期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
丝绸之路景观标识的翻译移植研究
1
作者 党红侠 刘淑颖 《无线互联科技》 2015年第4期116-118,共3页
"丝绸之路"闻名遐迩,文化内涵丰富,吸引了很多外国学者和旅游爱好者重走丝绸,丝绸之路景观标识的翻译和景点译风的统一也因此关乎着西安的国际形象。为了加强丝绸之路景观标识的翻译的规范性和统一性,本项目小组此次调研共搜... "丝绸之路"闻名遐迩,文化内涵丰富,吸引了很多外国学者和旅游爱好者重走丝绸,丝绸之路景观标识的翻译和景点译风的统一也因此关乎着西安的国际形象。为了加强丝绸之路景观标识的翻译的规范性和统一性,本项目小组此次调研共搜集了丝绸之路的起点大雁塔,小雁塔和陕西省历史博物馆等三家西安段的景观标识和相关公示语的翻译材料,然后对其中一些材料的翻译移植进行了分析比较,探讨了这些景观标识和相关公示语在翻译移植方面的优点和不足,以期找到最合理的翻译移植的策略和方法。 展开更多
关键词 丝绸之路 景观标识 公示语 翻译移植
下载PDF
丝绸之路景观标识的翻译移植研究
2
作者 刘淑颖 《四川戏剧》 北大核心 2019年第9期190-193,共4页
“丝绸之路”闻名遐迩,文化内涵丰富,吸引了众多外国学者和旅游爱好者重走丝路,丝绸之路景观标识的翻译和景点译风的统一也因此至关重要。为了加强丝绸之路景观标识翻译的规范性和统一性,本项目小组在调研中共搜集了丝绸之路的起点大雁... “丝绸之路”闻名遐迩,文化内涵丰富,吸引了众多外国学者和旅游爱好者重走丝路,丝绸之路景观标识的翻译和景点译风的统一也因此至关重要。为了加强丝绸之路景观标识翻译的规范性和统一性,本项目小组在调研中共搜集了丝绸之路的起点大雁塔、小雁塔和陕西省历史博物馆等三家西安段的景观标识和相关公示语的翻译材料,对其中一些材料的翻译移植进行了分析比较,探讨了这些景观标识和相关公示语在翻译移植方面的优点和不足,以期找到最合理的翻译移植的策略和方法。 展开更多
关键词 丝绸之路 景观标识 公示语 翻译移植
原文传递
论诗歌的“移植”翻译——以庞德诗歌译本的文化“迁移”为例
3
作者 张曦 《东华大学学报(社会科学版)》 2014年第3期129-135,共7页
诗歌翻译历来是文学翻译中的难题。翻译的文化研究理论为诗歌翻译开辟了新视角,使诗歌在不可译争论的困境中展现了生机。诗歌"移植"研究认为,诗歌并非不可译,却需译者将诗歌从语言符号中解放出来,为诗歌的种子寻找适合的新土... 诗歌翻译历来是文学翻译中的难题。翻译的文化研究理论为诗歌翻译开辟了新视角,使诗歌在不可译争论的困境中展现了生机。诗歌"移植"研究认为,诗歌并非不可译,却需译者将诗歌从语言符号中解放出来,为诗歌的种子寻找适合的新土壤,使其自然成长、开花结果,进而成为目的语文学系统中的奇葩。本文通过研究庞德诗歌译本中的文化"迁移"现象,说明诗歌翻译的"移植"策略:在目的语中寻找空白,确定诗歌移植的适合土壤;解构诗歌组成要素,确定首要还原要素成为移植种子;深入体会原诗诗境,采用有机翻译过程,令译诗自然成形,成为形神兼备的有机整体。 展开更多
关键词 诗歌翻译 迁移 庞德 移植翻译
下载PDF
关于法律翻译的几点思考——符号学视角下的法律概念翻译和移植
4
作者 姚光威 《南阳理工学院学报》 2015年第1期100-104,共5页
在全球化的浪潮中,无疑我们再也不能闭关锁国、置之身外,而是需要更积极的融入。从法律的角度而言,融入全球化,就是要在法律法规方面在一定程度上与西方发达国家保持一致。这自然需要我们不断引入和移植西方先进的法律理念和实践,其中... 在全球化的浪潮中,无疑我们再也不能闭关锁国、置之身外,而是需要更积极的融入。从法律的角度而言,融入全球化,就是要在法律法规方面在一定程度上与西方发达国家保持一致。这自然需要我们不断引入和移植西方先进的法律理念和实践,其中具有基础性作用的法律概念的引入和移植尤其重要。本文以符号学的视角,对我国跨文化下的法律概念翻译和移植作出探索和分析,指出存在的相关问题,并提出初步的改善意见和建议。 展开更多
关键词 全球化 法律概念 翻译移植
下载PDF
试论近30年中国学术翻译的形态嬗变 被引量:6
5
作者 相华利 侯晶晶 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第5期151-155,共5页
