期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译的政治性特征初探 被引量:5
1
作者 张久全 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2009年第3期164-165,共2页
翻译活动总是在一定的政治环境中进行的,翻译的政治性不仅表现在国内政治对翻译活动的领导、参与和管理等,还表现在国际强权政治对不同文化交流的操控和侵略,即文化霸权。因此,作为翻译主体的译者,不仅要选择好适合时代要求的翻译对象... 翻译活动总是在一定的政治环境中进行的,翻译的政治性不仅表现在国内政治对翻译活动的领导、参与和管理等,还表现在国际强权政治对不同文化交流的操控和侵略,即文化霸权。因此,作为翻译主体的译者,不仅要选择好适合时代要求的翻译对象、翻译策略和翻译词语,为社会发展服务;还要避免文化霸权对跨文化交流的种种影响,使翻译为平等的文化交流和融合服务。 展开更多
关键词 翻译的政治性 国内政治 国际强权政治 文化霸权
下载PDF
译文序跋中翻译的政治性探析——以林译序跋为例 被引量:1
2
作者 李健 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第18期86-88,共3页
对林纾译文跋序的分析,可以从一个侧面揭示当时历史语境下林纾的翻译目的功利性及林纾翻译的心路历程,以期进一步反思翻译的政治性理论。林纾的译文序跋不仅内容丰富,且蕴涵着思精虑远,启人深省的深刻理论思想。尤其是当我们将这些散见... 对林纾译文跋序的分析,可以从一个侧面揭示当时历史语境下林纾的翻译目的功利性及林纾翻译的心路历程,以期进一步反思翻译的政治性理论。林纾的译文序跋不仅内容丰富,且蕴涵着思精虑远,启人深省的深刻理论思想。尤其是当我们将这些散见于林纾序跋中的译学见解与翻译的政治性理论结合研究时,就更能清晰窥见其政治为灵魂、翻译为实业的翻译思想体系。 展开更多
关键词 翻译的政治性 译文序跋 林纾
下载PDF
论苏曼殊翻译的政治性 被引量:1
3
作者 罗兰 《兴义民族师范学院学报》 2011年第1期44-48,共5页
中国近代文学史上的苏曼殊,集革命者、诗人、画家、佛学家、翻译家于一身,在他10余年的翻译生涯中,对雨果、拜伦的作品及一些反映帝国主义侵略的严肃小说情有独钟,并采用了"归化"的翻译策略,对原文进行添加、删减或者完全改写... 中国近代文学史上的苏曼殊,集革命者、诗人、画家、佛学家、翻译家于一身,在他10余年的翻译生涯中,对雨果、拜伦的作品及一些反映帝国主义侵略的严肃小说情有独钟,并采用了"归化"的翻译策略,对原文进行添加、删减或者完全改写,这些正是译者在其意识形态操控下的结果。本文尝试分析他对拟译文本的选材和翻译策略的选择,以及由此所体现出的翻译的政治性。 展开更多
关键词 翻译的政治性 苏曼殊 意识形态
下载PDF
翻译选择的政治思辨 被引量:11
4
作者 刘明东 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第1期126-128,共3页
从表层上看,翻译是一种语言转换活动。但从深层来看,翻译是一种跨文化的社会活动,因而不可避免地要受到两种语言所处社会的政治、经济、文化等因素的制约。因此,翻译作为社会生活的必要组成部分,是推动社会发展和文化融合的重要力量,具... 从表层上看,翻译是一种语言转换活动。但从深层来看,翻译是一种跨文化的社会活动,因而不可避免地要受到两种语言所处社会的政治、经济、文化等因素的制约。因此,翻译作为社会生活的必要组成部分,是推动社会发展和文化融合的重要力量,具有鲜明的政治性,主要体现在译语语种选择、译料选择和译法选择三个方面。 展开更多
关键词 翻译的政治性 译语语种 译料 译法
下载PDF
浅谈翻译中讲政治的必要性
5
作者 普拉提·居马什 《新疆社会科学(维文)》 2021年第1期64-69,共6页
翻译活动不是把一种语言的词句直接转换成另一种语言的单纯的语言交流过程,而是一种跨语言、时空、文化的交往活动,因此从一开始就打上了意识形态的烙印,渗透着社会文化的政治特f生。翻译中必须讲政治,这是对新形势下翻译工作的总要求,... 翻译活动不是把一种语言的词句直接转换成另一种语言的单纯的语言交流过程,而是一种跨语言、时空、文化的交往活动,因此从一开始就打上了意识形态的烙印,渗透着社会文化的政治特f生。翻译中必须讲政治,这是对新形势下翻译工作的总要求,也是对广大翻译工作者的政治素质要求。实现翻译中讲政治要求翻译工作者提高政治素质、业务能力,勇于创新,锤炼优良作风,为实现国家和平、各民族共同繁荣发展做出贡献。 展开更多
关键词 翻译 注重翻译的政治性 创新
下载PDF
在我国文化大国建设背景下看翻译
6
作者 董双建 孙金莲 《科教文汇》 2010年第23期123-123,130,共2页
我国的文化大国建设实际上就是提高我国现代文化在国际上的影响力,因此翻译就要发挥其传播文化的作用。在这个背景下,首先我国的翻译工作者应该把更多的注意力放在将我国的作品翻译成国外语言,在这个过程中要有意识地增加译本中的"... 我国的文化大国建设实际上就是提高我国现代文化在国际上的影响力,因此翻译就要发挥其传播文化的作用。在这个背景下,首先我国的翻译工作者应该把更多的注意力放在将我国的作品翻译成国外语言,在这个过程中要有意识地增加译本中的"中国性"。 展开更多
关键词 文化大国建设 翻译的政治性 中国性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部