期刊文献+
共找到115篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
翻译经验和翻译难度对译者加工翻译单位的影响:一项击键记录实验研究
1
作者 王福祥 徐庆利 《语言教育》 2023年第1期75-89,共15页
本研究使用击键记录法开展翻译实验,对比分析学生译者和半职业译者翻译高、低难度文本时使用翻译单位数量和大小方面的差异。研究发现:(1)翻译经验的主效应不显著,学生译者和半职业译者使用的翻译单位数量和大小差异不显著;(2)翻译难度... 本研究使用击键记录法开展翻译实验,对比分析学生译者和半职业译者翻译高、低难度文本时使用翻译单位数量和大小方面的差异。研究发现:(1)翻译经验的主效应不显著,学生译者和半职业译者使用的翻译单位数量和大小差异不显著;(2)翻译难度的主效应显著。翻译高难度文本时,翻译单位显著变小,1至6词翻译单位数量显著增加,而≥7词各层次翻译单位数量无显著变化。(3)翻译经验和翻译难度对翻译单位大小的交互影响显著。简单效应分析发现,学生译者翻译高、低难度文本时使用的翻译单位大小差异不显著,而半职业译者翻译高难度文本时使用的翻译单位比翻译低难度文本时显著变小。以上发现为构建翻译单位认知加工模型提供了新的实证数据,对译者认知节奏研究、翻译测试、教材编写与练习内容设计具有一定的启示。 展开更多
关键词 翻译单位 翻译经验 翻译难度 认知努力
下载PDF
借鉴国外翻译经验和理念,促进国内中医英译事业发展——从几个中医术语的英译想起的 被引量:16
2
作者 兰凤利 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2003年第8期627-628,共2页
关键词 中医术语 英译 翻译经验 五行学说 辨证 通因通用 下法
下载PDF
论翻译经验与翻译理论的关系问题--杜威实用主义哲学的启示 被引量:3
3
作者 黄远鹏 孙迎春 《上海翻译》 北大核心 2008年第3期6-10,共5页
受杜威的实用主义哲学启发,本文提出:翻译经验和翻译理论只有反思程度的差别,而没有质的差别,因此,我们需要淡化两者之间的界限,辩证地看待两者之间的关系,并且要树立两者的工具性理念。只有这样,我国的翻译界才能在借鉴国外理论的同时... 受杜威的实用主义哲学启发,本文提出:翻译经验和翻译理论只有反思程度的差别,而没有质的差别,因此,我们需要淡化两者之间的界限,辩证地看待两者之间的关系,并且要树立两者的工具性理念。只有这样,我国的翻译界才能在借鉴国外理论的同时,更好地发展自己的经验、理论。 展开更多
关键词 翻译经验 翻译理论 工具主义
下载PDF
汉英翻译递归性与翻译经验和翻译单位关系的实证研究 被引量:3
4
作者 王福祥 徐庆利 《外文研究》 2015年第4期45-53,106,共10页
本文以母语为汉语、外语为英语的准职业译者和翻译初学者为研究对象,以击键记录法为主要研究工具,在对翻译在线修改情况、翻译各阶段耗时和翻译单位层次和数量等翻译过程数据进行量化分析的基础上尝试探讨汉英翻译递归性与翻译经验和翻... 本文以母语为汉语、外语为英语的准职业译者和翻译初学者为研究对象,以击键记录法为主要研究工具,在对翻译在线修改情况、翻译各阶段耗时和翻译单位层次和数量等翻译过程数据进行量化分析的基础上尝试探讨汉英翻译递归性与翻译经验和翻译单位关系的问题。研究发现:1)翻译递归性与翻译经验间存在显著的正相关关系,同时,回归分析表明翻译酝酿时间的变化能很好地预测翻译递归性的发展变化;2)翻译递归性与翻译单位的层次及数量间不存在相关关系,但是翻译单位的选择与翻译经验相关,翻译初学者更多选用词和小句单位,准职业译者更多选用词以下单位和句子单位。 展开更多
关键词 翻译递归性 翻译单位 翻译经验 击键记录法
下载PDF
加强译史研究 总结翻译经验
5
作者 穆雷 《语言与翻译》 北大核心 2000年第2期32-34,42,共4页
关键词 中国 译史研究 翻译经验 翻译文化 翻译 翻译理论
全文增补中
理解·表达·再创作——英汉翻译经验谈 被引量:1
