期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国古代翻译立法及其现代启示 被引量:7
1
作者 辛全民 高新华 《湖北广播电视大学学报》 2010年第5期77-78,共2页
翻译活动历史悠久。为了规范翻译人员及其翻译行为,我国古代就很重视翻译立法。比如汉、唐、金、宋、元等时期法律中对于翻译违法行为就进行了详细的界定和处罚措施。这些翻译方面的立法实践,给我们现代人有很多有益的启示,对于搞好我... 翻译活动历史悠久。为了规范翻译人员及其翻译行为,我国古代就很重视翻译立法。比如汉、唐、金、宋、元等时期法律中对于翻译违法行为就进行了详细的界定和处罚措施。这些翻译方面的立法实践,给我们现代人有很多有益的启示,对于搞好我国当代翻译立法具有重要的借鉴意义。 展开更多
关键词 翻译活动 法律规范 古代翻译立法 现代启示
下载PDF
立法文本翻译在法治“一带一路”建设中的完善路径研究 被引量:1
2
作者 李沐子 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2023年第6期157-165,共9页
法治“一带一路”建设的核心要求,就是在法治理念的指导下,加强与“一带一路”共建国家的法律交流,加深对共建国家立法情况的了解,这需要以扫除共建国家立法文本的语言障碍为前提,并通过翻译“一带一路”国家立法文本来实现。然而目前,... 法治“一带一路”建设的核心要求,就是在法治理念的指导下,加强与“一带一路”共建国家的法律交流,加深对共建国家立法情况的了解,这需要以扫除共建国家立法文本的语言障碍为前提,并通过翻译“一带一路”国家立法文本来实现。然而目前,我国对于“一带一路”国家立法文本的翻译工作尚滞后于“一带一路”建设的整体步伐。在法治“一带一路”建设中,立法文本的翻译有着突出的必要性。我国应更好地规划和开展针对“一带一路”国家立法文本的翻译工作,在翻译的技术层面设置明确的指导原则,妥善规划对于立法文本的选择,并且关注“一带一路”立法文本翻译的人才培养和机构建设,为“一带一路”建设的行稳致远保驾护航。 展开更多
关键词 “一带一路” 法律翻译 立法文本翻译 涉外法治
下载PDF
文化强国的法律保障:加强我国翻译立法的思考——基于文化语境下翻译与权力关系的考察 被引量:16
3
作者 王隆文 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第6期60-64,127,共5页
翻译是全球化时代文化交际与文化传播的重要手段,加强翻译立法是提高国家文化软实力的法律保障。现阶段,我国翻译立法严重滞后并影响社会主义文化强国战略的实施,翻译服务无法有效地将翻译连接知识与权力的纽带作用转化为增强国家文化... 翻译是全球化时代文化交际与文化传播的重要手段,加强翻译立法是提高国家文化软实力的法律保障。现阶段,我国翻译立法严重滞后并影响社会主义文化强国战略的实施,翻译服务无法有效地将翻译连接知识与权力的纽带作用转化为增强国家文化话语的政治优势。推进中国翻译立法,应当以服务社会主义文化强国战略实施为立法指导思想,明确立法调整的对象、范围及重点,处理好翻译产业与翻译事业的关系,维护译者著作权,以及建立相应的行业准入标准和从业人员资质认证体系。 展开更多
关键词 翻译立法 文化强国战略 翻译与权力 文化话语
原文传递
中国翻译行业立法思考 被引量:1
4
作者 邓涛 《戏剧之家》 2017年第20期228-229,共2页
翻译是各国进行文化交流的媒介,但是翻译行业在不断发展的同时也出现了许多问题。目前国内翻译市场非常混乱,译员之间、翻译公司之间的激烈竞争,再加上翻译质量控制过程不规范,导致整个翻译行业乱象丛生。建立健全的翻译行业法律法规来... 翻译是各国进行文化交流的媒介,但是翻译行业在不断发展的同时也出现了许多问题。目前国内翻译市场非常混乱,译员之间、翻译公司之间的激烈竞争,再加上翻译质量控制过程不规范,导致整个翻译行业乱象丛生。建立健全的翻译行业法律法规来保障整个翻译市场的质量迫在眉睫。我国的翻译立法还处在初级探索阶段,还有很多困难亟待解决。本文通过对当前翻译行业的立法现状研究,针对目前翻译立法中存在的问题提出了一些思考。 展开更多
关键词 翻译立法 翻译行业 翻译质量
下载PDF
法律翻译:语境制约下的调适与取舍 被引量:1
5
作者 王小格 《海外英语》 2015年第20期110-112,共3页
翻译是一个跨语言跨文化的交际过程,交际的工具是语篇,因而翻译又是一个译语语篇的构建过程,语篇构建必须在语境中进行。立法翻译中,译语读者的交际目的是获取原语语篇的精确信息,即"作者-原语读者"交际的全貌,因而译者要忠... 翻译是一个跨语言跨文化的交际过程,交际的工具是语篇,因而翻译又是一个译语语篇的构建过程,语篇构建必须在语境中进行。立法翻译中,译语读者的交际目的是获取原语语篇的精确信息,即"作者-原语读者"交际的全貌,因而译者要忠实传达原语语篇信息,必须在原语语境下构建语篇。同时,"译者-译语读者"的交际又是在新的语境之中进行,译语语篇要受到译语语境的制约,因而要保证可读性。双语境制约下的立法翻译,是忠实性与可读性的最佳平衡与调和,具体翻译策略和翻译方法都是这一调和与平衡的结果。 展开更多
关键词 立法翻译 双语境 策略与方法
下载PDF
法治化背景下翻译行业立法困境与解决路径
6
