1
|
从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略 |
庄国卫
|
《大连大学学报》
|
2007 |
10
|
|
2
|
翻译目的·文本类型·翻译策略——以《红楼梦》的两个译本为例 |
谭卫国
|
《求实》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
1
|
|
3
|
接受美学视野中的中国古典名著——《红楼梦》库恩译本及史华慈译本翻译策略浅析 |
陆霞
|
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
1
|
|
4
|
论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略 |
华少庠
|
《广西社会科学》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
1
|
|
5
|
目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析 |
杨艳艳
|
《连云港职业技术学院学报》
|
2016 |
2
|
|
6
|
《红楼梦》法译本传统文化内涵的翻译策略 |
郭玉梅
|
《天津外国语学院学报》
|
2009 |
4
|
|
7
|
中西方翻译策略差异之研究——以杨、霍《红楼梦》英译本为例 |
姬昆生
|
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
|
2013 |
1
|
|
8
|
浅析翻译中的文化补偿策略——以《红楼梦》杨译本为例 |
包相玲
|
《南阳理工学院学报》
|
2012 |
1
|
|
9
|
词汇翻译策略与文化回归——《红楼梦》两个英译本的比较 |
梁艳君
|
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
|
2009 |
0 |
|
10
|
《红楼梦》杨/霍译本的翻译策略及规范研究 |
耿瑞超
王冬竹
|
《齐鲁学刊》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
1
|
|
11
|
顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例 |
彭俊
钟文
|
《南京审计学院学报》
|
2011 |
4
|
|
12
|
从《红楼梦》英译本看中西方翻译策略的不同 |
夏雷
|
《西南农业大学学报(社会科学版)》
|
2012 |
2
|
|
13
|
文化差异对《红楼梦》人物语言翻译策略影响的探析——以杨、霍译本为例 |
袁思萌
姜诚
|
《海外英语》
|
2021 |
3
|
|
14
|
基于多元系统理论的翻译策略研究——以《红楼梦》的两个英译本为例 |
郝丽娜
|
《文教资料》
|
2011 |
0 |
|
15
|
评《红楼梦》法译本人名翻译的翻译策略 |
程祎阳
|
《现代语言学》
|
2023 |
0 |
|
16
|
语义和交际观下《红楼梦》医药文化因素的英译策略——兼评霍氏和杨氏两译本医药英译的得失 |
李振
|
《南京医科大学学报(社会科学版)》
|
2012 |
5
|
|
17
|
文化负载词英译策略探索——以邦斯尔与杨宪益《红楼梦》英译本为例 |
李庆明
习萌
|
《海外英语》
|
2018 |
1
|
|
18
|
《红楼梦》习语翻译策略的对比研究 |
李琼
|
《高等函授学报(哲学社会科学版)》
|
2010 |
0 |
|
19
|
《红楼梦》中歇后语的哈萨克语翻译策略分析 |
阿依江·别力克
|
《文化创新比较研究》
|
2023 |
0 |
|
20
|
认知视阈下《红楼梦》中的植物隐喻英译研究——以霍克斯译本为例 |
许丹
|
《现代语文》
|
2018 |
0 |
|