翻译研究而提出的理论 ,但它能让我们从“意义”和“指称”这两方面进一步认识翻译的本质 。 展开更多
关键词 翻译的不确定性 意义 指称
原文传递
蒯因“翻译的不确定性”再思考——兼论文化的可译性和不可译性 被引量:5
4
作者 成晓光 《当代外语研究》 2014年第6期109-114,126,共6页
对外文化传播离不开翻译,而翻译的核心则是意义建构。蒯因从意义消除论和意义整体论出发,指出有两个因素——意义或内涵的不确定性和指称或外延的不确定性,导致了翻译的不确定性。蒯因的论点具有哲学上的意义,但在翻译实践中,文化的可... 对外文化传播离不开翻译,而翻译的核心则是意义建构。蒯因从意义消除论和意义整体论出发,指出有两个因素——意义或内涵的不确定性和指称或外延的不确定性,导致了翻译的不确定性。蒯因的论点具有哲学上的意义,但在翻译实践中,文化的可译性和不可译性都是相对的。翻译是译者在对人类文化和语言共相理解的基础上,根据母语和本土文化的特点进行语义表征再生成的动态过程。 展开更多
关键词 翻译的不确定性 译者 意义建构 可译性 不可译性 文化传播
原文传递
谈翻译不确定性的消弭问题
5
作者 胡庭树 《淮阴工学院学报》 CAS 2021年第6期42-47,共6页
蒯因的翻译不确定性不是翻译的不可能性,而是翻译存在多种可能性。彻底翻译中,当下正在发生的观察性语句的翻译是能够最先得到保证的,而理论语句与观察证据之间由于存在不同程度的经验缺口,相同的观察证据并不能唯一地确定理论语句的翻... 蒯因的翻译不确定性不是翻译的不可能性,而是翻译存在多种可能性。彻底翻译中,当下正在发生的观察性语句的翻译是能够最先得到保证的,而理论语句与观察证据之间由于存在不同程度的经验缺口,相同的观察证据并不能唯一地确定理论语句的翻译。翻译的不确定性是根深蒂固的,它不仅存在于彻底翻译中,也同样会发生在我们的母语中,借助分析假设、掌握两种语言、实指兼以询问,以及母语中的个体化装置等方式均无法从根本上消弭翻译的不确定性问题。 展开更多
关键词 翻译的不确定性 蒯因 彻底翻译 消弭
下载PDF
戴维森的诠释理论与翻译的不确定性
6
作者 陈卉 《作家》 北大核心 2011年第24期156-158,共3页
在语言哲学家戴维森诠释理论的基础上,通过对彻底诠释、诠释不确定性等观点的分析,本文主要从戴维森诠释理论的主体特性观,即思想和信念之合理性、从诠释者出发理解被诠释者、语言思维一体性及他人及客观世界对主体特性的影响几个方面... 在语言哲学家戴维森诠释理论的基础上,通过对彻底诠释、诠释不确定性等观点的分析,本文主要从戴维森诠释理论的主体特性观,即思想和信念之合理性、从诠释者出发理解被诠释者、语言思维一体性及他人及客观世界对主体特性的影响几个方面阐述了翻译的不确定性。 展开更多
关键词 彻底诠释 诠释不确定性 主体性 翻译的不确定性
原文传递
翻译的三种不确定性 被引量:2
7
作者 W·V·蒯因 张力锋(译) 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2009年第1期144-148,共5页
