期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译测试与翻译目标变革探究
1
作者 张田修 陈为健 《文教资料》 2008年第26期40-42,共3页
翻译的题材和目标由传统上引起争论的直译与意译文学主体转向学习者为中心面向实际需要的多主体;其所制衡的翻译教学与翻译测试的转向--从翻译教'学方向上的重视现代信息技术、社会文化及教学评估到教学内容方面的"全译"... 翻译的题材和目标由传统上引起争论的直译与意译文学主体转向学习者为中心面向实际需要的多主体;其所制衡的翻译教学与翻译测试的转向--从翻译教'学方向上的重视现代信息技术、社会文化及教学评估到教学内容方面的"全译"技能、篇章分析、过程教学、引入情境、语言对比--实现综合的、实用的、趣味的翻译测试以服务于翻译目标. 展开更多
关键词 翻译目标 教学 测试 变革
下载PDF
识解与韵味下翻译目标的探讨
2
作者 杨伟丽 王占斌 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2013年第1期68-69,共2页
自从翻译活动产生以来,翻译要达到什么样的翻译效果一直是翻译理论研究的焦点之一。受兰盖克认知语法影响,认知取向的翻译理论家提出了翻译要传达原文的概念内容和识解方式。中国翻译实践和理论家刘士聪提出了文学翻译要实现韵味。然而... 自从翻译活动产生以来,翻译要达到什么样的翻译效果一直是翻译理论研究的焦点之一。受兰盖克认知语法影响,认知取向的翻译理论家提出了翻译要传达原文的概念内容和识解方式。中国翻译实践和理论家刘士聪提出了文学翻译要实现韵味。然而不仅仅是文学翻译,所有的翻译都要实现其韵味。而传达了概念内容和识解方式就是实现了原文的韵味。翻译韵味说给我们提出一个很好的翻译目标,而如何实现韵味,可以从识解维度找到一些方法。 展开更多
关键词 翻译目标 概念内容和识解方式 韵味 识解维度
下载PDF
西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会 被引量:2
3
作者 石春让 王江超 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期104-107,共4页
西方哲学经典译本的目标读者应该设定为学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。翻译策略应该是内容力求忠实、通顺,风格力求清新、隽永。内容方面,力求精确传达原文信息,包括整个语篇意义和每一个单词的意义;风格方面,尽量... 西方哲学经典译本的目标读者应该设定为学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。翻译策略应该是内容力求忠实、通顺,风格力求清新、隽永。内容方面,力求精确传达原文信息,包括整个语篇意义和每一个单词的意义;风格方面,尽量保持原文风貌,即西方哲学严谨的思辨逻辑,同时使译文简洁、不生涩。文字表达尽量句式多样,长短相间,繁简搭配,适度地在通俗语体中夹带少许文言表述。 展开更多
关键词 西方哲学经典 翻译目标 策略
原文传递
浅谈翻译的原则和目标
4
作者 尹晓予 《中国成人教育》 北大核心 2005年第10期83-84,共2页
在分析和探讨翻译的原则和目标的基础上,作者提出了自己的看法。翻译的原则就是对原作者、读者和译者自己负责;而只有达到既定目的的译文才是成功的译文。
关键词 翻译原则 翻译理论 翻译方法 翻译目标 英语
下载PDF
作为认知目标与工具的翻译:概念隐喻理论视域下的翻译隐喻
5
作者 李曙光 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第6期125-135,共11页
中外有关翻译的理论话语中充满了隐喻,可分为两个大的类别:一类为“翻译即X”,另一类为“X即翻译”。以概念隐喻理论为工具对这些翻译隐喻进行分析后发现,前一类隐喻中,翻译是作为目标域概念的认知对象,具有本体论意义;而后一类中,翻译... 中外有关翻译的理论话语中充满了隐喻,可分为两个大的类别:一类为“翻译即X”,另一类为“X即翻译”。以概念隐喻理论为工具对这些翻译隐喻进行分析后发现,前一类隐喻中,翻译是作为目标域概念的认知对象,具有本体论意义;而后一类中,翻译则是作为始源域概念用以识解和表征其他活动的工具,具有方法论意义。中国传统译论中的“译即易”这一思想深刻地揭示了翻译最为核心的特征,以之为根隐喻构建出的概念隐喻层级系统,更好地揭示了中外译论中形形色色的翻译隐喻话语背后的认知动因。与此同时,“译即易”这一根隐喻对于翻译核心特征的突显,也为翻译能够作为始源域去识解与表征诸如教育、跨组织知识转移等概念域的动因提供了更为合理的解释。 展开更多
关键词 翻译隐喻 “译即易” 作为目标域的翻译 作为始源域的翻译
下载PDF
“功夫在诗外”——论译者素养兼议翻译教学培养目标 被引量:3
6
作者 刘善红 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第S3期77-82,共6页
一个合格的译者应具备的素养——正确的翻译观、扎实的双语功底、广博的文化知识、较高的鉴赏能力、严谨的治学态度——正是高校翻译教学的培养目标。
关键词 译者素养 翻译教学培养目标
下载PDF
论说明书翻译的基本准则 被引量:7
7
作者 刘杰辉 《湖北第二师范学院学报》 2008年第10期117-119,共3页
说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。鉴于说明书的语言特点和翻译目的,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用便成为研究者所要解决的首要问题。通过对说明书英译实践中"忠实、准确"与"可读性"... 说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。鉴于说明书的语言特点和翻译目的,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用便成为研究者所要解决的首要问题。通过对说明书英译实践中"忠实、准确"与"可读性"准则应用之研究,作者认为上述准则不仅可以而且必须为译者所遵循。 展开更多
关键词 说明书 语言特点与翻译目标 “忠实、准确” “可读性”
下载PDF
对歌词英汉翻译DE几点说明 被引量:4
8
