期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略 被引量:10
1
作者 庄国卫 《大连大学学报》 2007年第4期117-120,共4页
《红楼梦》是一部反映中国封建社会生活的百科全书,其中也充满着佛教和道教文化意识及其有关的语汇。对这些宗教词语文化内涵的理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败。以杨宪益与霍克斯翻译的《红... 《红楼梦》是一部反映中国封建社会生活的百科全书,其中也充满着佛教和道教文化意识及其有关的语汇。对这些宗教词语文化内涵的理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败。以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从互文性视角就《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略及其宗教渊源进行阐释与解读,可看出,《红楼梦》英译本对宗教文化因素的翻译策略,反映了译者在其所属元文本影响下所形成的宗教文化取向和翻译观,从而使其译作呈现出各自的特色。 展开更多
关键词 《红楼梦 译本 互文性 宗教文化 翻译策略
下载PDF
翻译目的·文本类型·翻译策略——以《红楼梦》的两个译本为例 被引量:1
2
作者 谭卫国 《求实》 CSSCI 北大核心 2013年第A02期257-259,共3页
“归化”和“异化”,作为两种主要翻译策略,在翻译过程中广为运用。关于归化与异化的选择问题,郭建中于1998年提出了四个制约因素:翻译目的、文本类型、读者要求和作者意图。德国学者雷斯(KatharineReiss)认为,文本类型是影响译... “归化”和“异化”,作为两种主要翻译策略,在翻译过程中广为运用。关于归化与异化的选择问题,郭建中于1998年提出了四个制约因素:翻译目的、文本类型、读者要求和作者意图。德国学者雷斯(KatharineReiss)认为,文本类型是影响译者选择恰当翻译策略的首要因素,然而,泽者在翻译实践中选择翻译策略时往往受翻译目的影响。根据翻译目的论,翻译目的决定翻译策略。随着翻译研究的文化转向,国内学者发表了不少讨论影响翻译策略选择之因素的论文。有些学者探讨了翻译目的对翻译策略选择的影响; 展开更多
关键词 翻译目的论 文本类型 《红楼梦 翻译策略选择 译本 归化与异化 1998年 “异化”
下载PDF
接受美学视野中的中国古典名著——《红楼梦》库恩译本及史华慈译本翻译策略浅析 被引量:1
3
作者 陆霞 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2012年第1期115-119,共5页
接受美学的理论核心"读者中心论"确立了读者的本体地位。面对《红楼梦》,德国汉学家、翻译家库恩与史华慈最原初的身份就是两位"特殊"的读者。说特殊,是因为他们除开阅读原文本,还需用自己的言说方式将这个文本介... 接受美学的理论核心"读者中心论"确立了读者的本体地位。面对《红楼梦》,德国汉学家、翻译家库恩与史华慈最原初的身份就是两位"特殊"的读者。说特殊,是因为他们除开阅读原文本,还需用自己的言说方式将这个文本介绍给与他们讲同一个母语的读者群。而他们之所以采用这样那样的言说方式,我们可以从接受美学理论出发,依托"水平接受"、"垂直接受"、"个人接受"等论点,来考察那些制约其翻译策略的种种因素,如不同的时代背景、不同的赞助人机制、两位"读者"不同的文化背景、审美情趣、经济状况等等,最后对呈现出的不同风格的译本做出合理的分析与阐释。 展开更多
关键词 《红楼梦》德译本 接受美学 翻译策略
下载PDF
论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略 被引量:1
4
作者 华少庠 《广西社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第11期136-139,共4页
《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性。面对中德语言文化的巨大差异,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为着眼点,灵活运用以达意为主旨的归化翻译策略,使无中国文化前见的德语读者得以理解小说的深刻含义。中... 《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性。面对中德语言文化的巨大差异,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为着眼点,灵活运用以达意为主旨的归化翻译策略,使无中国文化前见的德语读者得以理解小说的深刻含义。中、德文化间的差异性,注定要产生翻译过程中的张力。正是这种张力,为译者库恩对《红楼梦》进行中、德语间的文字转换,寻找最适宜的表达语符和创造新的文学魅力提供了巨大的动力,也使译本获得了独立的文本价值。 展开更多
