期刊文献+
共找到9,169篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
化学化工英语的词汇特点及翻译策略——评《化学化工英语》
1
作者 蒲洁 《化学工程》 CAS CSCD 北大核心 2024年第3期I0009-I0009,共1页
在化学化工专业的教育过程中,除了基本知识与技能培养,还应该注重对专业英语的学习。英语语言具有非常重要的应用性。尤其是面对国外的研究成果时,提高学生的词汇量及翻译策略,就能够尽可能减少这种“跨文化”所带来的障碍,能够让学生... 在化学化工专业的教育过程中,除了基本知识与技能培养,还应该注重对专业英语的学习。英语语言具有非常重要的应用性。尤其是面对国外的研究成果时,提高学生的词汇量及翻译策略,就能够尽可能减少这种“跨文化”所带来的障碍,能够让学生更好地理解和掌握化学工程。 展开更多
关键词 化学工程 化学化工专业 词汇特点 专业英语 知识与技能 翻译策略 研究成果 跨文化
下载PDF
柯润璞论元杂剧的剧场性艺术特征及翻译策略
2
作者 范方俊 范宁 《江淮论坛》 北大核心 2024年第3期147-154,共8页
长期以来,由于西方汉学界对中国戏曲缺乏足够的认知以及译介方式的问题,致使西方世界对中国戏曲形成了很深的误解。西方当代汉学界的一些有识之士力图改变这种误解,美国学者柯润璞就是其中一位代表。他在其研究中国戏曲的权威性著作《... 长期以来,由于西方汉学界对中国戏曲缺乏足够的认知以及译介方式的问题,致使西方世界对中国戏曲形成了很深的误解。西方当代汉学界的一些有识之士力图改变这种误解,美国学者柯润璞就是其中一位代表。他在其研究中国戏曲的权威性著作《忽必烈汗时期的中国剧场》中,不仅力图还原元杂剧的“剧场性”艺术特征,而且特别附上他本人全文翻译的三部元杂剧《李逵负荆》《魔合罗》和《潇湘雨》,用以说明元杂剧的“剧场”性质和特点。其中,柯氏尤其看重《潇湘雨》一剧,认为它是反映元杂剧“剧场性”艺术特征的最佳代表,主要体现为虚拟性的舞台表演、叙述韵文的灵活运用和“大团圆”结局及其另类处理。同时,他在翻译时忠于原文的完整翻译与跨文化转化的策略,对包括元杂剧在内的中国戏曲在西方世界的传播,作出了突出贡献。 展开更多
关键词 柯润璞 元杂剧 剧场性 艺术特征 翻译策略
下载PDF
智慧翻译视角下制浆造纸产业对外交流翻译策略构建研究
3
作者 田娟 孙斐然 《造纸科学与技术》 2024年第5期165-168,共4页
随着全球经济融合步伐的加快及我国不断扩大开放,各产业企业,包括制浆造纸行业,加强了国际交流。在这一背景下,英语翻译成为制浆造纸企业不可或缺的环节,特别是在信息技术飞速发展的今天,智能翻译技术的应用为行业交流带来了革命性的便... 随着全球经济融合步伐的加快及我国不断扩大开放,各产业企业,包括制浆造纸行业,加强了国际交流。在这一背景下,英语翻译成为制浆造纸企业不可或缺的环节,特别是在信息技术飞速发展的今天,智能翻译技术的应用为行业交流带来了革命性的便利,预示着其在未来的广阔应用前景。基于此,深入分析了我国制浆造纸行业国际交流中翻译的现状,探讨了智慧翻译技术的重要价值,并针对如何在制浆造纸行业交流中高效应用智慧翻译,提出了综合策略,旨在建立一个高效、完善的智慧翻译系统,最大化地发挥智能技术在促进跨境贸易中英语翻译效率和质量方面的作用。 展开更多
关键词 智慧翻译 制浆造纸产业 人工智能 机器翻译 翻译策略
下载PDF
葛浩文《蛙》译本中乡土语言的翻译策略
4
作者 杨洪娟 张晶 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期21-24,共4页
