期刊文献+
共找到9,112篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
化学化工英语的词汇特点及翻译策略——评《化学化工英语》
1
作者 蒲洁 《化学工程》 CAS CSCD 北大核心 2024年第3期I0009-I0009,共1页
在化学化工专业的教育过程中,除了基本知识与技能培养,还应该注重对专业英语的学习。英语语言具有非常重要的应用性。尤其是面对国外的研究成果时,提高学生的词汇量及翻译策略,就能够尽可能减少这种“跨文化”所带来的障碍,能够让学生... 在化学化工专业的教育过程中,除了基本知识与技能培养,还应该注重对专业英语的学习。英语语言具有非常重要的应用性。尤其是面对国外的研究成果时,提高学生的词汇量及翻译策略,就能够尽可能减少这种“跨文化”所带来的障碍,能够让学生更好地理解和掌握化学工程。 展开更多
关键词 化学工程 化学化工专业 词汇特点 专业英语 知识与技能 翻译策略 研究成果 跨文化
下载PDF
柯润璞论元杂剧的剧场性艺术特征及翻译策略
2
作者 范方俊 范宁 《江淮论坛》 北大核心 2024年第3期147-154,共8页
长期以来,由于西方汉学界对中国戏曲缺乏足够的认知以及译介方式的问题,致使西方世界对中国戏曲形成了很深的误解。西方当代汉学界的一些有识之士力图改变这种误解,美国学者柯润璞就是其中一位代表。他在其研究中国戏曲的权威性著作《... 长期以来,由于西方汉学界对中国戏曲缺乏足够的认知以及译介方式的问题,致使西方世界对中国戏曲形成了很深的误解。西方当代汉学界的一些有识之士力图改变这种误解,美国学者柯润璞就是其中一位代表。他在其研究中国戏曲的权威性著作《忽必烈汗时期的中国剧场》中,不仅力图还原元杂剧的“剧场性”艺术特征,而且特别附上他本人全文翻译的三部元杂剧《李逵负荆》《魔合罗》和《潇湘雨》,用以说明元杂剧的“剧场”性质和特点。其中,柯氏尤其看重《潇湘雨》一剧,认为它是反映元杂剧“剧场性”艺术特征的最佳代表,主要体现为虚拟性的舞台表演、叙述韵文的灵活运用和“大团圆”结局及其另类处理。同时,他在翻译时忠于原文的完整翻译与跨文化转化的策略,对包括元杂剧在内的中国戏曲在西方世界的传播,作出了突出贡献。 展开更多
关键词 柯润璞 元杂剧 剧场性 艺术特征 翻译策略
下载PDF
《西和乞巧歌》英译本中的西和方言翻译策略研究
3
作者 卢蓉 《青海师范大学学报(社会科学版)》 2024年第1期107-115,共9页
西和乞巧歌是一种歌谣,其内容丰富,合辙押韵,语调诙谐风趣,语言口语化特征明显。通过分析《西和乞巧歌》英译本中使用的翻译方法和技巧,探讨了西和特色方言的翻译策略,对方言翻译和歌谣翻译研究有较高参考价值。此书译者在翻译时灵活结... 西和乞巧歌是一种歌谣,其内容丰富,合辙押韵,语调诙谐风趣,语言口语化特征明显。通过分析《西和乞巧歌》英译本中使用的翻译方法和技巧,探讨了西和特色方言的翻译策略,对方言翻译和歌谣翻译研究有较高参考价值。此书译者在翻译时灵活结合归化和异化的翻译策略,运用了异化翻译策略中的音译法、直译法和逐词翻译法,以及归化翻译策略中的意译法、仿译法和改译法,对不同的方言词汇根据语境使用了不同的翻译策略、方法和技巧,使得译文流畅、地道。然而,由于汉语方言书面化的困难,《西和乞巧歌》中部分方言词汇并未在书面文字中表现出来,且原语文本中所有的西和方言特征和口语化特征在译语中全部被抹杀了。尽管如此,用归化策略来翻译方言是让方言作品走向世界的方式。作为第一部关于西和乞巧歌的英译本,此书对于乞巧文化的传播具有深远的意义,其翻译策略使乞巧文化内涵在译入语中能够流畅表达,使得英语读者能较好地理解中国北方的乞巧文化。 展开更多
关键词 翻译策略 方言 歌谣 抹杀 《西和乞巧歌》
下载PDF
化工学术类文本的英语词汇、句法特征及其翻译策略探究
4
作者 陈明芳 余丹 《现代语言学》 2024年第5期119-126,共8页
本文通过量化的方式对部分化工学术类文本进行了词汇、句法特征的数据统计,得出的结论是,化工学术类文本中存在大量的被动语态、非谓语和定语从句。而这几类均为翻译过程中的难点,因此本文详细介绍了语言单位的迁移法、语序策略法和成... 本文通过量化的方式对部分化工学术类文本进行了词汇、句法特征的数据统计,得出的结论是,化工学术类文本中存在大量的被动语态、非谓语和定语从句。而这几类均为翻译过程中的难点,因此本文详细介绍了语言单位的迁移法、语序策略法和成分转换法,希望这三大方法能为翻译人员提供实用的翻译思路。 展开更多
关键词 化工英语 学术类文本 句法特征 词汇特征 翻译策略
下载PDF
石油科技英语词汇隐喻及翻译策略构建
5
作者 袁森 张荣 《现代商贸工业》 2024年第7期73-75,共3页
