期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于文化因素视角下的法律翻译
1
作者 徐丹妮 贾岩 《海外英语》 2024年第1期45-47,共3页
法律是维护和调整国际关系和社会关系的重要工具,因此对于法律翻译的研究是必不可少的。此外,由于各国之间的文化背景不同,所以探究法律翻译中的文化因素成为必然。本文将从文化的概念、法律翻译的特点、法律翻译中文化因素的翻译策略... 法律是维护和调整国际关系和社会关系的重要工具,因此对于法律翻译的研究是必不可少的。此外,由于各国之间的文化背景不同,所以探究法律翻译中的文化因素成为必然。本文将从文化的概念、法律翻译的特点、法律翻译中文化因素的翻译策略和技巧三个方面来探究文化因素影响下的法律翻译。本研究不仅适应全球化发展的背景,同时能够促进法律翻译的文化研究。 展开更多
关键词 文化因素 法律翻译 法律特点 翻译策略和技巧
下载PDF
会计英语句法特点及翻译策略
2
作者 祁景蓉 《海外英语》 2022年第11期39-41,共3页
文章以会计英语句子中常见的几个特点为切入点,重点探讨了常见的情态动词、名词化、被动句,以及长句的特点。并且对这些特点进行研究,总结、探讨出一些有规律可循的会计英语的翻译策略和技巧。
关键词 会计英语 被动句 情态动词 长句 翻译策略和技巧
下载PDF
功能翻译理论视角下大学英语翻译教学创新研究 被引量:6
3
作者 谭开荣 《陕西教育(高教版)》 2018年第4期64-65,共2页
翻译教学是满足新时代要求,培养实用型翻译人才的有效途径之一,而有效的翻译教学离不开必要的翻译理论指导。本文主要调查分析宝鸡职业技术学院(以下简称"宝职院")公共大学英语翻译教学现状以及困扰目前大学英语翻译教学的因... 翻译教学是满足新时代要求,培养实用型翻译人才的有效途径之一,而有效的翻译教学离不开必要的翻译理论指导。本文主要调查分析宝鸡职业技术学院(以下简称"宝职院")公共大学英语翻译教学现状以及困扰目前大学英语翻译教学的因素,探讨功能翻译理论视角下大学英语教学创新思路及意译等翻译策略,以使学生翻译水平和技能再上新台阶。 展开更多
关键词 功能翻译理论 大学英语翻译教学 翻译策略和技巧 意译
下载PDF
购物场所公示语翻译调查研究——以丹阳市为例
4
作者 陆恩 《中国商贸》 2012年第12Z期209-211,共3页
双语标识语是外国朋友了解一个城市的窗口。通过对丹阳市购物场所公示语翻译现状实地调查,了解了丹阳市购物场所公示语翻译现状。结果显示,丹阳市的大型超市、百货商店、银行和购物广场都有汉英公示语,大多数公示语的翻译都比较规范恰当... 双语标识语是外国朋友了解一个城市的窗口。通过对丹阳市购物场所公示语翻译现状实地调查,了解了丹阳市购物场所公示语翻译现状。结果显示,丹阳市的大型超市、百货商店、银行和购物广场都有汉英公示语,大多数公示语的翻译都比较规范恰当,特别是银行的英语翻译,但有些地方还存在着一些问题或错误,这些错误主要为词法、句法等语言性翻译失误。根据纽马克交际翻译理论,公示语翻译主要采用直译、意译或归化的翻译方法。汉英公示语的翻译要求译者有较强的英汉语言能力和对英汉文化差异的敏感性。 展开更多
关键词 汉英公示语 交际翻译理论 错误分析 翻译策略和技巧
下载PDF
论跨文化交际课程的教学对翻译实践的影响——从跨文化视角看中英文商品名称中“颜色”的翻译
5
作者 陈栩 《教育教学论坛》 2020年第53期309-311,共3页
国内外众多学者对商品翻译的研究领域广阔、内容丰富,且各持独特看法。该文旨在结合跨文化交际课程的教学,从跨文化的角度分析中英文化在颜色翻译上的差异及其文化根源,对学生的翻译实践进行指导。通过收集各种素材,分别对中英两种的颜... 国内外众多学者对商品翻译的研究领域广阔、内容丰富,且各持独特看法。该文旨在结合跨文化交际课程的教学,从跨文化的角度分析中英文化在颜色翻译上的差异及其文化根源,对学生的翻译实践进行指导。通过收集各种素材,分别对中英两种的颜色翻译实例做分析对比,展现连着的异同并且对其进行分析。该文涉及中英文语言特点、文化差异以及基本翻译理论和策略。在基本颜色词的翻译理论基础之上,选用了英汉中最具代表性的红黑白三种基本颜色词进行分析与研究,分析这三种颜色在中西方文化中的引申义与异同处,并由此讨论部分使用此三种颜色的商品是否会因为翻译而对销售产生影响。 展开更多