当今社会,国际交流日益密切,乡土文学作品作为文化交流的重要载体之一,也被翻译成多种语言,其乡土语言表达可以让读者领略地方文化、开阔视野。乡土语言蕴含特定的文化内涵,且许多表达并无固定规范和标准,因此,乡土语言翻译是一项富有... 当今社会,国际交流日益密切,乡土文学作品作为文化交流的重要载体之一,也被翻译成多种语言,其乡土语言表达可以让读者领略地方文化、开阔视野。乡土语言蕴含特定的文化内涵,且许多表达并无固定规范和标准,因此,乡土语言翻译是一项富有挑战性的任务。在翻译过程中,语言文化背景的巨大差异导致译者面临理解障碍、词汇缺失等问题,阻碍文化传播,影响文化交流。本文以葛浩文《蛙》英译本为例,分析译者在翻译地方乡土语言时所采用的翻译策略,以期为解决这一问题提供参考。 展开更多
关键词 乡土语言 翻译策略 归化 异化
下载PDF
《西和乞巧歌》英译本中的西和方言翻译策略研究
5
作者 卢蓉 《青海师范大学学报(社会科学版)》 2024年第1期107-115,共9页
西和乞巧歌是一种歌谣,其内容丰富,合辙押韵,语调诙谐风趣,语言口语化特征明显。通过分析《西和乞巧歌》英译本中使用的翻译方法和技巧,探讨了西和特色方言的翻译策略,对方言翻译和歌谣翻译研究有较高参考价值。此书译者在翻译时灵活结... 西和乞巧歌是一种歌谣,其内容丰富,合辙押韵,语调诙谐风趣,语言口语化特征明显。通过分析《西和乞巧歌》英译本中使用的翻译方法和技巧,探讨了西和特色方言的翻译策略,对方言翻译和歌谣翻译研究有较高参考价值。此书译者在翻译时灵活结合归化和异化的翻译策略,运用了异化翻译策略中的音译法、直译法和逐词翻译法,以及归化翻译策略中的意译法、仿译法和改译法,对不同的方言词汇根据语境使用了不同的翻译策略、方法和技巧,使得译文流畅、地道。然而,由于汉语方言书面化的困难,《西和乞巧歌》中部分方言词汇并未在书面文字中表现出来,且原语文本中所有的西和方言特征和口语化特征在译语中全部被抹杀了。尽管如此,用归化策略来翻译方言是让方言作品走向世界的方式。作为第一部关于西和乞巧歌的英译本,此书对于乞巧文化的传播具有深远的意义,其翻译策略使乞巧文化内涵在译入语中能够流畅表达,使得英语读者能较好地理解中国北方的乞巧文化。 展开更多
关键词 翻译策略 方言 歌谣 抹杀 《西和乞巧歌》
下载PDF
化工学术类文本的英语词汇、句法特征及其翻译策略探究
6
作者 陈明芳 余丹 《现代语言学》 2024年第5期119-126,共8页
本文通过量化的方式对部分化工学术类文本进行了词汇、句法特征的数据统计,得出的结论是,化工学术类文本中存在大量的被动语态、非谓语和定语从句。而这几类均为翻译过程中的难点,因此本文详细介绍了语言单位的迁移法、语序策略法和成... 本文通过量化的方式对部分化工学术类文本进行了词汇、句法特征的数据统计,得出的结论是,化工学术类文本中存在大量的被动语态、非谓语和定语从句。而这几类均为翻译过程中的难点,因此本文详细介绍了语言单位的迁移法、语序策略法和成分转换法,希望这三大方法能为翻译人员提供实用的翻译思路。 展开更多
关键词 化工英语 学术类文本 句法特征 词汇特征 翻译策略
下载PDF
石油科技英语词汇隐喻及翻译策略构建
7
作者 袁森 张荣 《现代商贸工业》 2024年第7期73-75,共3页
隐喻是修辞学术语。词汇隐喻的本质是能指相同,所指不同,即一个形式可以体现为若干语义。基于隐喻的国内外研究动态,本文将石油科技英语隐喻性词汇分为生物属性类、人类器官类、动物类、物品工具类等,分门别类地研究石油科技英语中隐喻... 隐喻是修辞学术语。词汇隐喻的本质是能指相同,所指不同,即一个形式可以体现为若干语义。基于隐喻的国内外研究动态,本文将石油科技英语隐喻性词汇分为生物属性类、人类器官类、动物类、物品工具类等,分门别类地研究石油科技英语中隐喻性词汇的翻译方法,构建相对的翻译策略。 展开更多
关键词 隐喻 翻译策略 石油科技英语
下载PDF
“一带一路”背景下陇南茶文化的翻译策略
8
作者 曹宏伟 刘凤英 《福建茶叶》 2024年第4期145-147,共3页