隐喻是修辞学术语。词汇隐喻的本质是能指相同,所指不同,即一个形式可以体现为若干语义。基于隐喻的国内外研究动态,本文将石油科技英语隐喻性词汇分为生物属性类、人类器官类、动物类、物品工具类等,分门别类地研究石油科技英语中隐喻... 隐喻是修辞学术语。词汇隐喻的本质是能指相同,所指不同,即一个形式可以体现为若干语义。基于隐喻的国内外研究动态,本文将石油科技英语隐喻性词汇分为生物属性类、人类器官类、动物类、物品工具类等,分门别类地研究石油科技英语中隐喻性词汇的翻译方法,构建相对的翻译策略。 展开更多
关键词 隐喻 翻译策略 石油科技英语
下载PDF
“一带一路”背景下陇南茶文化的翻译策略
6
作者 曹宏伟 刘凤英 《福建茶叶》 2024年第4期145-147,共3页
“一带一路”倡议对全球文化交流与经济合作的促进作用显而易见,反过来文化也将成为强化我国与沿线国家交流合作的关键要素。陇南作为“一带一路”沿线的茶文化重镇,当地独特的茶文化也能够延续千百年前“茶马古道”贸易时代的辉煌,成... “一带一路”倡议对全球文化交流与经济合作的促进作用显而易见,反过来文化也将成为强化我国与沿线国家交流合作的关键要素。陇南作为“一带一路”沿线的茶文化重镇,当地独特的茶文化也能够延续千百年前“茶马古道”贸易时代的辉煌,成为联通中外的文化桥梁。对此,本研究旨在分析并解决陇南茶文化在对外传播过程中遇到的翻译难题,探讨如何更有效地将陇南的茶文化介绍给世界,进而推动文化和经济的深度融合,希望可以为“一带一路”沿线国家之间的文化交流及相互理解提供支持,同时促进陇南茶文化的全球传播。 展开更多
关键词 一带一路 陇南地域文化 茶文化 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视角下的中国影视字幕翻译策略
7
作者 宋云生 高蕴 《现代语言学》 2024年第4期522-526,共5页
本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优... 本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优秀的电影文化,扩大中国影视作品对世界文化的影响力。 展开更多
关键词 生态翻译 影视字幕 翻译策略
下载PDF
公示语得体性及其语用翻译策略
8
作者 陈柯 王新悦 《现代商贸工业》 2024年第6期57-59,共3页
我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现... 我国学者对公示语的研究大都注重收集和借鉴国外的公共标识,缺乏对国内双语公示语翻译的语境意识。尽管相关研究非常多,但令人深感不足的是人们对汉语公示语本身的措辞、设置、使用场合等问题没有一个可供参照或依循的原则。公示语出现语用混乱现象,大大影响了公示语本身效能的发挥和观瞻效果。因此,本文基于对公示语及其现状的理性思考,用例证说明我国公示语在得体性方面存在的问题,探讨公示语的设置和语用原则,最后提出双语公示语的翻译对策。 展开更多
关键词 公示语 得体性 语用原则 翻译策略
下载PDF
关联理论视角下辛弃疾爱国词的翻译策略研究
9
作者 高艳丽 薄菲儿 《英语教师》 2024年第7期52-55,共4页
简要阐述辛弃疾爱国词英译的意义及研究现状。基于关联理论视角,对辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》和《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》两首爱国词的不同译本进行对比分析,得出结论:辛弃疾爱国词的翻译,采用意译为主、直译为... 简要阐述辛弃疾爱国词英译的意义及研究现状。基于关联理论视角,对辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》和《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》两首爱国词的不同译本进行对比分析,得出结论:辛弃疾爱国词的翻译,采用意译为主、直译为辅的翻译策略,能够传递诗词的中国元素;通过意义显化的翻译方法,能够传达稼轩词中独特的爱国情怀,实现译文和原文间的最佳关联。 展开更多
关键词 辛弃疾 关联理论 爱国词 翻译策略
下载PDF
英汉语音层面差异对比与翻译策略
10
作者 秦艳霞 孙梦瑶 《现代商贸工业》 2024年第6期51-53,共3页
本文从对比语言学的基础出发,采用文献研究法与归纳法相结合的研究方法,对比归纳英语和汉语中语音层面的差异性,并根据他们之间差异性来总结相应的翻译策略。同时通过对比英汉语音层面的声调、重音、审美选择等的差异,以期总结出相应的... 本文从对比语言学的基础出发,采用文献研究法与归纳法相结合的研究方法,对比归纳英语和汉语中语音层面的差异性,并根据他们之间差异性来总结相应的翻译策略。同时通过对比英汉语音层面的声调、重音、审美选择等的差异,以期总结出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 英汉翻译 翻译策略 语音 差异
