期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从目的论看商务文本的翻译策略 被引量:8
1
作者 周锰珍 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第4期131-135,共5页
商务文本具有语言简洁、内容完整、专业性强等特点。商务文本的翻译策略就是要做到文字精练、意思准确、术语规范、结构严谨,使译文在译文化环境中达到一种或几种交际功能。
关键词 商务文本 目的论 翻译策
下载PDF
策展翻译——美术馆展览设计再认识 被引量:1
2
作者 王焕然 《美术馆》 2020年第3期116-119,共4页
博物馆、美术馆的展品和展览叙事方式已经发生变化。以往一些不被认作艺术品的“物”进入博物馆、美术馆的展览中,按照以往的标准,与艺术“无关”的学科介入到展览中,观众的观展诉求与以往相比也正在发生改变。新技术条件下,线上展览的... 博物馆、美术馆的展品和展览叙事方式已经发生变化。以往一些不被认作艺术品的“物”进入博物馆、美术馆的展览中,按照以往的标准,与艺术“无关”的学科介入到展览中,观众的观展诉求与以往相比也正在发生改变。新技术条件下,线上展览的叙事方式不应是在线上“搭建”模仿实体展厅的虚拟展览空间。应当从博物馆、美术馆自身的功能和发展逻辑上建立线上展览(数字博物馆、美术馆)叙事。博物馆、美术馆应当是“思想的摇篮”,作为保存人类社会发展成果见证物的机构,应面对人类社会的未来。 展开更多
关键词 翻译 视觉翻译 展览设计 美术馆
下载PDF
生态翻译学视角下政府工作报告的汉英翻译研究
3
作者 陈柯 朱炯 《现代商贸工业》 2023年第4期226-228,共3页
随着全球经济、政治和文化的不断交融,全球各国能真正客观准确地了解中国、认识中国、读懂中国显得格外重要。政府工作报告是世界与中国交流的重要途径。因此,该类文本的翻译格外重要。本文在生态翻译学的指导下,结合近年报告具体实例,... 随着全球经济、政治和文化的不断交融,全球各国能真正客观准确地了解中国、认识中国、读懂中国显得格外重要。政府工作报告是世界与中国交流的重要途径。因此,该类文本的翻译格外重要。本文在生态翻译学的指导下,结合近年报告具体实例,对该类公文的翻译进行研究,分析并总结翻译过程中遇到的困难与方法,为政府公文的翻译实践提供一定借鉴和参考。 展开更多
关键词 生态翻译 公文特点 翻译策
下载PDF
On Six Common Strategies of Advertisement Translation 被引量:4
4
作者 张秀清 《Sino-US English Teaching》 2007年第1期73-78,共6页
Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing a... Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing advertisements. This paper probes into six common strategies of advertisement translation for the detail study. 展开更多
关键词 advertisement translation STRATEGIES original text translated text TRANSLATOR
下载PDF
Gender in translation and feminist translation strategies 被引量:2
5
作者 黄彩霞 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期66-68,78,共4页
Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationsh... Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society. 展开更多
关键词 TRANSLATION FEMINIST gender metaphor translation strategies
下载PDF
On translator's choice of translation strategy by comparing two English versions of Hongloumeng in the perspective of cultural context
6
作者 王念念 刘沙 《Sino-US English Teaching》 2011年第2期115-119,共5页
By comparing the two English versions of Hongloumeng, this paper discusses the reasons why the translators choose different translation strategies in dealing with the cultural context, and points out that translation ... By comparing the two English versions of Hongloumeng, this paper discusses the reasons why the translators choose different translation strategies in dealing with the cultural context, and points out that translation strategy is the translator's choice in different translational situations. 展开更多
关键词 TRANSLATION TRANSLATOR translation strategy translational situation
下载PDF
Application of functional equivalence to the translation strategy of Chinese American literature: A case study of The Joy Luck Club
7
作者 颜晓川 张丽杰 《Sino-US English Teaching》 2010年第11期51-56,共6页
Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attent... Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attention from the academic circles. However, the research on this newly emerging subject in the field of translation studies has not been treated with equal attention. This thesis attempts to propose a possible strategy to translate Chinese American works, based on the theory of "functional equivalence", taking the comparison of the 2 Chinese versions of TAN's The Joy Luck Club as an example. 展开更多
关键词 functional equivalence translating strategy The Joy Luck Club
下载PDF
Quality Control and Translation Competence 被引量:1
8
作者 Jose Cortez Godinez 《Sino-US English Teaching》 2017年第4期245-256,共12页
The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. T... The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. This method of analysis, appointed Previous Protocol to Translation or PPT, emerged as an option in search of teaching strategies of translation. This PPT has provided data not only on how novice translators acquire the translation competence, but it has been uncovered some independent variables that directly affect their development. There has been, in the four semesters analyzed in this work, a clear pattern that shows that an appropriate quality control to translate (and to carry out punctual terminology management) determines a better or worse quality of the final product (translations); therefore, this reflects in a better translation competence in the novice students. 展开更多
关键词 Punctual Terminology Management instrumental subcompetence translation competence CORRELATION
下载PDF
Problems and Solutions: A Cultural and Textual Approach to the E-C Translation of Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism
9
作者 YU Jie 《Cultural and Religious Studies》 2017年第9期569-575,共7页
This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the co... This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies. 展开更多
关键词 Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism cultural translation textual translation
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
10
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
The Effectiveness of Using Constructive Learning Strategies in Teaching English Language on Developing the Achievement of Grammar, Translation, and Critical Thinking Skills for the Third Grade Intermediate Students
11
作者 Dr. Fahad Majed A1Shareef 《Sino-US English Teaching》 2015年第9期701-720,共20页