6
作者 萧立书 《黄冈师范学院学报》 1988年第3期23-28,共6页
大家知道,理解和表达是整个翻译过程的两个主要阶段。理解是表达的基础。没有对原文的理解,就谈不上表达,因而也就谈不上翻译。理解和表达构成矛盾的两个方面。在理解问题得到解决以后,表达就成为矛盾的主要方面。当然,在表达阶段确定... 大家知道,理解和表达是整个翻译过程的两个主要阶段。理解是表达的基础。没有对原文的理解,就谈不上表达,因而也就谈不上翻译。理解和表达构成矛盾的两个方面。在理解问题得到解决以后,表达就成为矛盾的主要方面。当然,在表达阶段确定具体的译法时,又会加深对原文的理解。所以,理解和表达是互相联系、互相矛盾、互相影响而又互相制约的。然而,要把理解和表达统一起来,做到既理解得准确,又表达得准确,却不是一件简单容易的事。 展开更多
关键词 翻译经验 表达阶段 汉语成语 理解问题 矛盾的主要方面 定语从句 语言水平 汉语习惯 翻译实例 原文内容
下载PDF
关于日语翻译的思考——从自身的翻译经验出发
7
作者 丁燕 《科技信息》 2014年第5期159-159,258,共2页
进行翻译时,常常会碰到意想不到的问题,想必很多译者在这种时候都有过困惑:到底该怎样来进行翻译呢?本文中,笔者将就这一问题,从外来语·专业用语、关联知识、文化差异和日语特征几方面,根据自身翻译经验进行一些探讨。
关键词 外来语·专业用语 关联知识 文化差异 日语特征 翻译经验
下载PDF
翻译递归性与翻译经验关系的实证研究:翻译过程视角 被引量:2
8
作者 王福祥 徐庆利 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第6期96-101,共6页
本研究以母语为汉语、外语为英语的准职业译者和翻译初学者为受试,以击键记录法为研究工具,在量化分析受试翻译在线ywen修改数据的基础上,探讨翻译递归性与翻译经验的关系。研究发现准职业译者的翻译递归性明显高于翻译初学者,支持Buchw... 本研究以母语为汉语、外语为英语的准职业译者和翻译初学者为受试,以击键记录法为研究工具,在量化分析受试翻译在线ywen修改数据的基础上,探讨翻译递归性与翻译经验的关系。研究发现准职业译者的翻译递归性明显高于翻译初学者,支持Buchweitz&Alves(2006)关于翻译递归性与翻译经验关系的假设,不支持Jakobsen(2002; 2003)提出的翻译递归性随翻译经验积累而降低的观点;同时,研究发现随着翻译经验的积累,翻译递归性具备了翻译认知加工深度的指标性特征。 展开更多
关键词 翻译递归性 翻译经验 击键记录法
原文传递
翻译经验的总结——评《新编当代翻译理论》
9
作者 于海霞 《新闻战线》 北大核心 2017年第10期135-135,共1页
人类在长期翻译和实践过程中已经形成了丰富的翻译理论。但是实践和理论的紧密结合使得翻译在实际开展过程中不但需要时间的磨炼,更需要正确和科学的理论支持。当前,翻译领域一般都比较重视翻译教学与翻译实践,也正因如此,才体现出翻译... 人类在长期翻译和实践过程中已经形成了丰富的翻译理论。但是实践和理论的紧密结合使得翻译在实际开展过程中不但需要时间的磨炼,更需要正确和科学的理论支持。当前,翻译领域一般都比较重视翻译教学与翻译实践,也正因如此,才体现出翻译经验的重要性。然而,再好的翻译经验都要变为翻译理论来指导新手进行翻译的学习。 展开更多
关键词 翻译经验 当代翻译理论 翻译领域 翻译思想 译文语言 正因 刘宓庆 信达雅 翻译学家 翻译实践活动
原文传递
繁荣科技翻译事业,更好地为四化建设服务——在二十五省、市、自治区科技翻译经验交流会上的讲话 被引量:1
10
作者 姜椿芳 《中国翻译》 1984年第12期2-4,共3页
