期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
系统功能语言学在翻译研究中的探索与实践——司显柱教授访谈
1
作者 司显柱 邹琴琴 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期118-123,共6页
以访谈形式,遵循Holmes关于翻译研究的描写―理论―应用模式,梳理了司显柱教授致力于功能路径翻译研究的探索与实践--论证系统功能语言学之于翻译研究的可行性,运用系统功能语言学理论建构翻译质量评估模式,开展包括对外新闻话语与学术... 以访谈形式,遵循Holmes关于翻译研究的描写―理论―应用模式,梳理了司显柱教授致力于功能路径翻译研究的探索与实践--论证系统功能语言学之于翻译研究的可行性,运用系统功能语言学理论建构翻译质量评估模式,开展包括对外新闻话语与学术话语翻译在内的翻译实践与批评研究,阐述了系统功能语言学在翻译研究中的理论意义与应用价值。 展开更多
关键词 系统功能语言学 Holmes翻译研究模式 功能路径翻译研究
下载PDF
欧洲社会学路径翻译研究管窥——波兰翻译研究国际研讨会综述
2
作者 谭莲香 付臻 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第6期38-43,共6页
进入新世纪,在全球化与信息化的语境下,翻译研究该如何发展,是一个重要议题。2017年11月27-28日,主题为"翻译研究转向、趋势与问题:21世纪展望"的翻译研究国际研讨会在波兰热舒夫大学召开,来自波兰、拉脱维亚、土耳其、乌克... 进入新世纪,在全球化与信息化的语境下,翻译研究该如何发展,是一个重要议题。2017年11月27-28日,主题为"翻译研究转向、趋势与问题:21世纪展望"的翻译研究国际研讨会在波兰热舒夫大学召开,来自波兰、拉脱维亚、土耳其、乌克兰、伊朗、白俄罗斯、挪威、印度、爱尔兰共和国、西班牙和中国等十多个国家约40位翻译研究者进行了对话与交流。此次研讨会与会者主体为欧洲翻译研究者,其研究成果体现了对翻译与社会互动关系的关注,这种研究趋势与当前经济全球化与信息化的语境有一定关系,也与翻译研究的总体趋势相呼应。研究者所描述的欧洲翻译行业的前景与挑战具有一定普遍意义。翻译行业如何更好地服务于社会,满足时代之需,是国际翻译界面临的共同课题,需要更多的对话与交流。 展开更多
关键词 翻译研究国际研讨会 社会学路径翻译研究 欧洲
下载PDF
社会路径的翻译研究:一个批评性视角
3
作者 周领顺 《外语与外语教学》 北大核心 2023年第3期97-104,148,149,共10页
我国以社会学理论为代表的社会路径翻译研究成果越来越丰富,但在发展过程中,其还有诸多问题值得思考。本文以批评性的视角,讨论社会路径翻译研究与社会学路径翻译研究的关系、社会路径翻译研究产生的外部环境、社会学路径翻译研究中“... 我国以社会学理论为代表的社会路径翻译研究成果越来越丰富,但在发展过程中,其还有诸多问题值得思考。本文以批评性的视角,讨论社会路径翻译研究与社会学路径翻译研究的关系、社会路径翻译研究产生的外部环境、社会学路径翻译研究中“翻译社会学”和“社会翻译学”之辩以及“社会翻译学”的学科发展问题。本讨论有望发挥一定的警醒作用。 展开更多
关键词 社会路径翻译研究 社会翻译 批评性视角 翻译批评
原文传递
聚焦社会场景中的翻译生产研究:人类工效学路径 被引量:4
4
作者 邢杰 朱贝 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第5期14-19,共6页
翻译系统由翻译主体及其所使用的物和所依存的内外部环境构成。伴随社会进步,翻译系统渐趋复杂多变,并在技术创新和管理变革下,催生出新型生产方式和组织模式。因应新兴变革,翻译研究者需分析系统诸要素,掌握系统运行机制,增进对翻译实... 翻译系统由翻译主体及其所使用的物和所依存的内外部环境构成。伴随社会进步,翻译系统渐趋复杂多变,并在技术创新和管理变革下,催生出新型生产方式和组织模式。因应新兴变革,翻译研究者需分析系统诸要素,掌握系统运行机制,增进对翻译实践行为及翻译行业的理解。本文尝试引入人类工效学理论框架,从物理工效、认知工效与组织工效三个维度探析工效学路径翻译研究模式,为发掘翻译系统各要素,探索其运行机制与方式提供理论支持。 展开更多
关键词 人类工效学 人—机—环境 翻译系统 翻译研究路径
原文传递
翻译的认知语用学研究路径
5
作者 李姗 《作家天地》 2019年第17期27-28,共2页
作为语用学的一个重要分支,认知语用学注重从认知的视角和语言的意义来研究翻译。从认知视角进行的翻译研究,译者的主体地位得以彰显,翻译过程从释意到表达受到译者认知语境的制约。翻译的认知语用学研究路径为翻译研究开辟了新的视角,... 作为语用学的一个重要分支,认知语用学注重从认知的视角和语言的意义来研究翻译。从认知视角进行的翻译研究,译者的主体地位得以彰显,翻译过程从释意到表达受到译者认知语境的制约。翻译的认知语用学研究路径为翻译研究开辟了新的视角,为语言哲学走向广阔的认知科学哲学奠定了基础。 展开更多
关键词 认知语用学 翻译研究路径 认知语境
原文传递
建构社会翻译学——谢尔盖·图勒涅夫教授访谈录 被引量:3
6
作者 徐赛颖 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第3期93-98,共6页
谢尔盖·图勒涅夫(Sergey Tyulenev)系英国杜伦大学(Durham University)的翻译学教授,一直从事社会翻译学研究,运用社会学理论研究翻译现象,其诸多著作和论文都代表了社会翻译学研究领域的最新动态,在翻译研究界具有较高知名度。此... 谢尔盖·图勒涅夫(Sergey Tyulenev)系英国杜伦大学(Durham University)的翻译学教授,一直从事社会翻译学研究,运用社会学理论研究翻译现象,其诸多著作和论文都代表了社会翻译学研究领域的最新动态,在翻译研究界具有较高知名度。此次访谈中,笔者与图勒涅夫教授就社会翻译学的学科起源与学科建构、社会学理论及其在翻译研究中的应用、社会翻译学的研究范式与研究方法、社会心理学的翻译研究、社会翻译学研究存在的问题及其未来展望等方面进行了深入探讨,以期促进国内社会翻译学的发展和学科建设。 展开更多
关键词 社会学转向 社会学路径翻译研究 社会学理论 研究范式 社会心理学转向
原文传递
毛泽东著作英译与国家形象建构:基于语料库的考察 被引量:8
7
作者 石欣玉 黄立波 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第3期75-81,共7页
本研究采用翻译研究的形象学路径,以同源文本这一概念为基础,以毛泽东著作译入和译出文本为考察对象,使用语料库方法比较不同译本在人称代词使用上的差异,进而探讨两种翻译方向下的译本对国家形象的建构。研究发现,由于人称代词使用差异... 本研究采用翻译研究的形象学路径,以同源文本这一概念为基础,以毛泽东著作译入和译出文本为考察对象,使用语料库方法比较不同译本在人称代词使用上的差异,进而探讨两种翻译方向下的译本对国家形象的建构。研究发现,由于人称代词使用差异,各译本从不同视角建构国家形象,凸显出不同的国家形象特征。本文指出,各译本在建构国家形象上的差别主要取决于翻译活动所选择的原文版本。 展开更多
关键词 翻译研究的形象学路径 同源文本 毛泽东著作英译 国家形象 语料库
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部