-
题名李清照《醉花阴》5种英译文翻译策略体系描写与分析
被引量:7
- 1
-
-
作者
刘锦晖
-
机构
河北师范大学
-
出处
《外语教育研究》
2019年第2期82-90,共9页
-
基金
国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(项目编号:17AYY001)
-
文摘
本文以李清照词《醉花阴》的5种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译策略框架,从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了5位译者所使用的翻译策略。分析发现,5位译者在策略使用上有相似之处,但也存在很大差异,不过四个层次的翻译策略配合使用,最终服务于译者的整体翻译目标。
-
关键词
李清照
《醉花阴》
翻译策略体系
-
Keywords
Li Qingzhao
Zui Hua Yin
the system of strategies in the English translation of Chinese classical poems
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名汉语古诗英译策略体系研究
被引量:59
- 2
-
-
作者
文军
陈梅
-
机构
北京航空航天大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第6期92-98,共7页
-
基金
北京市哲学社会科学基金重点项目"汉语古诗英译策略体系研究"(16YYA003)
北京哲学社会科学语言战略与政策研究基地项目"中国特色话语体系的英译策略研究"(中央高校基本科研业务费50100002016112003)的资助
-
文摘
针对文体的翻译策略研究是其理论性结合具体文体的研究范式,值得深入挖掘。本文认为,针对具体文体的翻译策略具有指向性、区别性、适切性几个方面的特性。根据汉语古诗英译语言-形式-内容的特点,本文提出了其翻译策略体系,具体包括译诗语言的易化、译诗形式的多样化和译诗词语的简化三种策略,各策略下还包括若干种翻译方法。同时这些策略具有层级性、相互关联性,进而形成一套较为完整的策略体系。
-
关键词
汉语古诗英译
翻译策略体系
翻译方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-