观察句产生于感觉接受器的激发,但即使在相同刺激之下,由于对土著说话者发音、取向等理解上的差异,以及翻译过程中移情运用方式上的不同,相同的观察句可以被不同的译者翻译为不同的句子。翻译的不确定性论题大体隶属语言哲学的范畴。观... 观察句产生于感觉接受器的激发,但即使在相同刺激之下,由于对土著说话者发音、取向等理解上的差异,以及翻译过程中移情运用方式上的不同,相同的观察句可以被不同的译者翻译为不同的句子。翻译的不确定性论题大体隶属语言哲学的范畴。观察句翻译中的不确定性,自然会引起包含于其中的词项指称不可测知,进而不同的翻译手册可以为同一语词指派不同的指称。不过,指称的不可测知性论题属于本体论范畴,为实用目的人们可以选定不同的本体论理论框架,其中相似刺激的具体化完全可以形成不同对象的指称,从而造成不同本体论中同一语词的指称不可测知,这一点可为代理函项充分说明。科学理论的不充分决定性则又是另一话题,它属于知识论的领域。科学理论是被经验内容不充分决定的,不同的科学理论即便是逻辑不相容的,也完全可以是经验等价的。论据是科学理论蕴涵着众多观察断言句,后者的失败并没有决定科学理论的唯一修正,科学家可以选取蕴涵该观察断言句的合取式中的任一信念予以消除或修正;当然在运用这一整体论策略的时候,尚需坚持最大限度的简单性和最小限度的肢解整体两条实用主义准则。上述论据说明,科学理论是作为整体面向经验的,或者说只有作为整体的科学理论才具有经验意义,因此,具有相同经验内容的科学理论可以有不同的理论表述,在这个意义上科学理论是(为经验内容)不充分决定的。 展开更多
关键词 翻译的不确定性 刺激 指称的不可测知性 具体化 科学理论的不充分决定性 经验内容 观察断言句 整体论
下载PDF
浅析奎因的翻译不确定性理论
8
作者 杨文星 《考试与评价》 2021年第6期23-26,共4页
基于行为主义语言学习观和整体主义认识观,本文着重论述了奎因的不确定性理论:包括指称的不确定性、翻译的不确定性、原始/极端翻译等概念。这些概念的提出对于翻译理论的发展具有重要的开创性意义,但同时也引发了很多争议。本文对这些... 基于行为主义语言学习观和整体主义认识观,本文着重论述了奎因的不确定性理论:包括指称的不确定性、翻译的不确定性、原始/极端翻译等概念。这些概念的提出对于翻译理论的发展具有重要的开创性意义,但同时也引发了很多争议。本文对这些论题引起的争议进行了分析和探讨。 展开更多
关键词 奎因 指称的不确定性 翻译的不确定性
下载PDF
用库恩的科学哲学思想浅析我国翻译范式的嬗变
9
作者 柴华 《淮北职业技术学院学报》 2007年第3期12-14,共3页
文章主要探讨的是库恩科学哲学思想对翻译学的指导意义,尤其是他提出的不可通约性概念对翻译的影响,描述了奎因的翻译的不确定性和库恩的不可通约性的内涵及其相互关联,并结合中西翻译学构想以及我国翻译范式的嬗变,指出全新的建构主义... 文章主要探讨的是库恩科学哲学思想对翻译学的指导意义,尤其是他提出的不可通约性概念对翻译的影响,描述了奎因的翻译的不确定性和库恩的不可通约性的内涵及其相互关联,并结合中西翻译学构想以及我国翻译范式的嬗变,指出全新的建构主义翻译范式还应借鉴库恩的科学哲学思想中的科学合理性因素。 展开更多
关键词 翻译的不确定性 范式 不可通约性 建构主义翻译 科学合理性
下载PDF
深描与人类学田野调查 被引量:17
10
作者 澜清 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2005年第1期46-49,共4页
格尔茨的解释人类学以深描概念为其核心,但格尔茨本人并没有给出深描的确切定义。本文意在对深描概念作出明确的说明,并通过与奎因翻译的不确定性的比较和讨论,给出深描的基本要求,同时找到一个实际的人类学田野工作的可行方法。
关键词 深描 翻译的不确定性 田野调查
下载PDF
中西哲理文字的可译性 被引量:2
11
作者 张祥龙 《求是学刊》 CSSCI 北大核心 2006年第2期32-37,共6页