下载PDF
英译汉中外来词汇的翻译策略研究
11
作者 吕艺 《海外英语》 2024年第1期42-44,共3页
语言不仅可以作为一种重要的社会现象,它还是极其重要的交流工具和文化载体。文章主要关注的焦点是外来词汇在英译汉过程中的体现及其与文化的关联。“外来词”又称“外来语”或“借词”。文章作者认为在外来词翻译过程中起到重要作用... 语言不仅可以作为一种重要的社会现象,它还是极其重要的交流工具和文化载体。文章主要关注的焦点是外来词汇在英译汉过程中的体现及其与文化的关联。“外来词”又称“外来语”或“借词”。文章作者认为在外来词翻译过程中起到重要作用的分别是文化因素和语言因素,因此,外来词在翻译研究中不应该仅仅局限于语言层面,而应该同时考虑语言和文化两个因素。作者受到苏珊·巴斯内特等人的影响,期望通过对外来词的论述,能够更加深入地理解和认识外来词的翻译,以便更好地运用外来词语。 展开更多
关键词 外来词汇 语言 文化 翻译策略
下载PDF
中美茶叶贸易中商务英语的文化因素及翻译策略
12
作者 刘慧敏 《福建茶叶》 2024年第3期142-144,共3页
商务英语具有鲜明民族特色和深厚文化底蕴,在中美茶叶贸易中能将文化特色充分的凸显。从经济全球化的角度来看,跨国贸易处于多元化的文化环境中,各国之间在交易中也凸显出各国之间语言文化的差异,应用商务英语进行贸易交流,能体现出文... 商务英语具有鲜明民族特色和深厚文化底蕴,在中美茶叶贸易中能将文化特色充分的凸显。从经济全球化的角度来看,跨国贸易处于多元化的文化环境中,各国之间在交易中也凸显出各国之间语言文化的差异,应用商务英语进行贸易交流,能体现出文化翻译的差异。为了减少这种语言文化差异的影响,就要对文化因素有深入的了解,有针对性地采取翻译策略,促进经济一体化的发展。 展开更多
关键词 中美茶叶贸易 商务英语 文化因素 翻译策略
下载PDF
影视作品翻译策略探究——以电影《理智与情感》为例
13
作者 江雨薇 张顺生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期206-210,共5页
基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关... 基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关联原则提出了英文字幕汉译的三化策略,即归化策略、显化策略和简化策略,以期为电影字幕翻译提供启示。 展开更多
关键词 《理智与情感》 关联理论 字幕翻译 翻译策略
下载PDF
译者作为“把关人”对国际赛事外宣材料翻译策略的选择——以杭州亚运会官网外宣材料为例
14
作者 马晨郴 施慧敏 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期25-28,共4页
传播学中被称为“把关人”的译者,其翻译行为影响着信息传播的效度。对于19届杭州亚运会官网的外宣翻译,拥有“把关人”身份的译者,需发挥其主观能动性来达到传播目的。本文分析总结了译者如何利用其主体地位,对文本信息实施过滤和加工... 传播学中被称为“把关人”的译者,其翻译行为影响着信息传播的效度。对于19届杭州亚运会官网的外宣翻译,拥有“把关人”身份的译者,需发挥其主观能动性来达到传播目的。本文分析总结了译者如何利用其主体地位,对文本信息实施过滤和加工等把关行为来提高传播效度,即在翻译过程中采取转换、合译和增译等翻译策略来实现生态翻译学中语言维、文化维和交际维的三维转换,以实现传递信息和对外宣传的目的。 展开更多
关键词 “把关人” 外宣翻译 翻译策略 生态翻译
下载PDF
目的论视角下的广告英语翻译策略
15
作者 穆慧敏 余晋(指导) 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期35-38,共4页
广告是引导消费者购买商品的重要手段,精彩的广告语能够使产品更好地被公众所熟知,也是企业在国际市场上找到新的突破、提升国际知名度的重要途径。本文从功能学派目的论的角度探讨广告英语翻译,分析了广告英语的特点,证明了目的论在广... 广告是引导消费者购买商品的重要手段,精彩的广告语能够使产品更好地被公众所熟知,也是企业在国际市场上找到新的突破、提升国际知名度的重要途径。本文从功能学派目的论的角度探讨广告英语翻译,分析了广告英语的特点,证明了目的论在广告英语翻译中具有指导性,并提出了广告文案翻译的应对策略,以期帮助企业提升在新市场中的竞争力。 展开更多
关键词 目的论 广告英语 翻译策略
下载PDF
贵州省博物馆中英外宣文本对比及翻译策略研究
16
