期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
跨文化传播层面翻译策略技巧研究——韩素音国际翻译大赛葡汉互译评析(2023)
1
作者 徐辉 《中国翻译》 北大核心 2024年第2期162-166,共5页
跨文化传播离不开翻译,翻译作为一种跨语言交际行为更是一种跨文化传播过程与交流活动,跨语言与跨文化传播必须通过翻译来实现。本文基于对2023年韩素音国际翻译大赛中葡汉、汉葡的参赛译文分析,浅析了跨文化传播层面相关翻译策略技巧... 跨文化传播离不开翻译,翻译作为一种跨语言交际行为更是一种跨文化传播过程与交流活动,跨语言与跨文化传播必须通过翻译来实现。本文基于对2023年韩素音国际翻译大赛中葡汉、汉葡的参赛译文分析,浅析了跨文化传播层面相关翻译策略技巧。在翻译过程中,译者可以通过相关翻译技巧的恰当运用,准确传达原文含义,达到事半功倍的效果。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 汉语 葡萄牙语 跨文化传播 翻译策略技巧
原文传递
“一带一路”背景下茶艺语言外宣翻译技巧及策略 被引量:4
2
作者 褚亮 《福建茶叶》 北大核心 2016年第7期312-313,共2页
随着我国的综合国力以及国际影响力的不断提高,国际社会对我国的关注度逐渐增加,为使中国文化走出国门,让世界友人更好感受中国文化,我国正加大文化走出去的战略步伐。众所周知,外国民众对中国的了解多是源于中国文化,尤其是茶文化,茶... 随着我国的综合国力以及国际影响力的不断提高,国际社会对我国的关注度逐渐增加,为使中国文化走出国门,让世界友人更好感受中国文化,我国正加大文化走出去的战略步伐。众所周知,外国民众对中国的了解多是源于中国文化,尤其是茶文化,茶是中国的国粹,在全球化的趋势下,更多的外国民众参与到品尝中国茶叶的活动中,对外宣传中国茶文化显得极为必要,外宣翻译体现着我国的对外交流水平,通过外宣翻译将中国的茶艺语言传播到世界的角落,不仅可以让外国民众对我国茶艺产生巨大兴趣,增加我国的外汇收入,同时为传播中国文化奠定基础。外宣翻译看似是一门体面的工作,其实是一项系统、艰巨并富有挑战性的工作,茶艺语言有其独特的特点,在翻译过程中存在一定难度。因此本文试对茶艺语言外宣翻译中的技巧和策略进行探讨。 展开更多
关键词 茶艺语言 外宣翻译 翻译技巧策略
下载PDF
传统戏曲英译的翻译策略与技巧 被引量:2
3
作者 胡赟 《戏剧之家》 2016年第18期36-37,共2页
作为国粹的中国传统戏曲,不仅深受国民喜爱,在国外也有不少的爱好者。基于对外文化交流的需要,国内外的一些学者们对其进行翻译与研究。由于其内容广泛繁多,目前学者们对戏曲的英译研究与实践还远远不够。本文中作者也将探讨中国传统戏... 作为国粹的中国传统戏曲,不仅深受国民喜爱,在国外也有不少的爱好者。基于对外文化交流的需要,国内外的一些学者们对其进行翻译与研究。由于其内容广泛繁多,目前学者们对戏曲的英译研究与实践还远远不够。本文中作者也将探讨中国传统戏曲英译的翻译策略与技巧,期望在传统戏曲走出去的进程中做出贡献。 展开更多
关键词 传统戏曲英译 翻译策略技巧
下载PDF
中非贸易用语习惯及翻译技巧与策略
4
作者 吴艳丽 代阔 《文化创新比较研究》 2018年第27期104-105,共2页
目前中非贸易关系发展良好,河北与非洲的对外贸易稳步上升,在贸易过程中语言隔阂是其中突出的问题,本文就外贸用语中非洲法语和汉语表达习惯的异同进行研究,总结出恰当的翻译方法,以使双方更好地沟通,保障外贸的顺利进行。
关键词 中非贸易 用语习惯 翻译技巧策略
下载PDF
跨文化传播视角下英语翻译技巧及方法--评《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》 被引量:1
5
作者 李蓓 《中国高校科技》 北大核心 2021年第6期101-101,共1页
在全球化程度不断加快的趋势下,英语作为中间的沟通语,所起到的作用越发明显。然而,受不同国家与地区文化习俗、政治环境、经济环境等差异化的影响,人们在英语交流过程中,容易出现语境含义偏差等问题,给国际交流与合作带来诸多不利影响... 在全球化程度不断加快的趋势下,英语作为中间的沟通语,所起到的作用越发明显。然而,受不同国家与地区文化习俗、政治环境、经济环境等差异化的影响,人们在英语交流过程中,容易出现语境含义偏差等问题,给国际交流与合作带来诸多不利影响。因此,基于跨文化视角探究英语听、说、读、写、译的技巧与方法,用以克服因文化背景差异造成的交流问题具有重要价值。 展开更多
