期刊文献+
共找到361篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
翻译等值论及其对外语教学的启示 被引量:1
1
作者 贾军红 《辽宁行政学院学报》 2007年第6期244-245,共2页
20世纪60-70年代,等值成为大多数翻译理论的中心概念。卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》中阐述了自己的观点。本文主要围绕其理论中的中心论点“等值”展开研究,探讨该理论对外语教学的启示,并揭示出该理论有待于进一步发展和完善。
关键词 等值 卡特福德 翻译等值论
下载PDF
拳拳布道心 原为译论精——对奈达翻译等值论的重新评价 被引量:1
2
作者 熊荣斌 彭贵菊 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期66-68,共3页
尤金.奈达是20世纪国际公认的最杰出的翻译理论家之一,文章探究了奈达等值理论产生的根源和理据,剖析了近年来针对他的翻译等值论的质疑和批评,最后就等值论对翻译实践的实用价值和指导意义进行了评估。
关键词 尤金·奈达 翻译等值论 源语信息 实用价值
下载PDF
翻译等值论的现象学解读
3
作者 李巧丽 《英语教师》 2012年第8期50-55,共6页
现象学是关于本质问题的一种研究。翻译研究的语言学范式的本质属性是"等值"。"等值"论的发展与翻译研究的本体,即语言现象紧密相连。"等值"论受到翻译研究的文化范式的批评甚至颠覆,但是现实生活中丰富... 现象学是关于本质问题的一种研究。翻译研究的语言学范式的本质属性是"等值"。"等值"论的发展与翻译研究的本体,即语言现象紧密相连。"等值"论受到翻译研究的文化范式的批评甚至颠覆,但是现实生活中丰富的翻译现象,要求语言研究成为翻译研究的首要因素。从现象学角度来看,结构主义语言学范式中的翻译"等值"论把语言现象作为其研究的本体是其合理之处。但现实生活中,语言现象千变万化,翻译研究不仅研究语言之间的共性,也要研究语言的具体使用,因此,结构主义视角下的"等值"论受到新的挑战。等值理论在中国语境中经历的既有认同性接受,也有批判性接受,目前翻译研究中的语言学范式重现了"等值"论在翻译研究中的本体作用。 展开更多
关键词 翻译等值论 现象学 语言学范式
下载PDF
从中英文化差异角度看翻译等值论 被引量:2
4
作者 徐兴胜 《Sino-US English Teaching》 2005年第6期56-60,共5页
本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,... 本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,如何取舍,如何通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短文化差异造成的障碍和距离,是任何从事翻译的人所必须面对的难题。然而,由于中英文化间存在着巨大的差异,在翻译中有些差异几乎无法消除。在这个意义上,等值翻译只能作为一种追求的理想,只能是一个相对的概念。当然我们也应该看到:中英文化的频繁交流与日益融合,为翻译等值论带来了无限生机。最后本文得出:“等值不是不可为,只是难为”的结论。 展开更多
关键词 中英文化差异 等值翻译 相对性 文化融合
下载PDF
从中英文化差异角度看翻译等值论 被引量:1
5
作者 王越 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第2期131-132,共2页
等值问题一直以来都是翻译理论探讨和实践中的核心问题,随着研究的不断深入、理论的不断发展,我们对翻译等值问题有了更清晰的认识,充分认识到绝对的等值是不可能的,翻译等值具有相对性。本文着重从中英文化差异的角度来探讨等值翻译的... 等值问题一直以来都是翻译理论探讨和实践中的核心问题,随着研究的不断深入、理论的不断发展,我们对翻译等值问题有了更清晰的认识,充分认识到绝对的等值是不可能的,翻译等值具有相对性。本文着重从中英文化差异的角度来探讨等值翻译的相对性问题。 展开更多
