-
题名试论英语世界当代中国小说翻译场域的历史演变
被引量:4
- 1
-
-
作者
蒋梦莹
汪宝荣
-
机构
新西兰惠灵顿维多利亚大学
杭州师范大学
浙江财经大学外国语学院
-
出处
《外国语文研究》
2018年第3期102-111,共10页
-
基金
国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(15BYY034)的阶段性成果
-
文摘
英语世界对中国当代小说的翻译场域形成于20世纪80年代,当时西方世界迫切想要了解新时期中国的政治和社会现状,小说成为提供信息的重要媒介,大量短篇小说以选集形式在英语世界翻译出版。随着中西文化交流的不断增强以及网络文化的蓬勃兴起,来自不同社会文化背景的翻译行为者纷纷参与到中国文学英译队伍中,翻译和出版的策略也不断革新。历经三十多年的发展,当下中国当代小说翻译场域发生了重要转变。本文从描述性社会翻译学研究范式出发,以布迪厄场域理论为分析工具,试图勾勒中国当代小说英译场域的历史演变进程,探讨这种演变背后的内外部原因,旨在打破目前学界对中国当代小说英译的静态认知,进而强调翻译研究中历史观的重要性。
-
关键词
中国当代小说英译
场域理论
描述性社会翻译学
翻译研究历史观
-
Keywords
English translation of contemporary Chinese fiction
field theory
the DTS-integrated sociology of translation
historical perspective in translation studies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-