期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国内外翻译研究转向及范式转换综述 被引量:16
1
作者 喻锋平 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期78-81,共4页
当前翻译研究领域出现了众多"转向"现象,体现了翻译学追求新研究方向、开拓新研究领域的趋势,但转向过多也易造成困惑。本文尝试对这些"转向"的内容及其发生背景进行梳理,并结合库恩的"范式转换"概念分析... 当前翻译研究领域出现了众多"转向"现象,体现了翻译学追求新研究方向、开拓新研究领域的趋势,但转向过多也易造成困惑。本文尝试对这些"转向"的内容及其发生背景进行梳理,并结合库恩的"范式转换"概念分析,指出翻译研究在"语言学转向"和"文化转向"的影响下,先后出现了"语文学研究范式"、"语言学研究范式"和"文化研究范式"。当前的种种新"转向"只是代表不同的研究视角和研究方法,尚未发展为新的研究范式,翻译研究领域依然是三大研究范式并存。 展开更多
关键词 翻译研究转向 范式转换 研究视角 研究方法
原文传递
《翻译研究中的转向面面观》述介 被引量:6
2
作者 李广荣 郭建中 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第3期62-64,F0003,共4页
本文介绍玛丽.霍恩比的新著《翻译研究中的转向面面观》。这本著作分析评价了近20年来世界翻译研究的发展,着重强调那些从今天的视角来看具有突破性贡献的研究范式,是把握现代翻译研究脉络的学术专著。
关键词 玛丽·霍恩比 翻译研究中的转向面面观》 翻译 评价模式
下载PDF
翻译过程研究的重要成果——序郑冰寒《英译汉过程中选择行为的实证研究》 被引量:3
3
作者 潘文国 《山东外语教学》 北大核心 2012年第2期90-92,共3页
翻译研究从上世纪六七十年代以来经历过了四次"转向",从翻译的要素来看,70年代以前侧重原文和作者,七八十年代侧重译文和读者,90年代关注译者,而新世纪以来则关注翻译过程。目前就翻译过程的研究而言,国内还少有佳作,郑冰寒... 翻译研究从上世纪六七十年代以来经历过了四次"转向",从翻译的要素来看,70年代以前侧重原文和作者,七八十年代侧重译文和读者,90年代关注译者,而新世纪以来则关注翻译过程。目前就翻译过程的研究而言,国内还少有佳作,郑冰寒博士的新著体现了这方面的一个重要成果。 展开更多
关键词 翻译研究的四次转向 翻译过程研究 郑冰寒
下载PDF
论翻译研究的文化新视角——探寻西方翻译研究“文化转向”的实质 被引量:4
4
作者 陈甜 《湖南社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第1期206-209,共4页
西方翻译研究"文化转向"的出现,饱受争议。既有学者肯定了它将翻译研究扩展到了更广阔的宏观文化层面,又有学者批判和反思了它的泛文化主义及实践性不强等问题。究其原因在于以巴斯奈特(Sussan Bassnett)和勒弗菲尔(André... 西方翻译研究"文化转向"的出现,饱受争议。既有学者肯定了它将翻译研究扩展到了更广阔的宏观文化层面,又有学者批判和反思了它的泛文化主义及实践性不强等问题。究其原因在于以巴斯奈特(Sussan Bassnett)和勒弗菲尔(AndréLefevere)等为代表的翻译文化学派未能清楚地阐明翻译活动中丰富的文化内涵。不难证明,"文化转向"视角对于翻译研究中文化的思考应从三个层面出发,而绝非仅限于宏观文化一个层面,其实还涉及中观文化层面和微观文化层面。只有弄清翻译活动中包含的这样三个文化层面,才是完整地抓住了文化在翻译过程中的介入,才能全面地把握翻译研究"文化转向"的真正内涵,才能充分展现其理论价值和实际操作意义。 展开更多
关键词 翻译研究“文化转向 宏观文化层面 中观文化层面 微观文化层面
下载PDF
当代西方文化思潮下韦努蒂翻译理论属性研究 被引量:3
5
作者 刘佳全 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2014年第3期120-131,共12页
韦努蒂的翻译理论给中国的翻译研究带来了异化新风,也带来了理论解读的困惑。在韦努蒂理论的学说属性上,中国学界出现了解构主义、文化研究学派和综合视角的不同解读,这些争议的背后折射出当前解读视角和方法的局限性,宏观有余,微观不... 韦努蒂的翻译理论给中国的翻译研究带来了异化新风,也带来了理论解读的困惑。在韦努蒂理论的学说属性上,中国学界出现了解构主义、文化研究学派和综合视角的不同解读,这些争议的背后折射出当前解读视角和方法的局限性,宏观有余,微观不足。论文旨在以文本研究为基础,将其置于当代西方文化研究的背景下,通过对理论文本的微观比较研究,分析理论的构建基础、研究方法论和内在逻辑,进而运用翻译社会学的理论论述其社会学转向特征,以期深化对韦努蒂翻译理论的认识,并以此获得解读当代西方翻译理论的某种启示。遵循上述方法,研究结果表明韦努蒂的翻译理论体系具有典型的当代西方文化思想特征,体现出明显的翻译社会学的研究视角和取向。 展开更多