关键词 中英文化差异 等值翻译 相对性
下载PDF
浅谈翻译等值论 被引量:1
6
作者 唐赛璐 《科教文汇》 2011年第20期135-136,共2页
翻译等值理论是长期以来被不断探讨的一个课题。作为指导实践的翻译理论,它对翻译研究和教学都产生了重大影响。本文主要探讨了翻译等值理论的概念、流派发展和其相对性。
关键词 翻译 翻译等值 相对性
下载PDF
语篇性标准和翻译等值论
7
作者 陈玉萍 《宁夏社会科学》 2002年第2期115-118,共4页
本文从语篇性的七个标准对翻译等值的程度进行了阐释 ,认为翻译等值即语篇等值 ,它是原文和译文在语篇性七个标准方面最大可能性的传达。等值程度的大小取决于译文在这七个方面的损失情况和补偿幅度。
关键词 语篇性 翻译等值
下载PDF
巴尔胡达罗夫等值翻译理论在冶金机械的应用
8
作者 李佳琳 《一重技术》 2024年第1期71-74,70,共5页
介绍冶金机械俄语文本的特点,阐述巴尔胡达罗夫等值翻译理论及其在翻译工作中的应用,实例分析六个翻译层级的汉译方法和技巧。
关键词 技术文本 等值翻译 语言层级 翻译层级
下载PDF
《卖炭翁》艾德林俄译本的翻译等值研究
9
作者 田卓 李琳 《文化创新比较研究》 2023年第24期22-26,共5页
“翻译等值”作为翻译理论中的核心概念,对人类的翻译实践活动产生着极其深远的影响。什维采尔的翻译等值理论是苏俄翻译等值思想走向成熟的标志之一,国内对该理论的研究不多,且未涉及古诗俄译领域。文章基于什维采尔的翻译等值理论,选... “翻译等值”作为翻译理论中的核心概念,对人类的翻译实践活动产生着极其深远的影响。什维采尔的翻译等值理论是苏俄翻译等值思想走向成熟的标志之一,国内对该理论的研究不多,且未涉及古诗俄译领域。文章基于什维采尔的翻译等值理论,选取白居易诗歌《卖炭翁》艾德林俄译本为研究个案,从句法等值、语义等值、语用等值3个方面对《卖炭翁》艾德林俄译本进行分析研究,旨在探索什维采尔翻译等值理论在中国古诗词俄译研究中的可行性及所存在的不足之处。分析发现,什维采尔的翻译等值理论适用于古诗俄译研究,但在实际操作过程中尚有以下两点不足:(1)原作创作风格的等值分析无法通过该理论得以实现;(2)所指等值和语用等值存在界限模糊,实际操作过程中存在判断困难。 展开更多
关键词 翻译等值 什维采尔 《卖炭翁》 艾德林 俄译 白居易
下载PDF
翻译等值理论:回顾与展望
10
作者 郭小梅 《文化创新比较研究》 2023年第30期185-188,共4页
翻译等值理论是翻译研究领域的重要理论之一,它探讨了不同语言之间的等值关系及如何在翻译过程中保持等值。随着计算机技术的普及与发展,机器翻译虽然已经取得了一系列成就,但仍无法实现翻译完全等值,尤其针对文学文本翻译而言难度更大... 翻译等值理论是翻译研究领域的重要理论之一,它探讨了不同语言之间的等值关系及如何在翻译过程中保持等值。随着计算机技术的普及与发展,机器翻译虽然已经取得了一系列成就,但仍无法实现翻译完全等值,尤其针对文学文本翻译而言难度更大。基于此,该文首先简要回顾了西方翻译等值理论的起源以及后期的发展。西方翻译等值理论最早由里乌提出,经过雅各布森、卡特福德及奈达等学者从不同角度对其进行阐释,可以看出其理论的复杂程度。其次,该文分析了翻译等值理论在机器翻译和文学翻译实践中应用的局限性,从而找出其可发展的空间,进而提出未来翻译等值理论可发展的方向,以期进一步推动该理论的完善和发展。 展开更多
关键词 翻译等值理论 等值关系 机器翻译 文学翻译 应用领域 发展方向
下载PDF
对卡特福德“翻译等值论”之质疑
11
作者 张建辉 陈凯 《作家》 北大核心 2009年第2期213-214,共2页