关键词 《红楼梦》德译本 文化负载词汇 语际转换 翻译策略
下载PDF
目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析 被引量:2
5
作者 杨艳艳 《连云港职业技术学院学报》 2016年第3期40-44,共5页
根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响。霍克斯为了使英美读者欣赏小说,享受阅读的乐趣,倾向于归化;而杨宪益夫妇为了介绍中国文化,主要使用了... 根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响。霍克斯为了使英美读者欣赏小说,享受阅读的乐趣,倾向于归化;而杨宪益夫妇为了介绍中国文化,主要使用了异化策略。最后从宗教文化、习语和典故三个方面为例对比分析了两种译本翻译策略的不同。 展开更多
关键词 目的论《红楼梦 翻译策略 译本 译本
下载PDF
《红楼梦》法译本传统文化内涵的翻译策略 被引量:4
6
作者 郭玉梅 《天津外国语学院学报》 2009年第3期34-39,共6页
传递隐含的文化信息向来是翻译的难题。归纳了《红楼梦》法译本处理传统文化内涵方面的七种翻译方法,评析了它们的使用条件与得失,主张以传达源语文化为原则,灵活运用各种翻译策略与方法,以实现深层次的跨文化交流。
关键词 《红楼梦》法译本 文学翻译 翻译策略 文化信息
下载PDF
中西方翻译策略差异之研究——以杨、霍《红楼梦》英译本为例 被引量:1
7
作者 姬昆生 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2013年第7期116-117,共2页
《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译研究的文章日益增多。本文以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来... 《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译研究的文章日益增多。本文以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来探究中西方不同的翻译策略。 展开更多
关键词 中西方 翻译策略 差异 《红楼梦 译本
下载PDF
浅析翻译中的文化补偿策略——以《红楼梦》杨译本为例 被引量:1
8
作者 包相玲 《南阳理工学院学报》 2012年第3期34-38,共5页
翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因此翻译时必须采取适当的补偿策略,才能使译文读者欣赏到原作所体现的异域文化。本文以《红楼梦》的杨... 翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因此翻译时必须采取适当的补偿策略,才能使译文读者欣赏到原作所体现的异域文化。本文以《红楼梦》的杨译本为例来探讨翻译中的文化缺省现象及文化补偿策略。 展开更多
关键词 《红楼梦》杨译本 文化缺省 翻译补偿策略
下载PDF
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较
9
作者 梁艳君 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2009年第6期143-144,共2页
关键词 《红楼梦 译本 文化回归 翻译策略 企鹅出版社 词汇 经典文学作品 语言艺术
下载PDF
《红楼梦》杨/霍译本的翻译策略及规范研究 被引量:1
10
作者 耿瑞超 王冬竹 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第2期140-144,共5页
文化翻译是语言组织和策略运用的再创造过程,其所追求的目标是将语境中蕴含的文化信息完整地呈现给读者。译者在翻译过程中所做的种种选择更受到翻译规范的制约。针对《红楼梦》杨/霍两译本中的文化负载词,定量统计异化和归化的翻译策略... 文化翻译是语言组织和策略运用的再创造过程,其所追求的目标是将语境中蕴含的文化信息完整地呈现给读者。译者在翻译过程中所做的种种选择更受到翻译规范的制约。针对《红楼梦》杨/霍两译本中的文化负载词,定量统计异化和归化的翻译策略,推导翻译规范的理据性,并试图论证"特定的翻译策略是因为其遵守了特定的翻译规范"这一观点的正确性。 展开更多