“一带一路”倡议对全球文化交流与经济合作的促进作用显而易见,反过来文化也将成为强化我国与沿线国家交流合作的关键要素。陇南作为“一带一路”沿线的茶文化重镇,当地独特的茶文化也能够延续千百年前“茶马古道”贸易时代的辉煌,成... “一带一路”倡议对全球文化交流与经济合作的促进作用显而易见,反过来文化也将成为强化我国与沿线国家交流合作的关键要素。陇南作为“一带一路”沿线的茶文化重镇,当地独特的茶文化也能够延续千百年前“茶马古道”贸易时代的辉煌,成为联通中外的文化桥梁。对此,本研究旨在分析并解决陇南茶文化在对外传播过程中遇到的翻译难题,探讨如何更有效地将陇南的茶文化介绍给世界,进而推动文化和经济的深度融合,希望可以为“一带一路”沿线国家之间的文化交流及相互理解提供支持,同时促进陇南茶文化的全球传播。 展开更多
关键词 一带一路 陇南地域文化 茶文化 翻译策略
下载PDF
功能对等视角下工程英语翻译策略
9
作者 张磊 方宇聪 《英语广场(学术研究)》 2024年第23期40-43,共4页
随着中国跨国工程项目的增多,工程英语作为沟通的桥梁,其翻译质量直接影响到项目的执行效率和合作成果。然而,由于工程领域涉及的专业知识和技术细节极为复杂,翻译工作面临着诸多挑战和难题。本文基于功能对等理论,从词汇对等和句法对... 随着中国跨国工程项目的增多,工程英语作为沟通的桥梁,其翻译质量直接影响到项目的执行效率和合作成果。然而,由于工程领域涉及的专业知识和技术细节极为复杂,翻译工作面临着诸多挑战和难题。本文基于功能对等理论,从词汇对等和句法对等两方面出发,深入分析工程英语翻译具体案例,旨在揭示工程英语的特点,挖掘翻译过程中的难点和痛点,并针对性地提出有效的翻译策略。研究结果表明,译者通过运用功能对等理论,能够有效提升工程英语翻译质量,确保技术信息的准确传达。 展开更多
关键词 工程英语 功能对等理论 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视角下的中国影视字幕翻译策略
10
作者 宋云生 高蕴 《现代语言学》 2024年第4期522-526,共5页
本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优... 本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优秀的电影文化,扩大中国影视作品对世界文化的影响力。 展开更多
关键词 生态翻译 影视字幕 翻译策略
下载PDF
公示语得体性及其语用翻译策略
11
作者 陈柯 王新悦 《现代商贸工业》 2024年第6期57-59,共3页
我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现... 我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现语用混乱现象,大大影响了公示语本身效能的发挥和观瞻效果。因此,本文基于对公示语及其现状的理性思考,用例证说明我国公示语在得体性方面存在的问题,探讨公示语的设置和语用原则,最后提出双语公示语的翻译对策。 展开更多
关键词 公示语 得体性 语用原则 翻译策略
下载PDF
关联理论视角下辛弃疾爱国词的翻译策略研究
12
作者 高艳丽 薄菲儿 《英语教师》 2024年第7期52-55,共4页
简要阐述辛弃疾爱国词英译的意义及研究现状。基于关联理论视角,对辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》和《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》两首爱国词的不同译本进行对比分析,得出结论:辛弃疾爱国词的翻译,采用意译为主、直译为... 简要阐述辛弃疾爱国词英译的意义及研究现状。基于关联理论视角,对辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》和《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》两首爱国词的不同译本进行对比分析,得出结论:辛弃疾爱国词的翻译,采用意译为主、直译为辅的翻译策略,能够传递诗词的中国元素;通过意义显化的翻译方法,能够传达稼轩词中独特的爱国情怀,实现译文和原文间的最佳关联。 展开更多