作者 张学玉 韦宁 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期35-39,共5页
贵州省博物馆藏品总数累计8万余件,其中馆藏苗族服饰和苗族银饰位居全国第一。在经济全球化的同时,中国文化也在不断走向世界,外宣文本在传播民族文化、扩大其影响力、构建文化自信方面起着至关重要的作用。本文对贵州省博物馆的中英外... 贵州省博物馆藏品总数累计8万余件,其中馆藏苗族服饰和苗族银饰位居全国第一。在经济全球化的同时,中国文化也在不断走向世界,外宣文本在传播民族文化、扩大其影响力、构建文化自信方面起着至关重要的作用。本文对贵州省博物馆的中英外宣文本进行对比研究,探讨其在修辞手法、句式结构、词汇以及音韵上的差异,并分析其中采用的具体化、省译、深度翻译等翻译策略。 展开更多
关键词 外宣文本 英汉差异 翻译策略 贵州省博物馆
下载PDF
生态翻译学视阈下的山东旅游外宣翻译策略
17
作者 张以宁 闫凤霞 《英语广场(学术研究)》 2024年第10期23-27,共5页
外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象。本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略。研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者... 外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象。本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略。研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者可以采用简生化、补生化和原生化翻译策略,删减冗余内容,补充文化空缺,达到有效传播中国文化的目的。本文对外宣翻译理论和实践研究以及翻译教学都有重要的启示作用。 展开更多
关键词 生态翻译 外宣翻译 翻译策略
下载PDF
全译方法论指导下科技类文本翻译策略
18
作者 温东慧 梁泽鸿 《现代语言学》 2024年第6期358-364,共7页
随着科学技术的飞速发展,科技文本的翻译变得越来越重要。我国科技翻译取得了巨大的进步,研究科技英语的汉译具有重要意义。本文以全译方法论为指导,运用逐字翻译、增译、减译、换译、分译、合译等翻译技巧处理文本。本文中的语料例句... 随着科学技术的飞速发展,科技文本的翻译变得越来越重要。我国科技翻译取得了巨大的进步,研究科技英语的汉译具有重要意义。本文以全译方法论为指导,运用逐字翻译、增译、减译、换译、分译、合译等翻译技巧处理文本。本文中的语料例句来源于中国电子学会在2022年世界机器人大会上发布的《中国机器人产业发展报告(2022年)》。最后得出结论:科技文本的翻译应准确传达原文信息,要求译文与原文功能对等,优先再现源语言的信息功能。通过此次实践,笔者掌握了全译理论的基本翻译策略,并将其运用到科技文本翻译中。 展开更多
关键词 全译方法论 科技类文本 翻译策略
下载PDF
语境顺应视角下《雾都孤儿》荣译本翻译策略探究
19
作者 钱文新 李迅 张卫东 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期31-34,共4页
维索尔伦的顺应论的提出为翻译研究提供了一个全新的视角。本文在顺应论指导下,从语言语境和交际语境角度出发,对选取的《雾都孤儿》荣如德译本进行案例分析,探讨语境顺应在译本中的应用以及译者对翻译策略的选取,以期为文学翻译中语言... 维索尔伦的顺应论的提出为翻译研究提供了一个全新的视角。本文在顺应论指导下,从语言语境和交际语境角度出发,对选取的《雾都孤儿》荣如德译本进行案例分析,探讨语境顺应在译本中的应用以及译者对翻译策略的选取,以期为文学翻译中语言的选择提供有益借鉴。 展开更多
关键词 语境顺应 《雾都孤儿》 翻译策略
下载PDF
英汉文化差异与翻译策略探析 被引量:1
20
作者 邵韵之 《佳木斯职业学院学报》 2024年第3期55-57,共3页
中西方文化差异对目标语言的翻译效果有很大影响。文章基于不同文化背景,尝试将文化元素划分成多个类别,剖析文化差异给英汉翻译中词义、语义带来的影响,并从跨文化视角转换、掌握翻译技巧等层面提出了中英互译中的应用策略,旨在提高中... 中西方文化差异对目标语言的翻译效果有很大影响。文章基于不同文化背景,尝试将文化元素划分成多个类别,剖析文化差异给英汉翻译中词义、语义带来的影响,并从跨文化视角转换、掌握翻译技巧等层面提出了中英互译中的应用策略,旨在提高中西方语言文化交流与沟通的实效。 展开更多
关键词 英汉翻译 文化差异 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部