期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《红楼梦》两英译本看文化翻译策略的选择 被引量:2
1
作者 于佳颖 曲晓慧 《继续教育研究》 2014年第12期125-126,共2页
归化异化之争由来已久,中外皆有,但迄今为止学者们都始终没有达成共识。然而归化和异化作为文化翻译策略,始终都是译者不可回避的问题。《红楼梦》作为中国四大名著之一,涉及我国文化的方方面面,是一部极具中华民族文化特色的百科全书... 归化异化之争由来已久,中外皆有,但迄今为止学者们都始终没有达成共识。然而归化和异化作为文化翻译策略,始终都是译者不可回避的问题。《红楼梦》作为中国四大名著之一,涉及我国文化的方方面面,是一部极具中华民族文化特色的百科全书。可是由于中国文化的多样性与复杂性,如何能让外国读者理解这部鸿篇巨制中的内容乃至中国文化,无疑对众多翻译工作者是个巨大的挑战。文章以《红楼梦》两部最出色的完整英译本:杨宪益夫妇合译的"A Dream of Red Mansions"和霍克斯及女婿闵福德合译的"A Story of the Stone"为例,试图对文化翻译策略的选择与应用进行探索。 展开更多
关键词 归化 异化 《红楼梦》 文化翻译策略的选择
下载PDF
浅析译者主体性及其在翻译策略选择时的体现 被引量:2
2
作者 顾芸 《海外英语》 2011年第13期204-205,共2页
翻译活动是人类实践活动的组成部分,但是作为实践主体的译者,其地位却常常被忽视,即使是在翻译界内部,对译者主体性的研究也只是近年来才得到了重视。译者作为翻译主体地位的确立经历了一个漫长的过程。译者作为原著作者和译文读者的联... 翻译活动是人类实践活动的组成部分,但是作为实践主体的译者,其地位却常常被忽视,即使是在翻译界内部,对译者主体性的研究也只是近年来才得到了重视。译者作为翻译主体地位的确立经历了一个漫长的过程。译者作为原著作者和译文读者的联系媒介,在忠实地再现原著神韵与服务于译者读者的同时,也在进行着作品的再创作工作,积极地发挥着自己的主观能动性。译者的主观意识和对译语文化的态度是翻译策略选择的重要因素,其主体性在选择翻译策略时得到了充分体现。 展开更多
关键词 译者 主体性 翻译策略的选择
下载PDF
论关联翻译理论在新词翻译中的应用 被引量:1
3
作者 贾立平 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2010年第5期106-108,共3页
社会的进步和中西交流的日益频繁催生了新词的大量涌现,新词翻译开始倍受关注。新词翻译中出现的诸多问题可以从关联翻译理论中得到强有力的解释。笔者析取新词翻译的旧意翻新名、显隐信息的处理、翻译策略的选择、新词词义推理四个方面... 社会的进步和中西交流的日益频繁催生了新词的大量涌现,新词翻译开始倍受关注。新词翻译中出现的诸多问题可以从关联翻译理论中得到强有力的解释。笔者析取新词翻译的旧意翻新名、显隐信息的处理、翻译策略的选择、新词词义推理四个方面,试图用关联翻译理论四个相对独立的理论视角来逐一例证阐述。希望本文能为新词翻译提供了具有说服力的理论依据和实践指导。 展开更多
关键词 关联翻译理论 新词翻译 TRANSLATION Approach 翻译策略的选择 中西交流 相对独立 实践指导 理论依据 理论视角 说服力 信息 问题 推理 社会 翻新 词义 处理
下载PDF
玉文化在《拾遗记》中的体现及其英译策略探究
4
作者 刘莉莉 《黄河.黄土.黄种人》 2021年第23期10-11,共2页
中国用玉历史已有8000余年,玉文化是一种颇具代表性的中国传统文化。《拾遗记》是由东晋王嘉编写的古代中国神话志怪小说集,是魏晋时期的一部重要文言小说,其间记载了中国古代玉文化。《拾遗记》全书共10章,记录了上古庖牺氏、神农氏至... 中国用玉历史已有8000余年,玉文化是一种颇具代表性的中国传统文化。《拾遗记》是由东晋王嘉编写的古代中国神话志怪小说集,是魏晋时期的一部重要文言小说,其间记载了中国古代玉文化。《拾遗记》全书共10章,记录了上古庖牺氏、神农氏至东晋各代的历史异闻。据笔者统计,全书“玉”字共出现110余次,记录玉器近50件。对《拾遗记》的英译有利于中国玉文化的传播。但《拾遗记》的英译必然面临玉文化的理解和翻译策略的选择问题。本文旨在分析《拾遗记》中出现的玉文化的内涵及不同思想寓意下玉文化的归化和异化策略的选择。 展开更多
关键词 英译策略 归化和异化 《拾遗记》 翻译策略的选择 中国传统文化 文言小说 志怪小说 庖牺氏
下载PDF
中国学者文学英译的困顿与出路
5
作者 朱振武 《中国社会科学文摘》 2019年第5期153-153,共1页
一百多年来,中国学者在向世界评介中国文学、传播中国文化方面作出了很大贡献,也留下了许多经验和教训。我国译者对目标语读者的接受能力不够了解,因而在翻译策略的选择上不够灵活:翻译之外的宣传推广及发行等问题也没有得到足够的重视... 一百多年来,中国学者在向世界评介中国文学、传播中国文化方面作出了很大贡献,也留下了许多经验和教训。我国译者对目标语读者的接受能力不够了解,因而在翻译策略的选择上不够灵活:翻译之外的宣传推广及发行等问题也没有得到足够的重视。这些都影响到了中国文学英译的传播和接受效果。在中国文学英译中,译者要在忠实于原著的基础上,切实考虑到特定时期英语读者的阅读习惯和审美情趣,充分发挥其创造性,使译文具有较强的可读性,也要注意对其创造性限度的把握,尽量完整地再现原著的意旨,不能为单一地遍合读者面过分删改原文。 展开更多
关键词 中国文学英译 传播中国文化 目标语读者 翻译策略的选择 :翻译 读者面 阅读习惯 宣传推广
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部