The study aimed to reveal the effectiveness of the integration between some constructive learning strategies in teaching a unit of the English language course to collect translation skills, using grammar, and the acqu... The study aimed to reveal the effectiveness of the integration between some constructive learning strategies in teaching a unit of the English language course to collect translation skills, using grammar, and the acquisition of critical thinking skills for intermediate third grade students in Mecca. Also, it aimed to acknowledge the statistical differences between the modified averages for the study sample groups degrees in the dimensional collecting of grammar and translation skills at the knowledge of the grammar level and using it, and at the macro level for collecting translation and grammar skills after adjusting the old collecting, as well as the knowledge of the statistical differences between the modified averages for the study sample groups in the total telemetric for the critical thinking skills after adjusting the old collecting. To achieve the study objectives, the researcher used the semi-experimental method that had several experimental groups (four groups), and applied it to a sample of intermediate third-grade students in the city of Makkah (99 students) in teaching the unit of the English language course, which is (Healthy Eating) in the second semester in 2011/2012. After using the appropriate statistical methods, the study came to a result that there are no statistically significant differences in the old implementation for the test of skills of academic achievement of grammar, translation, and critical thinking skills, and that there are statistically significant differences in the new implementation due to the four strategies. According to the results of the study, the researcher recommended a number of recommendations including: the necessity to focus on the constructive theory in teaching English language skills, the importance of expanding the use of the suggested integrative oriented and its development in the field of English language teaching, to hold an intensive training courses for teachers of the English language to train them on using the suggested integrative strategy, the emphasis on the importance of the curriculum activities which focus on the integration between the constructive learning strategies, the importance of expanding of scientific research in the field of integrative strategies, and the development of synthesis methods that combine two strategies or more. 展开更多
关键词 constructive learning critical thinking third grade intermediate students
下载PDF
On the Multi-media Assisted Interpreting Teaching Strategies
12
作者 Ming Lei Yong Zhu 《International English Education Research》 2014年第9期47-50,共4页
This paper discusses the strengths of using the intemet and building corpus in interpretation teaching. The authors propose multi-media assisted interpretation teaching strategies such as building a small -sized contr... This paper discusses the strengths of using the intemet and building corpus in interpretation teaching. The authors propose multi-media assisted interpretation teaching strategies such as building a small -sized controlled internal interpretation corpus, encouraging students to search information via the internet, and conducting teacher-student, student-student communication at all levels via E-mall, BBS, skype-in-English, audio/video conference and etc. 展开更多
关键词 interpreting teaching multi-media technology CORPUS INTEMET
下载PDF
TOWARD SUCCESS IN TRANSLATION TEACHING 被引量:1
13
作者 余东 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2003年第3期111-114,129,共5页
Two working ideas for translation teaching are suggested in the present paper, aiming at enhancing students' translation competence to the greatest possible degree. One is to correlate translation competition trai... Two working ideas for translation teaching are suggested in the present paper, aiming at enhancing students' translation competence to the greatest possible degree. One is to correlate translation competition training with what students have learned in other courses and the other is to adopt a unifying theoretical framework for translation teaching. 展开更多
关键词 翻译能力 COMPETENCE TRANSLATING translated SENTENCE TRANSLATOR SPEAKING courses thinking EXERCISES
原文传递
On Translation of Cultural Images in Chang Hen Ge from the Perspective of Reception Theory
14
作者 Yiying YANG 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2019年第4期527-541,544,共16页
Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its... Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher,Herbert Allen Giles,Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang.Results are as follows:1)Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening target readers’horizon of expectation.In addition,he tries to replicate figurative characteristics and transform rhetorical techniques of original cultural images to retain the source text’s indeterminacy and aesthetic value and to provide target readers with intense aesthetic experience.2)There are inappropriate and inaccurate translations of cultural images in all the four English translations,and they are caused by differences in ethnic history,religious belief,mode of thinking,features of English and Chinese as well as the subjectivity of translators. 展开更多
关键词 Chang Hen Ge reception theory horizon of expectation INDETERMINACY translation strategies of cultural imagery comparative analysis poetry translation
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部