关键词 文化背景差异 英语翻译技巧 英语交流 跨文化传播 跨文化视角 翻译策略技巧 语境含义 文化习俗
下载PDF
基于文化因素视角下的法律翻译
6
作者 徐丹妮 贾岩 《海外英语》 2024年第1期45-47,共3页
法律是维护和调整国际关系和社会关系的重要工具,因此对于法律翻译的研究是必不可少的。此外,由于各国之间的文化背景不同,所以探究法律翻译中的文化因素成为必然。本文将从文化的概念、法律翻译的特点、法律翻译中文化因素的翻译策略... 法律是维护和调整国际关系和社会关系的重要工具,因此对于法律翻译的研究是必不可少的。此外,由于各国之间的文化背景不同,所以探究法律翻译中的文化因素成为必然。本文将从文化的概念、法律翻译的特点、法律翻译中文化因素的翻译策略和技巧三个方面来探究文化因素影响下的法律翻译。本研究不仅适应全球化发展的背景,同时能够促进法律翻译的文化研究。 展开更多
关键词 文化因素 法律翻译 法律特点 翻译策略技巧
下载PDF
生态翻译理论视角下中国地方志翻译策略及技巧研究
7
作者 郑伟 《海外英语》 2019年第15期188-188,195,共2页
国有史,地有志,家有谱,地方志全面、系统地记载了行政区域自然、政治、经济、文化、社会的历史与现状,是中国传统文化的瑰宝。翻译好具有区域特色的地方志对讲好中国故事,全面展示中国形象具有重要的现实意义。生态翻译观是一种强调译... 国有史,地有志,家有谱,地方志全面、系统地记载了行政区域自然、政治、经济、文化、社会的历史与现状,是中国传统文化的瑰宝。翻译好具有区域特色的地方志对讲好中国故事,全面展示中国形象具有重要的现实意义。生态翻译观是一种强调译者主体、适应选择的翻译理论,主张翻译的生态环境,翻译过程应该从语言维、交际维和文化维三个方面进行转化,从而形成兼具文化和交际功能的译文。该文将从生态翻译的三维观出发,探讨中国地方志翻译的策略与技巧,以期为此类型文本的翻译提供些许借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译理论 中国地方志 三维观 翻译策略技巧
下载PDF
灵活运用翻译原则 巧妙翻译商业广告——《商业广告特点分析及其英语翻译技巧研究》研究报告 被引量:1
8
作者 彭春萍 戴莉 刘英 《咸宁学院学报》 2010年第3期86-87,共2页
通过对近十几年来归总于对等说、功能说和语用说这三种框架之下的各国有关商业广告翻译的理论和研究的概述与分析,本研究课题提出了以广告传播各阶段语言修辞手法综合运用的视角来看待翻译处理的全新观点,侧重于研究如何灵活把握相关技... 通过对近十几年来归总于对等说、功能说和语用说这三种框架之下的各国有关商业广告翻译的理论和研究的概述与分析,本研究课题提出了以广告传播各阶段语言修辞手法综合运用的视角来看待翻译处理的全新观点,侧重于研究如何灵活把握相关技巧或策略,将商业广告的巧妙翻译出来。本课题在中英文商业广告语言特点的对比、广告传播各阶段语言修辞手法的综合运用及其翻译等四个方面取得了相应成果,并与研究成员学校的精品课程建设和课程教学相结合,将这些研究成果进行了有效的推广和应用。 展开更多
关键词 商业广告翻译 翻译技巧策略 研究报告
下载PDF
会计英语句法特点及翻译策略
9
作者 祁景蓉 《海外英语》 2022年第11期39-41,共3页
文章以会计英语句子中常见的几个特点为切入点,重点探讨了常见的情态动词、名词化、被动句,以及长句的特点。并且对这些特点进行研究,总结、探讨出一些有规律可循的会计英语的翻译策略和技巧。
关键词 会计英语 被动句 情态动词 长句 翻译策略技巧
下载PDF
跨文化交际意识对商务英语翻译的影响 被引量:10
10
作者 李笑寒 《英语广场(学术研究)》 2016年第7期30-31,共2页