作者 穆乐 《黄河之声》 2005年第1期25-26,共2页
翻译,无论是作为文化现象、思想活动,还是作为一种职业、一种知识技能,都是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。其涵盖面广泛,题材丰富,几乎涉及各种学科。例如:文学翻译、科技翻译、社科翻译等。歌词翻译,作为翻译园地中一朵... 翻译,无论是作为文化现象、思想活动,还是作为一种职业、一种知识技能,都是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。其涵盖面广泛,题材丰富,几乎涉及各种学科。例如:文学翻译、科技翻译、社科翻译等。歌词翻译,作为翻译园地中一朵独特的小花,出现于19世纪末20世纪初。其翻译目标是使译文在歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果。下面将谈谈歌词翻译应该注意的方面。首先,歌词翻译属于文学翻译,因此歌词翻译应遵循文学翻译的有关规律。 展开更多
关键词 英汉翻译 文学翻译 歌词 翻译目标 科技翻译 文化现象 演唱效果 思想活动 涵盖面广 人类精神
下载PDF
功能翻译理论下日化产品外包装翻译研究
9
作者 曹艳艳 《日用化学工业(中英文)》 CAS 北大核心 2023年第9期I0004-I0005,共2页
功能翻译理论建立在现代语言学和逻辑思维学基础上,侧重于对翻译目标的功能、特性、内容实质信息挖掘与传达,强调翻译者秉承“语言实用性”的理念进行语言翻译。日化产品外包装翻译,是揭示产品功效、进行品牌宣传、产品使用信息标注的... 功能翻译理论建立在现代语言学和逻辑思维学基础上,侧重于对翻译目标的功能、特性、内容实质信息挖掘与传达,强调翻译者秉承“语言实用性”的理念进行语言翻译。日化产品外包装翻译,是揭示产品功效、进行品牌宣传、产品使用信息标注的有效形式,强调翻译者对外包装信息的精准、有效传递。尤其是经济全球化背景下,日化产品的进出口量不断提升,加强对日化产品外包装翻译,已经成为产品品牌创建、产品功能宣传、产品营销的必要举措,更是提高中国产品影响力,传递中国制造理念的根本路径。 展开更多
关键词 功能翻译理论 日化产品 外包装 品牌宣传 语言翻译 翻译目标 信息挖掘 产品营销
下载PDF
《文心雕龙》与朱湘译诗美学
10
作者 叶红 《皖西学院学报》 2024年第4期103-107,共5页
朱湘汲取《文心雕龙》中的诗学元素,构建具有中国特色的译诗美学。就翻译目标而言,朱湘译诗肩负复兴中国诗学和传播中国文化的使命。就译诗本质而言,诗歌翻译并非“字义”的简单对换,而“意境”的整体再现,实现诗学效果的对等转换。就... 朱湘汲取《文心雕龙》中的诗学元素,构建具有中国特色的译诗美学。就翻译目标而言,朱湘译诗肩负复兴中国诗学和传播中国文化的使命。就译诗本质而言,诗歌翻译并非“字义”的简单对换,而“意境”的整体再现,实现诗学效果的对等转换。就译诗路径而言,诗歌翻译并非随心所欲,而是有章可循、有法可依。朱湘译诗美学集文学性、接受性、科学性于一体,无论是构建中国特色的翻译体系,还是指导诗歌翻译实践都具有一定的学术价值。 展开更多
关键词 朱湘 《文心雕龙》 诗歌翻译目标 意境 诗歌翻译路径
下载PDF
中医药说明书的英译 被引量:67
11
作者 欧阳利锋 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第2期17-20,共4页
在中医药越来越被世界人民重视的今天 ,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。鉴于药品说明书的语言特点和翻译目的 ,如何将中医药说明书翻译得准确明了 ,从而达到促销的目的 ,这便是当今翻译界要解决的一个重要问题。本文运用归化... 在中医药越来越被世界人民重视的今天 ,中医药说明书的翻译问题便突出地表现出来。鉴于药品说明书的语言特点和翻译目的 ,如何将中医药说明书翻译得准确明了 ,从而达到促销的目的 ,这便是当今翻译界要解决的一个重要问题。本文运用归化策略对中医药说明书的翻译作了一些初步的探讨 。 展开更多
关键词 中医药说明书 语言特点 翻译目标 归化策略 翻译 汉译英 翻译事业
下载PDF
《尤利西斯》三个译本的比较分析 被引量:3
12
作者 罗丹 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2008年第1期84-87,共4页
1994年译林出版社出版的萧乾、文洁若译本,人民出版社金隄译本和2004年燕山出版社的刘象愚《尤利西斯》十个章节的选译构成《尤利西斯》的三个译本。以第二章的七首诗歌(或童谣、谜语等)为例,考察三个译本对文学作品艺术特征(尤其是语... 1994年译林出版社出版的萧乾、文洁若译本,人民出版社金隄译本和2004年燕山出版社的刘象愚《尤利西斯》十个章节的选译构成《尤利西斯》的三个译本。以第二章的七首诗歌(或童谣、谜语等)为例,考察三个译本对文学作品艺术特征(尤其是语音修辞)的个性化处理,指出三个译本基本达到了各自预设的翻译目标,只是在采取的具体翻译策略上各有千秋。 展开更多
关键词 《尤利西斯》 语音修辞 翻译策略 翻译目标
下载PDF
从社会符号学的角度看中医英译 被引量:1
13
作者 张文奕 《科技信息》 2008年第29期191-191,共1页
从社会符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换。依据中医语言的特点,翻译时采取不同的方法,以期达到翻译的目标。
关键词 社会符号学 中医英译 翻译目标
下载PDF
网络时代的译介学
14
作者 韩慧莉 《大学时代(B版)》 2006年第7期53-53,68,共2页
网络的发展,其动态性、及时性、互动性特征,促进了译介学的整合与发展。网络发展既会带来机遇与挑战,也会带来诸多负面影响,译介学到底应该如何应对网络的发展呢?
关键词 网络 译介学 翻译元素 比较文学 文学翻译 翻译目标
下载PDF
目的论视角下新闻标题的英译研究
15
作者 刘芸希 《海外英语》 2018年第11期123-125,共3页