关键词 解构主义 西方文化思潮 学说属性 翻译研究转向 翻译社会学
原文传递
中国译论现代化进程的回顾与反思——知识社会学的视角 被引量:5
6
作者 张思永 《语言教育》 2020年第2期37-43,55,共8页
当前国内翻译研究呈现多元化局面,而这一局面的形成正是中国译论现代化的结果。中国译论的现代化是受西方译论的影响发生的,大体上经历了三个阶段,即五四时期现代译论的开启、五十年代至八十年代语言学派译论的两次登场和九十年代中后... 当前国内翻译研究呈现多元化局面,而这一局面的形成正是中国译论现代化的结果。中国译论的现代化是受西方译论的影响发生的,大体上经历了三个阶段,即五四时期现代译论的开启、五十年代至八十年代语言学派译论的两次登场和九十年代中后期至今的文化学派译论的全面展开。文章将中国译论现代化的三个发展阶段置于中国近现代史和中西现代学术碰撞的大背景中,从知识社会学的视角对之进行考察和梳理,讨论每个阶段的现代化特征,指出现代化过程中存在的问题,以期对中国译论的现代化进程有个整体的把握,为中国现代翻译学的建设提供历史的启示和现实的借鉴。 展开更多
关键词 中国译论现代化 知识社会学 翻译研究文化转向
下载PDF
时代主题变迁对翻译研究范式的影响 被引量:5
7
作者 魏清光 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第2期1-5,共5页
一门学科的"科学敏感性"的转移,通常是由重大的社会和时代发展所促成,导致对不同问题的重视,并形成不同的研究范式。本文以时代的发展变迁为主线,以哲学的发展为参照,考察翻译研究范式的变迁路径。近代启蒙时期时代主题为人... 一门学科的"科学敏感性"的转移,通常是由重大的社会和时代发展所促成,导致对不同问题的重视,并形成不同的研究范式。本文以时代的发展变迁为主线,以哲学的发展为参照,考察翻译研究范式的变迁路径。近代启蒙时期时代主题为人与自然的矛盾,追求确定性的二元论哲学开始对时代主题进行回应,受二元论哲学思维方式的影响,翻译研究形成了语言学研究范式。20世纪初以后,时代主题为人与人之间的矛盾,科学知识的相对性和不确定性渐趋明显,后现代主义哲学开始解构结构秩序,突出差异性和不确定性,受此影响,翻译研究形成文化转向的研究范式。二战结束以后,时代主题为消除全面危机,建构和谐的生活世界,哲学开始回归生活世界,翻译研究也随之进入生活世界,以翻译社会学研究范式研究翻译活动与社会之间的互动关系。 展开更多
关键词 时代主题变迁 翻译的语言学研究范式 翻译的文化转向研究范式 翻译社会学研究范式
原文传递
后翻译研究理论阐析——兼论对翻译研究与教学的启示 被引量:1
8
作者 庄柔玉 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第6期81-86,共6页
在人类各种迁移活动愈趋频繁的今天,所谓语言文化的界限亦愈见模糊,翻译的角色尤显重要。西方学者根茨勒提出"后翻译研究"的理论,指出在新媒体、新文学形式层出不穷的环球新时代,学者必须再思翻译的定义和研究范式,才能积极... 在人类各种迁移活动愈趋频繁的今天,所谓语言文化的界限亦愈见模糊,翻译的角色尤显重要。西方学者根茨勒提出"后翻译研究"的理论,指出在新媒体、新文学形式层出不穷的环球新时代,学者必须再思翻译的定义和研究范式,才能积极迎向多种语言共存互生的文化前景。有别于传统的观念,根茨勒认为翻译不仅仅是短暂的文本或过程,而是一种促进人类沟通交流的文化条件,又或意义深远、由翻译产生的文化反响;因此,翻译研究必须从单一学科"往外转向",以跨学科共同合作的模式,通过对译本前世来生的钻研,揭示翻译在文化构建上潜藏而重大的贡献。本文从后翻译研究的背景出发,阐析此学说的理论基础和研究范式,同时探讨它对当下翻译研究和教学的含意与启示。 展开更多
关键词 翻译研究 根茨勒 往外转向翻译研究 跨学科翻译研究 翻译教学
原文传递
藏族格言诗英译初探——以李正栓英译本为例
9
作者 付永 李青宗 《宜春学院学报》 2020年第5期62-66,共5页
影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化... 影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化读者的理解。其次,翻译的历史性和伦理性要求以后出现层次更高的复译本,那么培养精通“汉藏英”全方位人才显得尤为紧迫,以推动民族典籍外译事业的进一步发展。 展开更多
关键词 藏族格言诗 翻译研究的文化转向 深度翻译 民族典籍外译等
下载PDF
建构主义翻译观探究
10
作者 杨大亮 赵祥云 《时代文学》 北大核心 2009年第12期49-50,共2页
本文首先分析了解构主义翻译观给翻译研究带来的灾难性后果,接着从翻译范式的嬗变和翻译研究的转向两个角度阐释了建构主义翻译观的势在必行,并指出建构主义翻译观是对我国翻译学科建设和译学研究的有益探索。
关键词 结构主义 解构主义 建构主义 翻译研究范式 翻译研究转向
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部