期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
海德格尔的“你是谁”翻译观初探 被引量:1
1
作者 蔡新乐 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第9期37-43,共7页
本文在对海德格尔的著作《荷尔德林的赞歌(伊斯特)》所揭示的有关“你是谁”翻译观加以细读之后,提出这位哲学家并没有放弃形而上学,而是依赖苏格拉底所提出的“翻译间性”这种既定的思维方式。这意味着,第一,我们将其归入阐释学... 本文在对海德格尔的著作《荷尔德林的赞歌(伊斯特)》所揭示的有关“你是谁”翻译观加以细读之后,提出这位哲学家并没有放弃形而上学,而是依赖苏格拉底所提出的“翻译间性”这种既定的思维方式。这意味着,第一,我们将其归入阐释学的定位,可能是有问题的。第二,翻译是自我认识的翻译,即它是以“自我翻译”为基础的。第三,我们的翻译研究,如果希望从思想的角度来探讨有关问题,就有必要从交流、交际观念转移到认识论,即苏格拉底那里可以见到的自我理解上来。 展开更多
关键词 海德格尔 苏格拉底 自我翻译 翻译间性 翻译的认识论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部