期刊文献+
共找到361篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
《卖炭翁》艾德林俄译本的翻译等值研究
1
作者 田卓 李琳 《文化创新比较研究》 2023年第24期22-26,共5页
“翻译等值”作为翻译理论中的核心概念,对人类的翻译实践活动产生着极其深远的影响。什维采尔的翻译等值理论是苏俄翻译等值思想走向成熟的标志之一,国内对该理论的研究不多,且未涉及古诗俄译领域。文章基于什维采尔的翻译等值理论,选... “翻译等值”作为翻译理论中的核心概念,对人类的翻译实践活动产生着极其深远的影响。什维采尔的翻译等值理论是苏俄翻译等值思想走向成熟的标志之一,国内对该理论的研究不多,且未涉及古诗俄译领域。文章基于什维采尔的翻译等值理论,选取白居易诗歌《卖炭翁》艾德林俄译本为研究个案,从句法等值、语义等值、语用等值3个方面对《卖炭翁》艾德林俄译本进行分析研究,旨在探索什维采尔翻译等值理论在中国古诗词俄译研究中的可行性及所存在的不足之处。分析发现,什维采尔的翻译等值理论适用于古诗俄译研究,但在实际操作过程中尚有以下两点不足:(1)原作创作风格的等值分析无法通过该理论得以实现;(2)所指等值和语用等值存在界限模糊,实际操作过程中存在判断困难。 展开更多
关键词 翻译等值 什维采尔 《卖炭翁》 艾德林 俄译 白居易
下载PDF
翻译等值理论:回顾与展望
2
作者 郭小梅 《文化创新比较研究》 2023年第30期185-188,共4页
翻译等值理论是翻译研究领域的重要理论之一,它探讨了不同语言之间的等值关系及如何在翻译过程中保持等值。随着计算机技术的普及与发展,机器翻译虽然已经取得了一系列成就,但仍无法实现翻译完全等值,尤其针对文学文本翻译而言难度更大... 翻译等值理论是翻译研究领域的重要理论之一,它探讨了不同语言之间的等值关系及如何在翻译过程中保持等值。随着计算机技术的普及与发展,机器翻译虽然已经取得了一系列成就,但仍无法实现翻译完全等值,尤其针对文学文本翻译而言难度更大。基于此,该文首先简要回顾了西方翻译等值理论的起源以及后期的发展。西方翻译等值理论最早由里乌提出,经过雅各布森、卡特福德及奈达等学者从不同角度对其进行阐释,可以看出其理论的复杂程度。其次,该文分析了翻译等值理论在机器翻译和文学翻译实践中应用的局限性,从而找出其可发展的空间,进而提出未来翻译等值理论可发展的方向,以期进一步推动该理论的完善和发展。 展开更多
关键词 翻译等值理论 等值关系 机器翻译 文学翻译 应用领域 发展方向
下载PDF
对翻译等值理论的认识 被引量:4
3
作者 高楠 张彬 任自峰 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2008年第4期88-89,共2页
本文回顾了翻译等值理论产生发展的历史,分析了有关对翻译等值理论局限性的评述,得出了自己的认识即:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上与原语实现对等。所谓的等值是相对的等值,不同于数学意义上的绝对的对等。并结合翻译等值理... 本文回顾了翻译等值理论产生发展的历史,分析了有关对翻译等值理论局限性的评述,得出了自己的认识即:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上与原语实现对等。所谓的等值是相对的等值,不同于数学意义上的绝对的对等。并结合翻译等值理论的意义指明翻译等值仍应是译者奋斗、追求的目标。 展开更多
关键词 翻译等值 相对 层次
下载PDF
从跨文化交际视角看翻译等值的相对性 被引量:5
4
作者 白茹雪 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期F0003-F0003,共1页
关键词 翻译等值 跨文化交际 形式和内容 等值理论 翻译 译者 译语 原语
下载PDF
对翻译等值理论的再思考 被引量:10
5
作者 华莉 《四川外语学院学报》 2000年第4期77-81,共5页
本文通过总结翻译等值理论的产生和发展线索 ,归纳它发展的规律 ,概括了现代等值理论对我国翻译学发展的影响。最后得出结论 :翻译等值理论的引介对我国翻译理论的发展是有积极作用的 ,但只有与我国特殊的语言文化相结合 。
关键词 翻译等值理论 发展线索 发展规律 现代等值理论 翻译 语言文化
下载PDF
翻译等值与文化差异 被引量:2
6
作者 桑思民 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1992年第6期39-43,共5页