目前,在经济一体化发展的背景下,我国各个行业对外贸易活动大大增加,商务英语翻译的需求也越来越多。这就要求商务英语翻译工作者在传达信息的同时,要具有跨文化交际意识,掌握商务翻译的特点,规避因文化差异导致的矛盾和冲突,成功实现... 目前,在经济一体化发展的背景下,我国各个行业对外贸易活动大大增加,商务英语翻译的需求也越来越多。这就要求商务英语翻译工作者在传达信息的同时,要具有跨文化交际意识,掌握商务翻译的特点,规避因文化差异导致的矛盾和冲突,成功实现商务英语翻译在对外交流中的桥梁作用,为我国的经济发展做出贡献。 展开更多
关键词 商务英语翻译 跨文化意识 翻译技巧策略
下载PDF
情景语境理论视角下的汉英旅游翻译 被引量:2
11
作者 石璞璞 《牡丹江大学学报》 2010年第7期80-82,共3页
汉英旅游翻译在入境旅游中扮演了非常重要的角色。本文根据旅游文体的独特性,指出在翻译过程中采用情景语境理论,可突出读者效应。依照情景变量灵活运用翻译策略与技巧,最终通过准确得体的语言将我国美好景色与灿烂文化展现给外国游客。
关键词 情景语境理论 汉英旅游翻译 旅游文体 翻译策略技巧
下载PDF
浅谈现代广告英语的翻译 被引量:10
12
作者 罗亚凤 《甘肃科技》 2008年第11期172-174,共3页
文章结合广告语言词汇创新性、鼓动性和诱惑性、简洁性等特点,论述广告英语的翻译策略及技巧和方法。
关键词 广告语言特点 英语翻译 翻译策略技巧
下载PDF
功能翻译理论视角下大学英语翻译教学创新研究 被引量:6
13
作者 谭开荣 《陕西教育(高教版)》 2018年第4期64-65,共2页
翻译教学是满足新时代要求,培养实用型翻译人才的有效途径之一,而有效的翻译教学离不开必要的翻译理论指导。本文主要调查分析宝鸡职业技术学院(以下简称"宝职院")公共大学英语翻译教学现状以及困扰目前大学英语翻译教学的因... 翻译教学是满足新时代要求,培养实用型翻译人才的有效途径之一,而有效的翻译教学离不开必要的翻译理论指导。本文主要调查分析宝鸡职业技术学院(以下简称"宝职院")公共大学英语翻译教学现状以及困扰目前大学英语翻译教学的因素,探讨功能翻译理论视角下大学英语教学创新思路及意译等翻译策略,以使学生翻译水平和技能再上新台阶。 展开更多
关键词 功能翻译理论 大学英语翻译教学 翻译策略技巧 意译
下载PDF
适应选择论视角下的城市外宣文本翻译 被引量:1
14
作者 徐艳英 文雪 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2021年第5期165-168,173,共5页
城市外宣文本翻译关乎国家国际形象的塑造,译者必须从文化战略的高度,多维开展翻译工作。从翻译适应选择论角度来看,在城市外宣文本英译的过程中,译者通常凭借其“主体意识”,以自身主观能动性为出发点,力求摆脱微观语言差异、受众文化... 城市外宣文本翻译关乎国家国际形象的塑造,译者必须从文化战略的高度,多维开展翻译工作。从翻译适应选择论角度来看,在城市外宣文本英译的过程中,译者通常凭借其“主体意识”,以自身主观能动性为出发点,力求摆脱微观语言差异、受众文化及意识和城市宣传目的三方面的制约,选择适应城市外宣文本所在翻译生态环境的翻译策略或技巧,最终产出“整合适应选择度”最佳的城市外宣译本。 展开更多
关键词 适应选择 城市外宣文本 翻译策略技巧
下载PDF
目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译——以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例 被引量:1
15
作者 陈月梅 《海外英语》 2015年第13期113-116,共4页
目前,从翻译目的论出发探析儿童文学翻译中具体动词的汉译研究几乎为零。此文从翻译目的论出发,以任溶溶《夏洛的网》中译本为例,对译本中英语言说类动词进行定量和定性分析,探讨为了达成交际效果儿童文学翻译中英语言说类动词汉译的技... 目前,从翻译目的论出发探析儿童文学翻译中具体动词的汉译研究几乎为零。此文从翻译目的论出发,以任溶溶《夏洛的网》中译本为例,对译本中英语言说类动词进行定量和定性分析,探讨为了达成交际效果儿童文学翻译中英语言说类动词汉译的技巧和策略:第一,注重目标读者对译文的理解而采用直译;第二,注重多样化与形象化采用增词翻译;第三,多使用拟声词、叠词、重复词实现童趣。 展开更多
关键词 目的论 儿童文学翻译 《夏洛的网》 言说类动词 翻译技巧策略
下载PDF
购物场所公示语翻译调查研究——以丹阳市为例