中西哲学文献之间的翻译一直是困扰学术界的一个难题,这种不同语言之间的“不可译性”给不同学术传统之间的相互理解造成了巨大障碍。我们首先应该区分“可译”和“(意指的)可确定”,翻译的不可确定性并不会导致翻译的不可能性;其次,我... 中西哲学文献之间的翻译一直是困扰学术界的一个难题,这种不同语言之间的“不可译性”给不同学术传统之间的相互理解造成了巨大障碍。我们首先应该区分“可译”和“(意指的)可确定”,翻译的不可确定性并不会导致翻译的不可能性;其次,我们要区分那些待翻译文本中比较可确定其意义与比较不可确定其意义的部分;最后,在哲学文本的翻译上,我们应倡导多种译法并存的学术风格。 展开更多
关键词 不可译性 翻译的不确定性 多元化翻译
下载PDF
Quine语言哲学观中的语言意义述评
12
作者 顾香萍 《海外英语》 2019年第1期191-192,196,共3页
人是如何习得并理解语言的,是语言哲学界一个不朽的话题。Quine从经验主义和行为主义的角度出发,提出了对语言可分析性的质疑,从而提出了意义整体论,否定了指称的确定性并同时提出了翻译的不确定性。该文系统地梳理了Quine从逻辑实证主... 人是如何习得并理解语言的,是语言哲学界一个不朽的话题。Quine从经验主义和行为主义的角度出发,提出了对语言可分析性的质疑,从而提出了意义整体论,否定了指称的确定性并同时提出了翻译的不确定性。该文系统地梳理了Quine从逻辑实证主义和行为主义出发对语言意义的探索之路,旨在给思考相关问题的读者提供一些有参考价值的线索,如如何系统地、全方位地思考一个哲学/语言问题? 展开更多
关键词 蒯因 语言哲学 翻译的不确定性 语言的可分析性
下载PDF
双语词典语词对等性的哲学思考——心理表征角度 被引量:2
13
作者 赵翠莲 《复旦外国语言文学论丛》 2015年第2期129-138,共10页
本论文从双语心理词汇袁征的角度,探讨翻译的不确定性和语言相对论时双语词典语词对等性的启示。在对双语词典对等性进行简要界定之后,介绍两个相关的语言哲学论题和双语心理词汇表征的两个经典模型。在此理论框架下,提出对等性的工作定... 本论文从双语心理词汇袁征的角度,探讨翻译的不确定性和语言相对论时双语词典语词对等性的启示。在对双语词典对等性进行简要界定之后,介绍两个相关的语言哲学论题和双语心理词汇表征的两个经典模型。在此理论框架下,提出对等性的工作定义,并选取两个词对进行深入分析,展示它们的(不)对等性。最后得出结论,即1)抽象词对和具体词对在各自文化的心理表征中均有不共享的部分;2)双语词典的译入语影响着词典使用者的思维模式;3)词典翻译的完全对等不能达到,但可以接近。 展开更多
关键词 心理词汇表征 双语词典翻译 对等性 翻译的不确定性 语言相对论
原文传递
“袋鼠”=“我不知道”?
14
作者 郁喆隽 《中学生天地(初中综合版)(A版)》 2020年第3期38-39,共2页
如今,出国已经不是什么稀奇的事,在大街小巷遇见"歪果仁"更是家常便饭。可忧伤的是,我们和外国友人交流的时候难免出现"鸡同鸭讲"的情况。有的小伙伴不禁灵魂拷问:世界上第一次翻译是怎么成功进行的呢?Q1:一名语言... 如今,出国已经不是什么稀奇的事,在大街小巷遇见"歪果仁"更是家常便饭。可忧伤的是,我们和外国友人交流的时候难免出现"鸡同鸭讲"的情况。有的小伙伴不禁灵魂拷问:世界上第一次翻译是怎么成功进行的呢?Q1:一名语言学家来到一个完全不了解的原始部落。这时,草地上跑过一只兔子。原始部落的人指着那只兔子喊了一声"Gavagai"!你觉得他口中的"Gavagai"指的是什么? 展开更多
关键词 我不知道 土著人 翻译的不确定性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部