新闻标题作为新闻的眼睛,其翻译质量的好坏直接影响新闻有效性的传播。新闻标题能否简洁醒目地吸引读者的眼球,在实现新闻信息有效传播的过程中具有更为重要的作用。翻译目的论作为西方功能翻译理论的核心,为英语新闻标题翻译研究开辟... 新闻标题作为新闻的眼睛,其翻译质量的好坏直接影响新闻有效性的传播。新闻标题能否简洁醒目地吸引读者的眼球,在实现新闻信息有效传播的过程中具有更为重要的作用。翻译目的论作为西方功能翻译理论的核心,为英语新闻标题翻译研究开辟了新的视角。因此,该文从目的论的角度出发,分析英语新闻标题的特点,阐述了英语新闻标题的翻译原则,提出并探讨了具体的翻译策略,实现译文标题在译语环境中的预期目的,进而体现新闻的传播目的和社会价值。 展开更多
关键词 新闻标题 目的论 翻译策略 翻译目标
下载PDF
习得译者语用交际翻译能力:翻译课堂教学目标
16
作者 李占喜 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第2期100-113,共14页
在前人研究的基础上,本文把'翻译能力'的观点引入笔者构建的'翻译课堂教学的关联—顺应研究路向'的理论框架中(李占喜2014),尝试提出'语用交际翻译能力':在翻译课堂教学的跨文化交际活动中,教师译者指导下的学... 在前人研究的基础上,本文把'翻译能力'的观点引入笔者构建的'翻译课堂教学的关联—顺应研究路向'的理论框架中(李占喜2014),尝试提出'语用交际翻译能力':在翻译课堂教学的跨文化交际活动中,教师译者指导下的学生译者以多重身份积极参与其中,为意向读者传达作者的信息意图和交际意图,所具备的在其大脑中调动现有(或潜在)认知资源,对原文话语的认知处理能力和对译文话语的产出能力。本研究聚焦:在翻译课堂教学中,学生译者由于其不同的语用交际翻译能力,在认知处理作者的意图和产出译文话语过程中,所呈现出的变异性、协商性、顺应性的动态过程。笔者认为:习得语用交际翻译能力是翻译课堂教学的目标;教师译者的职责和任务是培养出具有高水平语用交际翻译能力、适合21世纪社会发展的高级翻译人才。 展开更多
关键词 语用交际翻译能力 翻译课堂教学目标 关联—顺应研究路向
原文传递
Differences between Chinese and Western Culture in Business English Teaching 被引量:1
17
作者 Bin Zhang 《International Journal of Technology Management》 2014年第6期91-93,共3页
In the 21st century, with gradually accelerating process of globalization, international exchanges are increasingly frequent. We should understand that within the range of the same cultural context, people have little... In the 21st century, with gradually accelerating process of globalization, international exchanges are increasingly frequent. We should understand that within the range of the same cultural context, people have little difficulties in communicating with others; however, if we use the same way to treat the one who is under other cultural backgrounds, they tend to have misunderstanding or confliction, affecting the interaction and communication and causing undue loss. Business English translation is communication process and tools held between people speaking different languages to conduct commercial communication. Culture is a factor in translation that cannot be ignored, different nations have different historical backgrounds, manners, customs, cultural traditions, therefore, business English translation must understand the cultural differences between China and the West, and tried to make these differences disappear in the interpretation process and find the exact words in the target language, so exotic cultural can represented in the target language. 展开更多
关键词 Westem Culture Business English Teaching.
下载PDF
Integrating object-oriented methods and formal methods for requirement engineering 被引量:1
18
作者 陈怡海 缪淮扣 《Journal of Harbin Institute of Technology(New Series)》 EI CAS 2004年第3期295-299,共5页
