期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Nord与Reiss的翻译类型学异同评析
1
作者 张志强 董芳洁 《外语与翻译》 2023年第2期36-41,共6页
“翻译类型学”是对翻译领域各个层面存在的各类现象、各类相关因素依据某一标准的类型划分与阐释。Nord与Reiss的翻译类型学在研究目的、理论基础和分类方法上存有差异和承继关系。Reiss的翻译类型学,初期主要是文本类型的分类与阐释,... “翻译类型学”是对翻译领域各个层面存在的各类现象、各类相关因素依据某一标准的类型划分与阐释。Nord与Reiss的翻译类型学在研究目的、理论基础和分类方法上存有差异和承继关系。Reiss的翻译类型学,初期主要是文本类型的分类与阐释,中期是对翻译方法类型的划分,后期是对两者的补充和完善,研究的理论基础也由语言功能理论变为行为理论。Nord的翻译类型学建立在行为理论和Reiss的研究基础之上,目的不像Reiss那样为了翻译批评的客观全面,而是为了翻译教学和译员培训,她的文本功能分类和翻译过程分类更加系统。缺少与Reiss相关论述的互文参照,可能引发对Nord理论的误解和误译。 展开更多
关键词 翻译类型学 文本类型 翻译方法类型 翻译过程类型 互文参照
下载PDF
从翻译类型学理论谈翻译策略的选择 被引量:1
2
作者 李丝贝 《乐山师范学院学报》 2019年第1期50-55,共6页
翻译类型学认为,翻译策略的选择需考虑文本类型的差异性。文章立足于文本类型、读者因素、译者因素与翻译策略的交互关系,选用三种不同文本类型的案例代表作为分析对象,探讨其文本特点与功能,分析相应翻译策略的选择,认为翻译类型学不... 翻译类型学认为,翻译策略的选择需考虑文本类型的差异性。文章立足于文本类型、读者因素、译者因素与翻译策略的交互关系,选用三种不同文本类型的案例代表作为分析对象,探讨其文本特点与功能,分析相应翻译策略的选择,认为翻译类型学不仅能解释已有翻译中的一些现象,还有助于翻译策略的恰当选择。鉴于文本类型的复杂性、文本功能与语言功能的异同性,在使用翻译类型学指导翻译实践时,需权衡读者因素和译者因素的影响力,审慎选择并调整翻译策略。 展开更多
关键词 翻译类型学 文本类型 翻译策略
下载PDF
类型与策略:功能主义的翻译类型学 被引量:125
3
作者 朱志瑜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第3期3-9,共7页
赖斯根据德国心理学家布勒的语言功能理论发展出其翻译类型学,对后来所谓“目的论”影响很大。本文是“类型·读者·译者·策略”研究的一部分,着重讨论功能主义在现代翻译研究中的地位、形式与内容、文本类型与翻译策略的... 赖斯根据德国心理学家布勒的语言功能理论发展出其翻译类型学,对后来所谓“目的论”影响很大。本文是“类型·读者·译者·策略”研究的一部分,着重讨论功能主义在现代翻译研究中的地位、形式与内容、文本类型与翻译策略的关系以及赖斯的翻译类型学。 展开更多
关键词 功能主义 文本功能 翻译类型学
原文传递
纽马克的翻译类型学 被引量:26
4
作者 朱志瑜 《外国语》 CSSCI 北大核心 2006年第6期51-57,共7页
纽马克的翻译类型学以布勒的语言功能理论为基础,并明显受到赖斯的影响。本文从纽马克的《一种翻译途径》、《翻译途径》及《翻译教程》等著作入手,分析了纽马克的翻译类型学,并将其与赖斯的模式进行比较。研究表明,纽马克的翻译类型学... 纽马克的翻译类型学以布勒的语言功能理论为基础,并明显受到赖斯的影响。本文从纽马克的《一种翻译途径》、《翻译途径》及《翻译教程》等著作入手,分析了纽马克的翻译类型学,并将其与赖斯的模式进行比较。研究表明,纽马克的翻译类型学对赖斯的模式作了一定的调整;在翻译策略上,前者更灵活,相对也复杂得多;在文学翻译方法上,纽马克比赖斯更为详尽。 展开更多
关键词 纽马克 翻译类型学
原文传递
纽马克的翻译类型模式及其应用研究 被引量:1
5
作者 鲁燕燕 余龙菊 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2010年第2期22-23,67,共3页
纽马克的翻译理论中最主要观点是将翻译文本类型进行分类,并提出了语义翻译、交际翻译的概念。详细阐释了纽马克的翻译类型模式,并将其模式运用于翻译实践。
关键词 纽马克 翻译类型学 翻译理论
下载PDF
简述赖斯的《翻译批评——潜力与制约》 被引量:2
6
作者 张璐璐 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期161-163,共3页
赖斯以德国心理学家的语言功能理论为基础,在《翻译批评——潜力与制约》一书中提出文本类型学,试图为翻译批评提供一个客观的标准。赖斯的文本类型分析和制约因素分析都是从原作向译作辐射,落脚点在译文功能的实现。无论是以文本类型... 赖斯以德国心理学家的语言功能理论为基础,在《翻译批评——潜力与制约》一书中提出文本类型学,试图为翻译批评提供一个客观的标准。赖斯的文本类型分析和制约因素分析都是从原作向译作辐射,落脚点在译文功能的实现。无论是以文本类型为中心,还是以目的为中心(特殊功能或读者群)的翻译都要受到主观因素的影响。翻译批评家也不可避免地受到相同因素的影响,翻译批评的个性范畴也就变成决定性的要素。因而,一个适切的翻译批评只有在考虑这些主观因素的基础上,才能做到相应的客观。 展开更多
