-
题名翻译策略的分类、制约与抉择
- 1
-
-
作者
范文
-
机构
广西师范学院外国语学院
-
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第3期137-141,共5页
-
文摘
翻译策略可分为原语中心翻译策略和译语中心翻译策略两种。前者强调原语,后者突出译语。造成翻译策略差异的原因有翻译发起人的翻译指令、原语文本类型、原语译语写作范式一致性等。其中,影响力最大的当属翻译发起人翻译指令。翻译发起人是翻译赞助人甚至投资人,了解译文交际环境和用途,向译者发出翻译指令,以满足译文读者期望和社会要求,实现自身利益。翻译策略是构成翻译环境的六种因素相互作用的折衷结果。
-
关键词
翻译策略分类
翻译环境
翻译策略抉择
-
Keywords
Classifications of Translation Strategies
Translation Environment
Choices of Translation Strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译策略的构成与分类
被引量:42
- 2
-
-
作者
方梦之
-
机构
上海大学
-
出处
《当代外语研究》
2013年第3期47-51,78,共5页
-
文摘
近些年来随着宏观翻译理论和微观技巧的深入研究,桥接宏观理论和微观技巧的翻译策略推陈出新、有所发展。通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论源渊和实践指向,可将翻译策略分为三类:传统型翻译策略、理论型翻译策略和实践型翻译策略。传统型翻译策略历史形成,由来已久;理论型翻译策略依附于特定的翻译原理,是系统理论的组成部分;实践型翻译策略来自实践,并得到翻译实践的验证。
-
关键词
翻译理论
翻译策略
构成
分类
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-