美国著名的语言学家兼翻译家尤金·A·奈达(Eu(?)ene A Nida)关于翻译的等值理论(Translation Equivalence)对指导当代的翻译理论和翻译实践具有重大的现实意义,同时,这一理论越来越引起国内翻译界和高校的注意。但是,在教学中... 美国著名的语言学家兼翻译家尤金·A·奈达(Eu(?)ene A Nida)关于翻译的等值理论(Translation Equivalence)对指导当代的翻译理论和翻译实践具有重大的现实意义,同时,这一理论越来越引起国内翻译界和高校的注意。但是,在教学中及平时阅读时,会发现这方面的问题相当多,如一律把individualism一词译为“个人主义”,把football译为“足球”,等等,等等。 展开更多
关键词 翻译等值 文化差异
下载PDF
试析符号学视角下的翻译等值问题 被引量:1
7
作者 吴娜 张余辉 《办公室业务》 2011年第12X期77-77,79,共2页
翻译等值问题一直是翻译理念的核心问题,但是对于这一概念至今一直众说纷纭,还没有一个明确的定义。而翻译的本质就是两种符号系统的转换,鉴于符号语言学侧重对符号和标记实践的研究,试图从符号学角度分析翻译理论中的等值问题,以期得... 翻译等值问题一直是翻译理念的核心问题,但是对于这一概念至今一直众说纷纭,还没有一个明确的定义。而翻译的本质就是两种符号系统的转换,鉴于符号语言学侧重对符号和标记实践的研究,试图从符号学角度分析翻译理论中的等值问题,以期得到更加完善的解读。 展开更多
关键词 翻译等值 符号学 句法学 语义学 语用学
下载PDF
英汉习语的文化差异及翻译等值探究 被引量:2
8
作者 苏小河 蒋满英 李清娇 《疯狂英语(教师版)》 2007年第9期58-59,78,共3页
习语是语言的精华,不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化价值。中西文化的差异造成了习语翻译中的障碍和难题,在英汉习语的翻译过程中,需要根据等值的类型采用相应的翻译方法,尽可能做到翻译等值。
关键词 习语 文化差异 翻译等值
下载PDF
翻译等值研究 被引量:3
9
作者 马茂祥 姜仕倩 《青岛远洋船员学院学报》 2004年第1期36-39,共4页
翻译等值并非是完全对等。由于语言文化差异,翻译等值是相对的。既然是相对的,那就有个“度”的问题,如何最大程度上提高等值的“度”值得我们研究和探讨,采取适当的补偿手段是必要的。
关键词 翻译等值 语言 文化 等值相对性 类比法 直译加注法 补译 英语翻译
下载PDF
翻译等值理论在电影片名翻译中的应用 被引量:1
10
作者 陈效新 《电影文学》 北大核心 2009年第6期157-158,共2页
世界文化交流使电影翻译成为翻译领域中一个越来越重要的课题。电影片名作为电影中不可或缺的部分,往往有着突显影片内容、传达主题信息、确立影片感情基调、吸引观众等重要作用。目前电影片名翻译中存在的诸多问题值得我们关注。本文... 世界文化交流使电影翻译成为翻译领域中一个越来越重要的课题。电影片名作为电影中不可或缺的部分,往往有着突显影片内容、传达主题信息、确立影片感情基调、吸引观众等重要作用。目前电影片名翻译中存在的诸多问题值得我们关注。本文旨在探讨将翻译等值理论应用于电影片名翻译,以最大限度地实现原名与译名之间在语言与文化两个层面等值的可行性。 展开更多
关键词 翻译等值理论 片名翻译 语言等值 文化等值
下载PDF
从文化移植看翻译等值 被引量:2
11
作者 李悦 《湘南学院学报》 2006年第1期91-94,共4页
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。文化差异问题是一个内容十分丰富且极其复杂的问题。因而,翻译在完成语言转换的过程中,需采用各种补偿手段,将文化因素带来的各种伴随信息,准确加以传达,尽可能做到翻译等值。
关键词 文化差异 翻译等值 文化移植 翻译方法
下载PDF
翻译等值理论探究 被引量:8
12
作者 秦毅 《内蒙古民族大学学报》 2009年第3期73-74,共2页
"翻译等值理论"是西方翻译理论中的核心概念。翻译等值也是翻译活动的最终目标。本文旨在通过对该理论的分析,运用具体例子探讨表层直译、深层意译以及语用修辞层面的翻译等值。
关键词 翻译等值 表层 深层 修辞层
下载PDF
翻译等值理论及其在翻译教学中的应对 被引量:1
13
作者 梁晓 《职业时空》 北大核心 2008年第11期45-46,共2页