关键词 辛弃疾 关联理论 爱国词 翻译策略
下载PDF
英汉语音层面差异对比与翻译策略
13
作者 秦艳霞 孙梦瑶 《现代商贸工业》 2024年第6期51-53,共3页
本文从对比语言学的基础出发,采用文献研究法与归纳法相结合的研究方法,对比归纳英语和汉语中语音层面的差异性,并根据他们之间差异性来总结相应的翻译策略。同时通过对比英汉语音层面的声调、重音、审美选择等的差异,以期总结出相应的... 本文从对比语言学的基础出发,采用文献研究法与归纳法相结合的研究方法,对比归纳英语和汉语中语音层面的差异性,并根据他们之间差异性来总结相应的翻译策略。同时通过对比英汉语音层面的声调、重音、审美选择等的差异,以期总结出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 英汉翻译 翻译策略 语音 差异
下载PDF
英译汉中外来词汇的翻译策略研究
14
作者 吕艺 《海外英语》 2024年第1期42-44,共3页
语言不仅可以作为一种重要的社会现象,它还是极其重要的交流工具和文化载体。文章主要关注的焦点是外来词汇在英译汉过程中的体现及其与文化的关联。“外来词”又称“外来语”或“借词”。文章作者认为在外来词翻译过程中起到重要作用... 语言不仅可以作为一种重要的社会现象,它还是极其重要的交流工具和文化载体。文章主要关注的焦点是外来词汇在英译汉过程中的体现及其与文化的关联。“外来词”又称“外来语”或“借词”。文章作者认为在外来词翻译过程中起到重要作用的分别是文化因素和语言因素,因此,外来词在翻译研究中不应该仅仅局限于语言层面,而应该同时考虑语言和文化两个因素。作者受到苏珊·巴斯内特等人的影响,期望通过对外来词的论述,能够更加深入地理解和认识外来词的翻译,以便更好地运用外来词语。 展开更多
关键词 外来词汇 语言 文化 翻译策略
下载PDF
中美茶叶贸易中商务英语的文化因素及翻译策略
15
作者 刘慧敏 《福建茶叶》 2024年第3期142-144,共3页
商务英语具有鲜明民族特色和深厚文化底蕴,在中美茶叶贸易中能将文化特色充分的凸显。从经济全球化的角度来看,跨国贸易处于多元化的文化环境中,各国之间在交易中也凸显出各国之间语言文化的差异,应用商务英语进行贸易交流,能体现出文... 商务英语具有鲜明民族特色和深厚文化底蕴,在中美茶叶贸易中能将文化特色充分的凸显。从经济全球化的角度来看,跨国贸易处于多元化的文化环境中,各国之间在交易中也凸显出各国之间语言文化的差异,应用商务英语进行贸易交流,能体现出文化翻译的差异。为了减少这种语言文化差异的影响,就要对文化因素有深入的了解,有针对性地采取翻译策略,促进经济一体化的发展。 展开更多
关键词 中美茶叶贸易 商务英语 文化因素 翻译策略
下载PDF
跨文化背景下食品英语翻译策略研究
16
作者 赵慧 《中国食品工业》 2024年第13期65-67,共3页
随着全球化进程的不断深入,跨文化交流与合作变得日益频繁,其中食品英语的翻译工作对于中西方饮食文化的相互理解和交流扮演着重要角色。本文旨在探讨跨文化背景下食品英语翻译研究,通过分析食品英语翻译的特点及其现状,提出相应的翻译... 随着全球化进程的不断深入,跨文化交流与合作变得日益频繁,其中食品英语的翻译工作对于中西方饮食文化的相互理解和交流扮演着重要角色。本文旨在探讨跨文化背景下食品英语翻译研究,通过分析食品英语翻译的特点及其现状,提出相应的翻译策略,以期提高食品英语翻译的准确性和文化适应性。 展开更多
关键词 跨文化交流 食品英语 翻译策略
下载PDF
影视作品翻译策略探究——以电影《理智与情感》为例 被引量:1