16
作者 陆恩 《中国商贸》 2012年第12Z期209-211,共3页
双语标识语是外国朋友了解一个城市的窗口。通过对丹阳市购物场所公示语翻译现状实地调查,了解了丹阳市购物场所公示语翻译现状。结果显示,丹阳市的大型超市、百货商店、银行和购物广场都有汉英公示语,大多数公示语的翻译都比较规范恰当... 双语标识语是外国朋友了解一个城市的窗口。通过对丹阳市购物场所公示语翻译现状实地调查,了解了丹阳市购物场所公示语翻译现状。结果显示,丹阳市的大型超市、百货商店、银行和购物广场都有汉英公示语,大多数公示语的翻译都比较规范恰当,特别是银行的英语翻译,但有些地方还存在着一些问题或错误,这些错误主要为词法、句法等语言性翻译失误。根据纽马克交际翻译理论,公示语翻译主要采用直译、意译或归化的翻译方法。汉英公示语的翻译要求译者有较强的英汉语言能力和对英汉文化差异的敏感性。 展开更多
关键词 汉英公示语 交际翻译理论 错误分析 翻译策略技巧
下载PDF
从广告的语言特点谈广告英语的翻译 被引量:2
17
作者 施莹莹 《琼州大学学报》 2007年第1期108-110,共3页
本文结合广告语言词汇创新性、鼓动性和诱惑性等特点,论述广告英语的翻译策略及技巧。
关键词 广告语言特点 英语翻译 翻译策略技巧
下载PDF
论跨文化交际课程的教学对翻译实践的影响——从跨文化视角看中英文商品名称中“颜色”的翻译
18
作者 陈栩 《教育教学论坛》 2020年第53期309-311,共3页
国内外众多学者对商品翻译的研究领域广阔、内容丰富,且各持独特看法。该文旨在结合跨文化交际课程的教学,从跨文化的角度分析中英文化在颜色翻译上的差异及其文化根源,对学生的翻译实践进行指导。通过收集各种素材,分别对中英两种的颜... 国内外众多学者对商品翻译的研究领域广阔、内容丰富,且各持独特看法。该文旨在结合跨文化交际课程的教学,从跨文化的角度分析中英文化在颜色翻译上的差异及其文化根源,对学生的翻译实践进行指导。通过收集各种素材,分别对中英两种的颜色翻译实例做分析对比,展现连着的异同并且对其进行分析。该文涉及中英文语言特点、文化差异以及基本翻译理论和策略。在基本颜色词的翻译理论基础之上,选用了英汉中最具代表性的红黑白三种基本颜色词进行分析与研究,分析这三种颜色在中西方文化中的引申义与异同处,并由此讨论部分使用此三种颜色的商品是否会因为翻译而对销售产生影响。 展开更多
关键词 颜色 翻译策略技巧 文化差异 消费者选择
下载PDF
目的论视角下的旅游文本翻译
19
作者 姚娜 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2013年第6期69-70,共2页
弗米尔提出的目的论主张翻译是一种有预期目的和功能的跨文化交际行为,翻译策略是由翻译行为所要达到的目的决定的。本文以目的论为指导,提出旅游文本翻译应以目的语读者为中心,以传播中国文化为导向,并举例分析目的论指导下的翻译策略... 弗米尔提出的目的论主张翻译是一种有预期目的和功能的跨文化交际行为,翻译策略是由翻译行为所要达到的目的决定的。本文以目的论为指导,提出旅游文本翻译应以目的语读者为中心,以传播中国文化为导向,并举例分析目的论指导下的翻译策略和技巧在旅游文本汉英翻译中的具体运用。 展开更多
关键词 目的论 旅游文本翻译 预期目的 翻译策略技巧
下载PDF
信息型文本输出中国元素的英译策略——评《房地产大转型的“互联网+”路径》英译本
20
作者 何琴 《无锡职业技术学院学报》 2017年第6期66-68,共3页
图书作为对外交流的重要桥梁,不但要"走出去",更要"走进去",这对提高中国文化软实力具有重要意义。文章以《房地产大转型的"互联网+"路径》英译本作为研究对象,基于文本类型理论,从术语、句法和文体三个... 图书作为对外交流的重要桥梁,不但要"走出去",更要"走进去",这对提高中国文化软实力具有重要意义。文章以《房地产大转型的"互联网+"路径》英译本作为研究对象,基于文本类型理论,从术语、句法和文体三个层面分析译者如何灵活采用不同的翻译策略和技巧,准确有效地实现信息传递。 展开更多
关键词 “走出去”战略 中国元素输出 信息型文本 翻译策略技巧
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部