翻译等值理论是翻译理论的核心。本文就等值翻译的类型与特质进行了介绍,并对其在教学中的运用进行了讨论。
关键词 翻译等值理论 教学 类型与特质
下载PDF
语用学理论之于翻译等值 被引量:1
14
作者 秦毅 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2011年第1期56-57,共2页
语用学介入翻译,为翻译实践提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就翻译中的语用等值问题加以论述,说明语用学理论介入翻译是一种避免翻译尴尬且力求最大限度再现原文作者意图的重要形式。翻译实践中为了达到原文与译文的最大等值效... 语用学介入翻译,为翻译实践提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就翻译中的语用等值问题加以论述,说明语用学理论介入翻译是一种避免翻译尴尬且力求最大限度再现原文作者意图的重要形式。翻译实践中为了达到原文与译文的最大等值效果,必须将语用学的相关理论加以应用。 展开更多
关键词 语用学理论 翻译等值
下载PDF
翻译等值论及其对外语教学的启示 被引量:1
15
作者 贾军红 《辽宁行政学院学报》 2007年第6期244-245,共2页
20世纪60-70年代,等值成为大多数翻译理论的中心概念。卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》中阐述了自己的观点。本文主要围绕其理论中的中心论点“等值”展开研究,探讨该理论对外语教学的启示,并揭示出该理论有待于进一步发展和完善。
关键词 等值 卡特福德 翻译等值
下载PDF
翻译等值与信息传递 被引量:4
16
作者 郝吉环 《赣南师范学院学报》 2002年第4期90-92,共3页
翻译等值是翻译研究的核心概念之一 ,也是翻译活动的最终目标。在翻译过程中遵循等值原则 。
关键词 翻译等值 信息 信息传递
下载PDF
拳拳布道心 原为译论精——对奈达翻译等值论的重新评价 被引量:1
17
作者 熊荣斌 彭贵菊 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期66-68,共3页
尤金.奈达是20世纪国际公认的最杰出的翻译理论家之一,文章探究了奈达等值理论产生的根源和理据,剖析了近年来针对他的翻译等值论的质疑和批评,最后就等值论对翻译实践的实用价值和指导意义进行了评估。
关键词 尤金·奈达 翻译等值 源语信息 实用价值
下载PDF
论文化差异与翻译等值——以汉英文化差异为例 被引量:1
18
作者 贺义辉 陈新宇 《泸州职业技术学院学报》 2015年第1期77-80,共4页
翻译等值理论一直是西方翻译界热议的话题。本文对西方翻译等值理论进行了概述,阐释了文化差异与翻译等值的关系,并以汉英文化差异为例,从历史文化差异、传统风俗习惯差异和价值观差异三个层面分析了翻译等值的相对性。
关键词 文化差异 翻译等值 相对性
下载PDF
冗余法则与翻译等值 被引量:1
19
作者 王发德 《怀化学院学报》 2009年第9期95-96,共2页
作为信息论里边的一个概念,冗余法则要求在传输和转换信息时要对信息进行累加或扩展,使接收信息的一方能够容易理解以便得到明确的信息。作为一种涉及到原语文本和译语读者的语言转换活动,从本质上来讲,翻译也是一种信息的传输和变换。... 作为信息论里边的一个概念,冗余法则要求在传输和转换信息时要对信息进行累加或扩展,使接收信息的一方能够容易理解以便得到明确的信息。作为一种涉及到原语文本和译语读者的语言转换活动,从本质上来讲,翻译也是一种信息的传输和变换。为了在翻译过程中确保信息准确度的保值,翻译中可以借鉴和利用冗余法则。 展开更多
关键词 冗余法则 语言文化差异 翻译等值
下载PDF
英汉习语的文化差异及翻译等值探究 被引量:3
20
作者 黄律环 《湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究)》 2008年第2期98-99,共2页
习语是语言的精华,不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化价值。中西文化的差异造成了习语翻译中的障碍和难题,在英汉习语的翻译过程中,需要根据等值的类型采用相应的翻译方法,尽可能做到翻译等值。
关键词 习语 文化差异 翻译等值
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部