翻译等值论这一观点自引入中国译界之初,便引起众多翻译理论家的争议。本文立足于卡特福德"翻译等值论",对该理论进行理论溯源,从正负两方面进行了论证,并提出了诸如文化差异、文本语义理解和译者自身原因等影响翻译等值的其... 翻译等值论这一观点自引入中国译界之初,便引起众多翻译理论家的争议。本文立足于卡特福德"翻译等值论",对该理论进行理论溯源,从正负两方面进行了论证,并提出了诸如文化差异、文本语义理解和译者自身原因等影响翻译等值的其他因素,认为翻译等值虽难,但并非不可能,该理论有很大的发展空间。 展开更多
关键词 翻译等值论 翻译转移 文化差异 语义理解
原文传递
等值翻译理论及其在文化差异中的应用 被引量:10
12
作者 屈妮妮 孙景欣 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第S2期303-304,共2页
美国当代著名的语言学家和翻译理论家奈达提出了等值翻译理论。动态对等是该理论对翻译理论的最大贡献 ,其影响是深远的。动态对等概念体现在许多方面 ,涉及动态对等原理在文化差异方面的影响与运用。译者应充分认识并掌握两种文化差异... 美国当代著名的语言学家和翻译理论家奈达提出了等值翻译理论。动态对等是该理论对翻译理论的最大贡献 ,其影响是深远的。动态对等概念体现在许多方面 ,涉及动态对等原理在文化差异方面的影响与运用。译者应充分认识并掌握两种文化差异在两种语言中的不同反映 ,以便克服由文化差异带来的阻碍 。 展开更多
关键词 等值翻译理论 动态对等 文化差异
下载PDF
苏、俄等值翻译思想及其在不同语体中的体现 被引量:4
13
作者 李文戈 齐瑞峰 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 2004年第2期61-66,共6页
通过对苏、俄等值翻译思想的介绍,分析并总结了等值翻译只是一个相对的概念,而且相对的程度在不同语体中完全不同。苏、俄翻译理论家非常重视对语体的研究,并将文章分为口语、报刊政论、文学、公文事务、科技等五种语体。在介绍并阐述... 通过对苏、俄等值翻译思想的介绍,分析并总结了等值翻译只是一个相对的概念,而且相对的程度在不同语体中完全不同。苏、俄翻译理论家非常重视对语体的研究,并将文章分为口语、报刊政论、文学、公文事务、科技等五种语体。在介绍并阐述这五种语体特点的基础上,论证了不同语体中等值翻译的限度。 展开更多
关键词 语体 等值翻译 限度
下载PDF
医学翻译的等值问题 被引量:17
14
作者 王燕 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第2期20-24,12,共6页
翻译的等值概念一直是西方现代翻译理论中的一个核心问题。有关翻译等值理论与实践的探讨层出不穷,然而医学翻译中的等值问题却极少被涉及。本文以翻译等值相关理论为基础,从词汇,句子和篇章等值方面讨论医学翻译的等值问题,揭示医学翻... 翻译的等值概念一直是西方现代翻译理论中的一个核心问题。有关翻译等值理论与实践的探讨层出不穷,然而医学翻译中的等值问题却极少被涉及。本文以翻译等值相关理论为基础,从词汇,句子和篇章等值方面讨论医学翻译的等值问题,揭示医学翻译中源语与译语的文化差异,语言习惯和语篇交际情景是影响医学翻译原文与译文等值的重要因素。 展开更多
关键词 医学翻译 翻译等值 理论与实践 核心问题 翻译理论 相关理论 文化差异 重要因素 交际情景 语言习惯 篇章 句子 译语 源语 译文 原文 语篇
下载PDF
对翻译等值理论的认识 被引量:4
15
作者 高楠 张彬 任自峰 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2008年第4期88-89,共2页
本文回顾了翻译等值理论产生发展的历史,分析了有关对翻译等值理论局限性的评述,得出了自己的认识即:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上与原语实现对等。所谓的等值是相对的等值,不同于数学意义上的绝对的对等。并结合翻译等值理... 本文回顾了翻译等值理论产生发展的历史,分析了有关对翻译等值理论局限性的评述,得出了自己的认识即:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上与原语实现对等。所谓的等值是相对的等值,不同于数学意义上的绝对的对等。并结合翻译等值理论的意义指明翻译等值仍应是译者奋斗、追求的目标。 展开更多
