期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《翻译的文本分析模式》汉译本几个概念/术语翻译别论
1
作者 高查清 夏军 《河北民族师范学院学报》 2019年第3期55-61,共7页
《翻译的文本分析模式》汉译本是近年来国内难得一见的佳译,但瑜不掩瑕,书中有几个概念/术语的翻译似乎值得商榷,它们分别是presupposition,orientation,fossilized,inter-subjective和matrix,汉译本将它们分别译为“前提”“倾向”“... 《翻译的文本分析模式》汉译本是近年来国内难得一见的佳译,但瑜不掩瑕,书中有几个概念/术语的翻译似乎值得商榷,它们分别是presupposition,orientation,fossilized,inter-subjective和matrix,汉译本将它们分别译为“前提”“倾向”“化石”“主观的”和“矩阵”,根据语境及其学术研究背景分析,笔者认为将它们分别译为“预设”““取向”“石化”“主体间的”和“模型”更为准确。 展开更多
关键词 翻译的文本分析模式》 汉译本 翻译问题
下载PDF
翻译的真相伦理与译者主体性——以《翻译的文本分析模式》汉译为例
2
作者 高查清 吴礼敬 《宜春学院学报》 2018年第11期64-69,共6页
翻译实践中,对于忠实的对象,译者可能需要在原作(者)、读者、委托人乃至自己的翻译理想之中做出选择。但如果原文中出现了作者的无心之失,那么译者就应当尽可能与相关方沟通、协调,积极介入其中,校正错误,还原"真相",这便是... 翻译实践中,对于忠实的对象,译者可能需要在原作(者)、读者、委托人乃至自己的翻译理想之中做出选择。但如果原文中出现了作者的无心之失,那么译者就应当尽可能与相关方沟通、协调,积极介入其中,校正错误,还原"真相",这便是译者的"真相伦理"。这种主动介入需要译者有高度的责任心、较高的专业素养,需要译者充分发挥自己的主观能动性和灵活性、创造性,这便是译者的主体性。《翻译的文本分析模式》原文本身存在一些明显的错误,译者应该本着对作者负责、对读者负责、对译文负责,同时也对自己负责的态度,遵从"真相伦理",发挥译者主体性,将这些错误校正过来,把明明白白的译文交给读者。 展开更多
关键词 真相伦理 译者主体性 翻译的文本分析模式》 忠实
下载PDF
吹毛求疵是为精益求精——就《翻译的文本分析模式》中的几处翻译问题与译者商榷
3
作者 高查清 吴礼敬 《东方翻译》 2019年第1期35-42,共8页
《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》是德国翻译理论家、目的论学派代表人物诺德的代表作之一。该书的汉译本在准确、忠实以及可读性等方面的表现都可圈可点,是近年来学术译著中难得一见的精品。但百密一疏,汉译本也出现了一... 《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》是德国翻译理论家、目的论学派代表人物诺德的代表作之一。该书的汉译本在准确、忠实以及可读性等方面的表现都可圈可点,是近年来学术译著中难得一见的精品。但百密一疏,汉译本也出现了一些翻译方面的问题,具体表现为张冠李戴、译文欠准、术语不当、概念不清等几个方面。本文通过英汉对照的方式,分析译文问题所在,并提出具体修改建议。 展开更多
关键词 翻译的文本分析模式》 汉译本 误译 术语不当
原文传递
公司简介的英译研究 被引量:1
4
作者 马越 《海外英语》 2012年第1X期164-166,共3页
基于翻译的文本分析理论对公司简介的英译进行研究,就原文本进行文外因素和文内因素的分析,得出在文外因素方面中受众的接受和在文内因素方面中专业词汇及句子结构是影响译文质量的重要因素。然后就受众的接受情况提出要对具有中国文化... 基于翻译的文本分析理论对公司简介的英译进行研究,就原文本进行文外因素和文内因素的分析,得出在文外因素方面中受众的接受和在文内因素方面中专业词汇及句子结构是影响译文质量的重要因素。然后就受众的接受情况提出要对具有中国文化特点的词汇的内涵进行释义,方便英文读者的理解。对于专业词汇要尽量进行对译。而对于句子结构,鉴于中英文不同的表述习惯,英译版本要进行句子结构的调整来得出更地道的译文。由此得出更加能被目标语读者所接受的目标文本,完成交流过程。 展开更多
关键词 公司简介 翻译的文本分析 文外因素 文内因素 受众 专业词汇 句子结构
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部