期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
塑料模具设计技术英语翻译的策略
1
作者 侯昌明 《热固性树脂》 CAS CSCD 北大核心 2023年第4期I0011-I0012,共2页
随着国际间科技交流日益广泛,专业英语成为高等教育教学的重要内容之一。它也是培养优秀复合型人才的必备科目,绝大多数工科专业都开设了专业英语课程。从我国塑料模具设计行业发展现状可知,优秀的塑料模具设计技术英语人才的匮乏是制... 随着国际间科技交流日益广泛,专业英语成为高等教育教学的重要内容之一。它也是培养优秀复合型人才的必备科目,绝大多数工科专业都开设了专业英语课程。从我国塑料模具设计行业发展现状可知,优秀的塑料模具设计技术英语人才的匮乏是制约行业发展的主要因素之一。企业急需一大批既懂塑料模具设计理论知识、又掌握塑料模具设计技术英语的高层次复合人才。 展开更多
关键词 专业英语 科技交流 复合人才 塑料模具设计 行业发展现状 复合型人才 工科专业 翻译的策略
原文传递
基于“打造国际一流旅游城市”的秦皇岛非物质文化遗产外宣翻译策略
2
作者 李媛媛 《旅游世界(下半月)》 2024年第1期70-71,共2页
非物质文化遗产(以下简称“非遗”)是人类文明的重要组成部分,也是一个民族文化的精髓。非物质文化遗产外宣翻译可以帮助外国游客了解秦皇岛,提升秦皇岛在国际上的知名度。然而,目前秦皇岛市非遗外宣翻译现状不容乐观,翻译质量有待提高... 非物质文化遗产(以下简称“非遗”)是人类文明的重要组成部分,也是一个民族文化的精髓。非物质文化遗产外宣翻译可以帮助外国游客了解秦皇岛,提升秦皇岛在国际上的知名度。然而,目前秦皇岛市非遗外宣翻译现状不容乐观,翻译质量有待提高,存在一定的问题。因此,从秦皇岛“打造国际一流旅游城市”的视角出发,本文研究了秦皇岛非遗外宣翻译的策略,以助力秦皇岛市非遗外宣翻译水平的提高。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 外宣翻译策略 非遗外宣 翻译现状 翻译水平 翻译的策略 翻译质量 外国游客
原文传递
让影视作品成为增进中外交流的一种重要途径
3
作者 张益人 《泰州职业技术学院学报》 2011年第1期74-76,共3页
作为中外文化交流的一个重要组成部分,中外影视作品的交流增进了相互之间的了解。但由于文化上的差异,字幕翻译者在处理一些涉及文化的因素时难免会犯一些错误,这在一定程度上影响了对电影本意的传达。本文结合一些实例,讨论了进行字幕... 作为中外文化交流的一个重要组成部分,中外影视作品的交流增进了相互之间的了解。但由于文化上的差异,字幕翻译者在处理一些涉及文化的因素时难免会犯一些错误,这在一定程度上影响了对电影本意的传达。本文结合一些实例,讨论了进行字幕翻译时可采用的策略。 展开更多
关键词 影视作品翻译 文化冲突 翻译的策略 归化 源语言文化 目的语文化
下载PDF
On Translation of Cultural Images in Chang Hen Ge from the Perspective of Reception Theory
4
作者 Yiying YANG 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2019年第4期527-541,544,共16页
Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its... Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher,Herbert Allen Giles,Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang.Results are as follows:1)Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening target readers’horizon of expectation.In addition,he tries to replicate figurative characteristics and transform rhetorical techniques of original cultural images to retain the source text’s indeterminacy and aesthetic value and to provide target readers with intense aesthetic experience.2)There are inappropriate and inaccurate translations of cultural images in all the four English translations,and they are caused by differences in ethnic history,religious belief,mode of thinking,features of English and Chinese as well as the subjectivity of translators. 展开更多
关键词 Chang Hen Ge reception theory horizon of expectation INDETERMINACY translation strategies of cultural imagery comparative analysis poetry translation
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部