关键词 颜色 翻译策略和技巧 文化差异 消费者选择
下载PDF
目的论视角下的旅游文本翻译
6
作者 姚娜 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2013年第6期69-70,共2页
弗米尔提出的目的论主张翻译是一种有预期目的和功能的跨文化交际行为,翻译策略是由翻译行为所要达到的目的决定的。本文以目的论为指导,提出旅游文本翻译应以目的语读者为中心,以传播中国文化为导向,并举例分析目的论指导下的翻译策略... 弗米尔提出的目的论主张翻译是一种有预期目的和功能的跨文化交际行为,翻译策略是由翻译行为所要达到的目的决定的。本文以目的论为指导,提出旅游文本翻译应以目的语读者为中心,以传播中国文化为导向,并举例分析目的论指导下的翻译策略和技巧在旅游文本汉英翻译中的具体运用。 展开更多
关键词 目的论 旅游文本翻译 预期目的 翻译策略和技巧
下载PDF
功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析
7
作者 杨晨曦 李永兰 《科教文汇》 2020年第8期183-184,共2页
本文就《纽约客》中“皇室的烦恼”这一章,以奈达的功能对等理论为指导,分析文本特点,在翻译实践中,探索英汉互译中词汇翻译策略和技巧,最终达到译文和源文本在词汇、句法和文体上的有效对等。
关键词 功能对等 英汉互译 翻译策略和技巧
下载PDF
汉语特色新词语及其英译问题探析 被引量:1
8
作者 单满菊 《平顶山学院学报》 2014年第6期74-80,共7页
通过阐述汉语特色新词语的概念界定、主要特点和分类构成,梳理并探析了国内外在汉语特色新词语英译研究领域所取得的成就和存在的问题。在此基础上,有针对性地给出了汉语特色新词语准确英译的一些翻译策略和实用技巧。
关键词 汉语特色新词语 英译现状 翻译策略和技巧
下载PDF
关于《习近平谈治国理政(第二卷)》中中国特色词汇的英译研究
9
作者 赵慧 《老字号品牌营销》 2020年第6期127-128,共2页
近年来,随着中国的快速崛起,中华文化的世界影响力也与日俱增。中国特色词汇独具中国特色的文化内涵,如何将其吃透并准确地道地向世界人民传播,成为翻译界的重中之重。本文以《习近平谈治国理政(第二卷)》英文译本为研究对象,找出中国... 近年来,随着中国的快速崛起,中华文化的世界影响力也与日俱增。中国特色词汇独具中国特色的文化内涵,如何将其吃透并准确地道地向世界人民传播,成为翻译界的重中之重。本文以《习近平谈治国理政(第二卷)》英文译本为研究对象,找出中国特色词汇的特点,从而探究其英译策略和方法,以期能够更好地向世界传播中国声音,讲好中国故事,构建良好的中国国家形象。 展开更多
关键词 中国特色词汇 习近平谈治国理政 翻译策略和技巧
下载PDF
丹阳市购物场所公示语翻译调查研究
10
作者 陆恩 《苏州农业职业技术学院学报》 2013年第2期10-15,共6页
双语标识语是城市对外开放和交流的窗口和媒介之一。通过对丹阳市购物场所公示语翻译现状实地调查,了解了丹阳市购物场所公示语翻译现状。结果显示,丹阳市的大型超市、百货商店、银行和购物广场都有汉英公示语,大多数公示语的翻译都... 双语标识语是城市对外开放和交流的窗口和媒介之一。通过对丹阳市购物场所公示语翻译现状实地调查,了解了丹阳市购物场所公示语翻译现状。结果显示,丹阳市的大型超市、百货商店、银行和购物广场都有汉英公示语,大多数公示语的翻译都比较规范恰当,特别是银行的英语翻译,但有些地方还存在着一些问题或错误,这些错误主要为词法、句法等语言性翻译失误。根据纽马克交际翻译理论,公示语翻译主要采用直译、意译或归化的翻译方法。汉英公示语的翻译要求译者有较强的英汉语言能力和对英汉文化差异的敏感性。 展开更多
关键词 汉英公示语 交际翻译理论 错误分析 翻译策略和技巧
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部