17
作者 江雨薇 张顺生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期206-210,共5页
基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关... 基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关联原则提出了英文字幕汉译的三化策略,即归化策略、显化策略和简化策略,以期为电影字幕翻译提供启示。 展开更多
关键词 《理智与情感》 关联理论 字幕翻译 翻译策略
下载PDF
“文化走出去”背景下的舟山民俗文化翻译策略研究 被引量:1
18
作者 鲁京晶 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第1期45-51,共7页
在“文化走出去”战略背景下,党的十八大提出提升我国文化软实力的战略目标,民俗文化作为文化的基础核心,在这一进程中的传播和普及是成功实现走出去必不可少的一部分。文章结合舟山民俗文化的翻译现状,以莫里斯的意义理论为指导,探索... 在“文化走出去”战略背景下,党的十八大提出提升我国文化软实力的战略目标,民俗文化作为文化的基础核心,在这一进程中的传播和普及是成功实现走出去必不可少的一部分。文章结合舟山民俗文化的翻译现状,以莫里斯的意义理论为指导,探索有效的翻译策略和方法,并探寻舟山民俗文化对外传播与宣传的发展方向和有效途径,有助于向世界展示多姿多彩的中国文化,推动浙江地方文化产业的发展。 展开更多
关键词 文化走出去 舟山 民俗文化 翻译策略
下载PDF
科技英语新词的特点和翻译策略
19
作者 陈辉 刘璐 《英语广场(学术研究)》 2024年第19期58-62,共5页
随着科技的快速发展和社会的不断进步,新概念和新技术层出不穷,由此产生了众多科技英语新词汇。新词汇的翻译工作对科技进步和传播具有重要作用。面对尚未列入词典的新词汇,译者往往缺乏可靠参考,这极大地提高了科技新词的翻译难度。同... 随着科技的快速发展和社会的不断进步,新概念和新技术层出不穷,由此产生了众多科技英语新词汇。新词汇的翻译工作对科技进步和传播具有重要作用。面对尚未列入词典的新词汇,译者往往缺乏可靠参考,这极大地提高了科技新词的翻译难度。同时科技文章的受众也在扩大,不仅包括专业人士,还有大众读者。鉴于此,本文认为译者在翻译科技新词时,应同时考虑科技新词的特性及不同读者的需求。本文总结了科技英语新词的构成特点,并讨论科技新词的翻译标准和翻译方法,以期为科技翻译工作者以及英语学习者提供些许帮助。 展开更多
关键词 科技新词 科技英语翻译 特点 翻译策略
下载PDF
译者作为“把关人”对国际赛事外宣材料翻译策略的选择——以杭州亚运会官网外宣材料为例
20
作者 马晨郴 施慧敏 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期25-28,共4页
传播学中被称为“把关人”的译者,其翻译行为影响着信息传播的效度。对于19届杭州亚运会官网的外宣翻译,拥有“把关人”身份的译者,需发挥其主观能动性来达到传播目的。本文分析总结了译者如何利用其主体地位,对文本信息实施过滤和加工... 传播学中被称为“把关人”的译者,其翻译行为影响着信息传播的效度。对于19届杭州亚运会官网的外宣翻译,拥有“把关人”身份的译者,需发挥其主观能动性来达到传播目的。本文分析总结了译者如何利用其主体地位,对文本信息实施过滤和加工等把关行为来提高传播效度,即在翻译过程中采取转换、合译和增译等翻译策略来实现生态翻译学中语言维、文化维和交际维的三维转换,以实现传递信息和对外宣传的目的。 展开更多
关键词 “把关人” 外宣翻译 翻译策略 生态翻译
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部