期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译的性别化隐喻:哲学的阐释与解构 被引量:4
1
作者 于德英 崔新广 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第2期79-82,共4页
西方翻译史中存在大量关于翻译的性别化隐喻,可将其归类为原作与译作的性别化隐喻、作者与译者的性别化隐喻、翻译过程的性别暴力隐喻、源语文化与目的语文化的性别化隐喻。揭开翻译性别化隐喻的面纱,性别歧视、权力暴力的文化价值观念... 西方翻译史中存在大量关于翻译的性别化隐喻,可将其归类为原作与译作的性别化隐喻、作者与译者的性别化隐喻、翻译过程的性别暴力隐喻、源语文化与目的语文化的性别化隐喻。揭开翻译性别化隐喻的面纱,性别歧视、权力暴力的文化价值观念昭然若揭。西方哲学对二元对立等级模式和同一性的痴迷是这一现象的文化哲学根源。解构主义思潮的差异观对超越翻译的性别化隐喻作了有益的尝试,但仍然具有一定的乌托邦性。 展开更多
关键词 翻译的性别化隐喻 性别歧视 二元对立等级 同一性 解构 乌托邦
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部