作者 姜明昊 李永兰 《经济研究导刊》 2023年第21期156-158,共3页
在经济全球化快速发展以及“一带一路”倡议深入推进的大背景下,我国与世界各国之间的经济文化交流更加频繁,国际合作也变得越来越密切,这间接刺激了翻译行业的发展。然而,现阶段我国该行业并没有成文的法律法规来约束翻译机构、译者及... 在经济全球化快速发展以及“一带一路”倡议深入推进的大背景下,我国与世界各国之间的经济文化交流更加频繁,国际合作也变得越来越密切,这间接刺激了翻译行业的发展。然而,现阶段我国该行业并没有成文的法律法规来约束翻译机构、译者及其翻译行为,相关法律法规还不完善,仍然存在翻译市场无秩序、翻译质量不高、译者的权利得不到保障等诸多问题。鉴于此,提出以下解决路径,即建立严格的翻译企业准入标准、对不符合要求的翻译行为或活动增设惩罚制度、明确翻译人员的权利和义务。 展开更多
关键词 翻译行业 翻译立法 立法困境 解决路径
下载PDF
“一带一路”国家立法文本的翻译——国家需求、文本选择与等效原则 被引量:18
7
作者 屈文生 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第6期1-10,147,共11页
"一带一路"国家立法文本的翻译是面向"一带一路"倡议、全面依法治国战略和构建人类命运共同体等国家需求展开的一项重大国家翻译工程。"一带一路"国家立法文本的选择,宜考虑重点国家优先、重点部门法优... "一带一路"国家立法文本的翻译是面向"一带一路"倡议、全面依法治国战略和构建人类命运共同体等国家需求展开的一项重大国家翻译工程。"一带一路"国家立法文本的选择,宜考虑重点国家优先、重点部门法优先、服务贸易、服务立法以及服务法律流动和汇集成库等五项原则。立法文本翻译的最高目标是实现法律效力等效;等效不同于等值,只有经过作准认证或通过立法程序审议的平行文本才具有同等法律效力。 展开更多
关键词 一带一路 立法文本翻译 等效律
原文传递
法律翻译功能观解读——沙切维奇教授访谈录 被引量:15
8
作者 赵军峰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期58-61,共4页
苏珊·沙切维奇(Susan?ar?evi?)是克罗地亚著名的高等学府里耶卡大学(Rijeka University)法律系教授。她是西方法律翻译研究界知名学者,主要致力于法律翻译研究与法律词典编纂研究,并担任欧盟和克罗地亚许多官方法律翻译项目的负责... 苏珊·沙切维奇(Susan?ar?evi?)是克罗地亚著名的高等学府里耶卡大学(Rijeka University)法律系教授。她是西方法律翻译研究界知名学者,主要致力于法律翻译研究与法律词典编纂研究,并担任欧盟和克罗地亚许多官方法律翻译项目的负责人。从功能视角来看,法律翻译被视作是法律机制下的交际行为,法律译者的角色逐渐在演变成"共同起草人"。该访谈中,她较为详细地阐述了法律翻译的功能路径、法律翻译的标准、法律等值、共同起草以及欧盟翻译立法实践等方面的最新进展。 展开更多
关键词 法律翻译 功能视角 共同起草 翻译立法
原文传递
翻译律令“译讯人诈伪”的历史变迁及其启示 被引量:1
9
作者 冉诗洋 李德凤 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期59-65,共7页
翻译立法行为由来已久,始于秦汉律,最早见于张家山出土汉简《二年律令》的"译讯人诈伪",两千多年来基本隶属于诈伪律的"证不言情"律,只是译者的称谓和量刑有一定的变化。由于无法判定译者是故意误翻还是翻译能力不... 翻译立法行为由来已久,始于秦汉律,最早见于张家山出土汉简《二年律令》的"译讯人诈伪",两千多年来基本隶属于诈伪律的"证不言情"律,只是译者的称谓和量刑有一定的变化。由于无法判定译者是故意误翻还是翻译能力不足,无法确定翻译对错的标准,无法规走谁来判定翻译对错,所以没有形成规范翻译行为的完备的、成文的翻译法。当今的翻译立法依然存在上述困境,建议从宏观上规范翻译行业企业和翻译人员的准入制度,从微观上确定翻译的行业标准,建立翻译争议的仲裁机制,实现翻译立法。 展开更多
关键词 翻译立法 译讯人诈伪 历史变迁 立法困境 启示
原文传递
法庭口译研究新动向:桑德拉·黑尔教授访谈录 被引量:3
10
作者 赵军峰 赵安 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期56-59,共4页
桑德拉·黑尔教授(Prof.Sandra Hale)是澳大利亚新南威尔士大学翻译学教授。她是西方法庭口译和社区口译研究界著名的学者和法庭口译专家,主要致力于法庭口译研究与社区口译研究,并担任澳大利亚翻译协会主席以及澳洲翻译资格认可局(... 桑德拉·黑尔教授(Prof.Sandra Hale)是澳大利亚新南威尔士大学翻译学教授。她是西方法庭口译和社区口译研究界著名的学者和法庭口译专家,主要致力于法庭口译研究与社区口译研究,并担任澳大利亚翻译协会主席以及澳洲翻译资格认可局(NAATI)主要负责人。该访谈中,她较为详细地阐述了法庭口译的话语分析路径、认证标准、翻译伦理以及澳大利亚翻译立法实践等方面的最新进展。 展开更多
关键词 法庭口译 话语分析 资格认证 翻译立法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部