期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
卞之琳“信似译”三原则翻译伦理解析 被引量:1
1
作者 梅阳春 汤金霞 《北京工业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第4期57-62,共6页
卞之琳"信似译"三原则中蕴含的翻译伦理一直被国内翻译界忽视。卞之琳提出"信"是为了破除"信达雅"对译者的桎梏以及强调译文需要对原作忠实;提出"译"的目的是破除"直译""意译&q... 卞之琳"信似译"三原则中蕴含的翻译伦理一直被国内翻译界忽视。卞之琳提出"信"是为了破除"信达雅"对译者的桎梏以及强调译文需要对原作忠实;提出"译"的目的是破除"直译""意译"的无谓争论和批判译界为追求译文的美感而对原文内容不忠的不当译风;提出"似"一方面是因为在文学翻译中无法做到译文与原文完全对等,另一方面是因为译文必须满足译入语文化规范的要求。"信"和"译"折射的都是翻译的再现伦理,"似"折射的是翻译的规范伦理,"以似致信"是卞之琳融合2种翻译伦理的方式。 展开更多
关键词 卞之琳 翻译的再现伦理 翻译的规范伦理 以似致信
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部