关键词 《红楼梦译本 翻译策略 翻译规范
下载PDF
顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例 被引量:4
11
作者 彭俊 钟文 《南京审计学院学报》 2011年第4期84-88,共5页
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译... Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。 展开更多
关键词 顺应理论 《红楼梦》杨宪益英译本 翻译策略 翻译方法
下载PDF
从《红楼梦》英译本看中西方翻译策略的不同 被引量:2
12
作者 夏雷 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期143-144,共2页
《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译的文章日益增多,文中以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来探究中... 《红楼梦》是一部极具思想性和艺术性的伟大作品,代表着中国古典小说发展的最高峰。自20世纪70年代以来,有关《红楼梦》英译的文章日益增多,文中以杨氏和霍氏英译本《红楼梦》的不同译法为例,围绕翻译策略以及翻译与文化的关系来探究中西方不同的翻译策略。 展开更多
关键词 红楼梦 译本 翻译策略
下载PDF
文化差异对《红楼梦》人物语言翻译策略影响的探析——以杨、霍译本为例 被引量:3
13
作者 袁思萌 姜诚 《海外英语》 2021年第4期75-76,共2页
《红楼梦》是中国一部非常伟大的文学作品,塑造了很多个性鲜明的经典小人物,例如刘姥姥。本文将对比杨宪益夫妇和霍克斯两个英译版本中的小人物语言翻译,探析文化差异因素对小说人物语言翻译策略的影响,并提出个人在翻译方面的建议。
关键词 《红楼梦 文化差异 译本 译本 翻译策略
下载PDF
基于多元系统理论的翻译策略研究——以《红楼梦》的两个英译本为例
14
作者 郝丽娜 《文教资料》 2011年第2期34-35,共2页
翻译是文化交流的一种方式,一个民族的文化地位及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。根据Evan-Eohar的多元系统假说,分析我国著名翻译家杨宪益夫妇及英国汉学家霍克斯翻译《红楼梦》时所选用的... 翻译是文化交流的一种方式,一个民族的文化地位及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。根据Evan-Eohar的多元系统假说,分析我国著名翻译家杨宪益夫妇及英国汉学家霍克斯翻译《红楼梦》时所选用的不同翻译策略异化和归化的原因可以发现:译者的翻译目的、对源语文化的认同程度及源语文化在目的语文化系统中的位置等诸多因素,皆会影响译者翻译策略的选择。本文从多元系统理论视觉,以《红楼梦》的两个英译本为例,就翻译策略进行探讨。 展开更多
关键词 多元系统理论 翻译策略 《红楼梦 译本
下载PDF
评《红楼梦》法译本人名翻译的翻译策略
15
作者 程祎阳 《现代语言学》 2023年第11期5589-5594,共6页
人名翻译向来是翻译的一个难题,中方起名和西方不太一样,西方多以宗教为背景,人名只是一种符号,但在中国,人名都具有象征意义,特别是在小说中,每个人物的名字都承载着一定的文化信息,有的反映了人物的性格,有的预示了人物的命运。这些... 人名翻译向来是翻译的一个难题,中方起名和西方不太一样,西方多以宗教为背景,人名只是一种符号,但在中国,人名都具有象征意义,特别是在小说中,每个人物的名字都承载着一定的文化信息,有的反映了人物的性格,有的预示了人物的命运。这些差异导致了双方读者在阅读外国文本时不能很好的理解原作者的创作意图。本文将对李治华先生《红楼梦》法译本中的人名翻译所采用的翻译策略进行评析,寻找向外国读者传播中国文化更好地翻译策略,打开中国小说的海外市场。 展开更多
关键词 《红楼梦》法译本 人名翻译 翻译策略
下载PDF
语义和交际观下《红楼梦》医药文化因素的英译策略——兼评霍氏和杨氏两译本医药英译的得失 被引量:5
16
作者 李振 《南京医科大学学报(社会科学版)》 2012年第3期161-167,共7页