关键词 翻译批评——潜力与制约》 文本功能 翻译类型学
下载PDF
论法律性文本英译汉的翻译单位 被引量:1
7
作者 王瑛 《科教文汇》 2009年第20期260-261,共2页
过去20年里,中国学者开始了对翻译单位的研究,并取得了一些进步。但是,大部分研究没有注意到翻译单位和文本类型的关系。但是,根据翻译类型学,原文本类型对翻译策略的选择有很大影响,而翻译单位正是翻译策略的重要组成部分。因此,笔者... 过去20年里,中国学者开始了对翻译单位的研究,并取得了一些进步。但是,大部分研究没有注意到翻译单位和文本类型的关系。但是,根据翻译类型学,原文本类型对翻译策略的选择有很大影响,而翻译单位正是翻译策略的重要组成部分。因此,笔者通过对翻译单位定义的分析,借助翻译类型学理论,对法律文本《联合国国际货物销售合同公约》进行原译本对比,以确定法律文本英译汉的翻译单位。 展开更多
关键词 翻译单位 法律翻译 翻译类型学
下载PDF
The Functional Approach to the Teaching of Translation: A Case Study on Beiying and Its English Translations
8
作者 YUAN Surong 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2016年第3期304-315,374,375,共14页
This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay... This paper reports the attempt to apply the functional approach to the translation teaching practice that guides students in their study of Chinese essays and their English translations. The famed modern Chinese essay Belying and its three English translations were taken for case study from the perspective of Experiential Function in Systemic Functional Linguistics. A process type analysis of Beiying and its English translations was conducted, including analysis of texts, sample processes, distributions of process types in Beiying and analyses of similarities and differences in the distributions. Results are as follows: 1) The similarities between English and Chinese texts lie in the experiential world, which makes translation possible. The process types in the essay text are directly related to genre, and the material process predominates among the process types in essay texts. 2) The differences are that the percentage of the material process in the ST is higher than that in the three English translations, and this shows the characteristics of verb-prominence in Chinese and nominalization in English. 3) Cultural differences in translation are the root-cause of linguistic differences. These results from the case of practicing the functional approach to the teaching of translation can help students gain understanding of English translations of Beiying and can provide some inspiration for the teaching of Chinese-English essay translation and the related studies. 展开更多
关键词 translation teaching Experiential Function process type analysis English translations of Beiying
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部