期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
兴世与传世——论鲁迅留日前期科技文本的编译
1
作者
李寄
《中国现代文学论丛》
2007年第1期58-67,共10页
鲁迅留日前期科技文本的书写性质一直未受到足够的重视。大多数研究者想当然地把它们归为著述。本文通过对《说(饣日)》翻译与编著成分的细致考查,认为《说(饣日)》以及其他科技文本属于翻译,具体的翻译方法为晚清科技翻译的主流方法—...
鲁迅留日前期科技文本的书写性质一直未受到足够的重视。大多数研究者想当然地把它们归为著述。本文通过对《说(饣日)》翻译与编著成分的细致考查,认为《说(饣日)》以及其他科技文本属于翻译,具体的翻译方法为晚清科技翻译的主流方法——编译。受到洋务思潮的影响,鲁迅翻译这些科技文本旨在兴世救国。翻译行文中采用雅洁的古文意在传世,而不同于意在觉世与娱世的留日前期的文学文本的译述。
展开更多
关键词
鲁迅
翻译
科技文本
兴业
翻译的古文文体
下载PDF
职称材料
题名
兴世与传世——论鲁迅留日前期科技文本的编译
1
作者
李寄
机构
南京大学大学外语部
出处
《中国现代文学论丛》
2007年第1期58-67,共10页
文摘
鲁迅留日前期科技文本的书写性质一直未受到足够的重视。大多数研究者想当然地把它们归为著述。本文通过对《说(饣日)》翻译与编著成分的细致考查,认为《说(饣日)》以及其他科技文本属于翻译,具体的翻译方法为晚清科技翻译的主流方法——编译。受到洋务思潮的影响,鲁迅翻译这些科技文本旨在兴世救国。翻译行文中采用雅洁的古文意在传世,而不同于意在觉世与娱世的留日前期的文学文本的译述。
关键词
鲁迅
翻译
科技文本
兴业
翻译的古文文体
分类号
I210.93 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
兴世与传世——论鲁迅留日前期科技文本的编译
李寄
《中国现代文学论丛》
2007
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部