《红楼梦》中长达5万余字的中医药翻译对于祖国传统文化的传播和文学艺术作品的欣赏具有重要的作用。语义翻译和交际翻译观为中医药文化的翻释提供了一个崭新的视角与研究方法,二者的关系是相辅相成的,缺一不可的。在翻译中,二者也是交... 《红楼梦》中长达5万余字的中医药翻译对于祖国传统文化的传播和文学艺术作品的欣赏具有重要的作用。语义翻译和交际翻译观为中医药文化的翻释提供了一个崭新的视角与研究方法,二者的关系是相辅相成的,缺一不可的。在翻译中,二者也是交替使用,有时会合二为一。对比两译本发现霍译本与杨译本都采用了语义翻译和交际翻译相结合的策略,但侧重点各有不同,文章从纽马克的语义和交际翻译观出发,通过对比杨译本和霍译本的得失为中医药在文学中的翻译找到一套可行的办法。 展开更多
关键词 中医药文化 《红楼梦 语义翻译 交际观 英译策略 译本 文化因素 得失
下载PDF
文化负载词英译策略探索——以邦斯尔与杨宪益《红楼梦》英译本为例 被引量:1
17
作者 李庆明 习萌 《海外英语》 2018年第18期29-31,共3页
以目的论为指导,对比邦斯尔及杨宪益《红楼梦》英译本在不同翻译目的下分别对语言、物质、社会文化负载词所采用的翻译策略进行分析,从而对典籍翻译中文化负载词的英译策略进行探索总结,以期希望能为促进中西文化交流贡献绵薄之力。
关键词 文化负载词翻译策略 《红楼梦》英译本对比 目的论
下载PDF
《红楼梦》习语翻译策略的对比研究
18
作者 李琼 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2010年第12期43-45,共3页
目前对《红楼梦》两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议。大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略。结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes《红楼梦》译本翻译的研究目前很... 目前对《红楼梦》两译者在翻译策略取向是归化还是异化上存在着争议。大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化:而霍译多采用归化的翻译策略。结合定量与定性的方法,从归化异化的角度研究杨氏和Hawkes《红楼梦》译本翻译的研究目前很少。本文将针对形象习语的翻译策略在结合定性分析的基础上进行定量研究。结果表明:两版本在习语翻译策略上并无显著差异,反而呈现出一定的相似性。两译者在49.1%的习语翻译方法和策略上都一致;而且异化在两版本的习语翻译中都占主要地位。 展开更多
关键词 《红楼梦 习语翻译 翻译策略 归化异化 定量与定性 形象习语 显著差异 翻译方法 定性分析 定量研究 策略取向 版本 研究者 相似性 争议 译本 杨氏 结果 角度 基础
下载PDF
《红楼梦》中歇后语的哈萨克语翻译策略分析
19
作者 阿依江·别力克 《文化创新比较研究》 2023年第2期37-42,共6页
《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后... 《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后语的文化内涵在译文中的再现得失。在翻译中归化能够使译文通顺,异化能够保留源文化内涵。翻译中译者根据语境灵活地把握维度,尽量传达原作的异域文化特色,同时把译文地道通畅地表达至关重要。 展开更多
关键词 《红楼梦 哈萨克语译本 歇后语 翻译策略
下载PDF
认知视阈下《红楼梦》中的植物隐喻英译研究——以霍克斯译本为例
20
作者 许丹 《现代语文》 2018年第4期117-122,共6页
认知语言学认为隐喻是一种修辞手段,也是人类认知方式的体现。因而,对隐喻翻译的探究应上升到"认知方式"和"推理机制"的层面。《红楼梦》是一部语料宝库,对其原文和译文的研究,有助于发现不同民族、不同语境下的认... 认知语言学认为隐喻是一种修辞手段,也是人类认知方式的体现。因而,对隐喻翻译的探究应上升到"认知方式"和"推理机制"的层面。《红楼梦》是一部语料宝库,对其原文和译文的研究,有助于发现不同民族、不同语境下的认知方式和译者行为的认知动因。基于此,本文以《红楼梦》原文以及霍克斯英译本为语料,梳理出其中较为典型的植物隐喻,以"人是植物"为主要隐喻类型,以人与植物相似的成长历程为依据,划分出"人的生命是植物的根""人的后代是植物的种子""人的状态是植物形态""人的繁衍是植物结果"以及"人的死亡是植物凋落"等五个子隐喻。通过对汉英语料的对比,从地理、历史、社会风俗等方面分析植物隐喻以及译者行为背后的认知动因。 展开更多
关键词 《红楼梦》植物隐喻 子隐喻 认知动因 隐喻翻译策略 霍克斯译本
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部