关键词 翻译等值 相对 层次
下载PDF
对翻译等值理论的再思考 被引量:10
16
作者 华莉 《四川外语学院学报》 2000年第4期77-81,共5页
本文通过总结翻译等值理论的产生和发展线索 ,归纳它发展的规律 ,概括了现代等值理论对我国翻译学发展的影响。最后得出结论 :翻译等值理论的引介对我国翻译理论的发展是有积极作用的 ,但只有与我国特殊的语言文化相结合 。
关键词 翻译等值理论 发展线索 发展规律 现代等值理论 翻译 语言文化
下载PDF
中英文电影片名等值翻译初探 被引量:2
17
作者 邓宏春 侯铁军 《山西广播电视大学学报》 2009年第1期57-58,共2页
电影是一种大众喜闻乐见的娱乐形式。作为跨文化交际的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能使汉英电影译名在译入语观... 电影是一种大众喜闻乐见的娱乐形式。作为跨文化交际的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能使汉英电影译名在译入语观众中产生同原语观众中相似的效果。 展开更多
关键词 电影片名 直译 音译 意译 改译 等值翻译
下载PDF
从跨文化交际视角看翻译等值的相对性 被引量:5
18
作者 白茹雪 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期F0003-F0003,共1页
关键词 翻译等值 跨文化交际 形式和内容 等值理论 翻译 译者 译语 原语
下载PDF
翻译等值与文化差异 被引量:2
19
作者 桑思民 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1992年第6期39-43,共5页
美国著名的语言学家兼翻译家尤金·A·奈达(Eu(?)ene A Nida)关于翻译的等值理论(Translation Equivalence)对指导当代的翻译理论和翻译实践具有重大的现实意义,同时,这一理论越来越引起国内翻译界和高校的注意。但是,在教学中... 美国著名的语言学家兼翻译家尤金·A·奈达(Eu(?)ene A Nida)关于翻译的等值理论(Translation Equivalence)对指导当代的翻译理论和翻译实践具有重大的现实意义,同时,这一理论越来越引起国内翻译界和高校的注意。但是,在教学中及平时阅读时,会发现这方面的问题相当多,如一律把individualism一词译为“个人主义”,把football译为“足球”,等等,等等。 展开更多
关键词 翻译等值 文化差异
下载PDF
从美学修辞角度谈等值翻译中的辞格转换 被引量:1
20
作者 金春伟 施安全 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第1期65-67,共3页
现代语言学研究的成果被应用于翻译研究中,产生了等值翻译理论。根据这一理论,应兼顾各级各层次信息的等值转换。实际上,修辞所传达的丰富内容在译文中的转换不容易处理得当,因而,有些人不愿在这方面多下功夫,影响了译文的效果。... 现代语言学研究的成果被应用于翻译研究中,产生了等值翻译理论。根据这一理论,应兼顾各级各层次信息的等值转换。实际上,修辞所传达的丰富内容在译文中的转换不容易处理得当,因而,有些人不愿在这方面多下功夫,影响了译文的效果。本文从美学修辞角度讨论翻译中辞格的等值转换问题及其所体现的艺术效果。 展开更多
关键词 美学修辞 等值翻译 辞格转换 艺术效果
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部