-
题名“神韵”难求——论文学作品翻译的局限性
被引量:1
- 1
-
-
作者
邓桂东
-
机构
广西大学外国语学院
-
出处
《社科纵横》
2007年第12期179-181,共3页
-
文摘
不同国家民族的语言和文化各有个性,使得文学作品在被翻译的过程中神韵难以传译。本文从四个方面阐述了文学作品翻译的局限性,即原文语言独具的特点和地方色彩、含有独特感染力的词语、通过语音和独有形式表达出来的思想感情以及原作的独特风格等。
-
关键词
神韵
翻译的局限性
传译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名文化差异与翻译的局限性
- 2
-
-
作者
万红梅
-
机构
湖南城市学院外语系
-
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2007年第5期132-132,134,共2页
-
文摘
从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化等方面阐述中西文化的差异以及翻译过程中应注意的问题。
-
关键词
英汉翻译
翻译的局限性
文化差异
-
分类号
G04
[文化科学]
-
-
题名英汉差异与翻译的局限性
- 3
-
-
作者
刘艳艳
周玉忠
-
机构
宁夏大学外国语学院
-
出处
《安阳师范学院学报》
2009年第1期107-110,共4页
-
文摘
翻译作为一种跨文化交际,不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。在语际翻译的过程中,由于英汉语言与文化的差异,形成了翻译的局限性这一问题。文章以大量的例证从英汉语言和文化差异的不同层面进行了具体的分析,并提出具备扎实的语言功底和跨文化的意识才能真正做到语言意义和文化意义的对等。
-
关键词
语言差异
文化差异
翻译的局限性
-
Keywords
Linguistic Differences
Cultural Differences
Limitations in Translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译的局限性
被引量:1
- 4
-
-
作者
去渡博文
-
机构
天津外国语大学高级翻译学院
-
出处
《学周刊(下旬)》
2015年第11期15-15,共1页
-
文摘
对于翻译的可行性问题已经有过许多研究了。有的人对于翻译是否可行,抱有疑问。其实,两千年前翻译就已经存在,直到今天,翻译仍在继续。根据这个事实,我们应该能得出这一结论:翻译是可行的。但是,并不是所有的翻译都是可行的。也就是说,翻译是有局限性的。对于翻译的局限性这个问题,从中英对译的角度,或者从日英对译的角度进行论述的有很多,但是,从中日对译的角度进行论述的却非常少。因此,本文打算从翻译局限性的主要原因来考察翻译的局限性。翻译局限性主要有三个原因。第一,国与国之间的现实世界的差异。第二,思维方式引起的表达现实世界的语言手段的差异。第三,国家间的交流不足。本文证明了在翻译时,语言的局限性和文化的局限性是客观存在的。希望这对翻译局限性研究、以及对中日对译的实践有所帮助。
-
关键词
翻译的局限性
中日对译
语言局限性
文化局限性
语言转换的障碍
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论翻译的限度
- 5
-
-
作者
刘婷
章丽萍
-
机构
南昌大学外国语学院
南昌理工学院外语系
-
出处
《时代文学》
北大核心
2009年第18期28-29,共2页
-
文摘
有人认为翻译中有时不可译,也有人认为某种程度而言一切都可译,只是困难重重。无论是不可译论还是困难论,都说明翻译中存有局限。本文着重探讨音素的可译限度。
-
关键词
不可译性
音素翻译的局限性
-
分类号
I25
[文学—中国文学]
I24
[文学—中国文学]
-