1980年代末开始,述评性学术翻译应运而生,以弥补移植性翻译的三种局限:难以应对文化背景的未及性,移植性翻译与学术研究之间的某种内在紧张,移植性译者缺乏消极自由。如果从解构主义路径突破这些局限,容易否定平等对话和重叠共识,导致... 1980年代末开始,述评性学术翻译应运而生,以弥补移植性翻译的三种局限:难以应对文化背景的未及性,移植性翻译与学术研究之间的某种内在紧张,移植性译者缺乏消极自由。如果从解构主义路径突破这些局限,容易否定平等对话和重叠共识,导致话语霸权。基于构述法的述评性翻译有助于厘清翻译内容的文化语境,赋予翻译者更大的、合法的言说自由,发挥研究与翻译的双重价值。 展开更多
关键词 学术翻译 移植翻译 述评性翻译 解构主义 构述法
下载PDF
从概念隐喻角度看翻译中的“不可译”现象
6
作者 张博闻 王斌 《海外英语》 2018年第8期144-145,共2页
所谓翻译活动,笔者认为狭义上就是指自然语言之间的相互转换,广义上来说就是跨文化的交际,而翻译活动的终极目标是在追求原语和译语的等值。但在转换过程中,会因译者的个体性差异,对原文的输出产生千差万别的影响。该文就翻译过程中出现... 所谓翻译活动,笔者认为狭义上就是指自然语言之间的相互转换,广义上来说就是跨文化的交际,而翻译活动的终极目标是在追求原语和译语的等值。但在转换过程中,会因译者的个体性差异,对原文的输出产生千差万别的影响。该文就翻译过程中出现的"不可译"现象进行探讨,并从概念隐喻的角度探索并使得不可译变成可译,并对比了隐喻式翻译的优劣势,指出在翻译过程中应当将移植式翻译和隐喻式翻译相结合,做一个有"温度"的译者。 展开更多
关键词 “不可译” 概念隐喻 隐喻式翻译 移植翻译
下载PDF
Cultural Transference of Plant and Animal Images in Shijing Translation
7
作者 ZHENG Jing-jing BI Hui-xue ZHENG Da-hua 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第7期736-743,共8页
As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing... As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing, trying to reveal the cultural connotations in them and to suggest some translation strategies for the correct transference of cultural implications in plant and animal images in the poems of this ancient book. 展开更多
关键词 Shijing translation cultural transference plant images animal images
下载PDF
“克己复礼”说西移(译)辨 被引量:2
8
作者 蓝峰 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2019年第1期63-77,共15页
《论语》中孔子阐述"克己复礼"一段在历史上争议不断。那么,过去300百多年来西方译者们怎样翻译这段文字并为何如此翻译,这是一个亟待探讨的重要课题。本文梳理了17世纪末以来西方主要语言中有代表性的《论语》译者对这段文... 《论语》中孔子阐述"克己复礼"一段在历史上争议不断。那么,过去300百多年来西方译者们怎样翻译这段文字并为何如此翻译,这是一个亟待探讨的重要课题。本文梳理了17世纪末以来西方主要语言中有代表性的《论语》译者对这段文字的处理,归纳出4种理解相异甚至相反的译法,分析了不同译文的历史背景和译者意图,并从翻译"移植"论的角度对这4种译法在儒学西传中的得失进行评价。 展开更多
关键词 儒经翻译 儒学西传 翻译移植”论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部