High quality software requirement specification is crucial for a software development. Although much efforts and research works have been done to address the problem, the errors in user requirement are still prevent u... High quality software requirement specification is crucial for a software development. Although much efforts and research works have been done to address the problem, the errors in user requirement are still prevent us from developing high quality software. To address the problem, this paper proposes integrating graphical specification technique UML with formal specification technique to construct user requirement specification. We also present a prototype tool to perform the automatic translation from UML specification into Object-Z specification. 展开更多
关键词 formal methods UML OBJECT-Z methods integration
下载PDF
Freedoms and Restrictions of Translator's Subjectivity in Literary Translation
19
作者 CAI Chen-qing 《Sino-US English Teaching》 2015年第4期294-298,共5页
With the translation studies leaning to target-language, the translator's subjectivity has been paid more and more attention by translation scholars. It is noticed gradually that translation is actually a dynamic and... With the translation studies leaning to target-language, the translator's subjectivity has been paid more and more attention by translation scholars. It is noticed gradually that translation is actually a dynamic and complex process, during which the translator, acting as a reader of the source text and also a writer of the target text, will unavoidably add something subjective in his or her translation. Since literary translation is interwoven with more cultural and social elements, the translator has to make a choice between loyalty and violation, getting freedom and being restricted when he or she confronts with all the clashes and conflicts between the source language culture and the target language culture. 展开更多
关键词 TRANSLATOR SUBJECTIVITY literary translation
下载PDF
On Impacts of Cultural Soft Power on Translation -by Analyzing Popularity of Yu Hua’s Works in US
20
作者 GU Juan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第6期897-905,共9页
With the emergence of the Cultural School in the 1990s, researchers began to deem that translation is inevitably associated with political tendencies and aspirations of social groups, and the relationship between sour... With the emergence of the Cultural School in the 1990s, researchers began to deem that translation is inevitably associated with political tendencies and aspirations of social groups, and the relationship between source language and target language has never gone beyond politics and are always entangled with power. From political perspective, this thesis will take the popularity of Yu Hua’s works in US into account to analyze and explore how cultural soft power, has impacts on translation activities, especially translation direction and source text selection. 展开更多
关键词 cultural soft power Yu Hua’s works translation direction source text selection
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部