各位代表,各位来宾:科技翻译经验交流会经过半年多的筹备,今天终于正式开幕了。我代表中国翻译工作者协会向到会的代表表示热烈的祝贺,并通过你们向在全国科技翻译战线辛勤劳动的科技翻译工作者致亲切的问候!我们这次会议的宗旨是:探讨... 各位代表,各位来宾:科技翻译经验交流会经过半年多的筹备,今天终于正式开幕了。我代表中国翻译工作者协会向到会的代表表示热烈的祝贺,并通过你们向在全国科技翻译战线辛勤劳动的科技翻译工作者致亲切的问候!我们这次会议的宗旨是:探讨科技翻译问题,介绍外国科技翻译理论和现状,互通情报,交流科技翻译经验,提高翻译水平,更好地为社会主义现代化服务。在我们举国上下努力实现四个现代化的今天,特别是全世界面临一场新的技术革命、科技信息迅猛爆炸的今天,召开这样一次科技翻译经验交流会,意义是非常重大的。 展开更多
关键词 科技翻译 中国翻译工作者 翻译事业 经验交流会 科技资料 新技术革命 翻译问题 现代化服务 翻译经验 社会主义
原文传递
水利电力翻译学会代表会议暨水利电力翻译经验交流会在杭州召开
11
作者 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第1期28-28,共1页
1993年11月5日至7日,水利电力翻译学会在杭州市召开了水利电力翻译学会代表会议暨水利电力翻译经验交流会。来自北京、华北、华东、东北、华中、西北、西南、华南等地区的代表60多人出席了会议。晏勤会长致开幕词。大会对过去一年的工... 1993年11月5日至7日,水利电力翻译学会在杭州市召开了水利电力翻译学会代表会议暨水利电力翻译经验交流会。来自北京、华北、华东、东北、华中、西北、西南、华南等地区的代表60多人出席了会议。晏勤会长致开幕词。大会对过去一年的工作作了总结汇报;交流了译事经验;修改了水利电力学会章程;调整组建了新的理事会;制定了1994-1995年工作大纲。 水利部副部长、电力工业部副部长都为大会题词,热烈庆祝水利电力翻译学会代表会议暨水利电力翻译经验交流会的召开。 展开更多
关键词 翻译 水利电力 翻译经验 代表会议 中国翻译工作者 流会 电力工业 副部长 杭州市 开幕词
原文传递
第一次全国社会科学翻译经验交流会在贵阳召开
12
《中国翻译》 1988年第1期49-49,共1页
为了探讨当前社会科学翻译事业发展中的问题,交流社会科学翻译经验和信息,更好地发挥社会科学翻译人员在改革、开放和两个文明建设中的积极作用,中国译协和贵州省译协于1987年10月12日至16日在贵阳召开了第一次全国社会科学翻译经验交... 为了探讨当前社会科学翻译事业发展中的问题,交流社会科学翻译经验和信息,更好地发挥社会科学翻译人员在改革、开放和两个文明建设中的积极作用,中国译协和贵州省译协于1987年10月12日至16日在贵阳召开了第一次全国社会科学翻译经验交流会。 展开更多
关键词 社会科学 翻译经验 科学翻译 积极作用 翻译人员 两个文明建设 贵阳 事业发展 贵州省 信息
原文传递
武吉次朗谈翻译经验
13
《中国翻译》 1984年第8期40-40,共1页
6月4日,中国翻译工作者协会和北京市翻译工作者协会在北京外国语学院联合举行学术报告会,邀请日本国际贸易促进协会常务理事武吉次朗作了题为《谈我在翻译实践中的体会》的报告。首都日语工作者、高等院校日语师生和翻译界人士到会听讲... 6月4日,中国翻译工作者协会和北京市翻译工作者协会在北京外国语学院联合举行学术报告会,邀请日本国际贸易促进协会常务理事武吉次朗作了题为《谈我在翻译实践中的体会》的报告。首都日语工作者、高等院校日语师生和翻译界人士到会听讲。武吉先生热心于中日友好事业,长期从事中日文口笔译工作。 展开更多
关键词 翻译经验 中国翻译工作者 翻译实践 高等院校 学术报告会 贸易促进 中日文 北京市 日语 协会
原文传递
全国中青年文学翻译经验交流会在烟台召开
14
作者 鲁言 《中国翻译》 1985年第9期2-,8,共2页
由中国翻译工作者协会和山东省翻译工作者协会联合举办的全国中青年文学翻译经验交流会于1985年7月10日在风景秀丽的烟台市召开。这是建国以来我国首次举行的全国性中青年文学翻译会议,来自全国各省、市、自治区105名在文学翻译方面作... 由中国翻译工作者协会和山东省翻译工作者协会联合举办的全国中青年文学翻译经验交流会于1985年7月10日在风景秀丽的烟台市召开。这是建国以来我国首次举行的全国性中青年文学翻译会议,来自全国各省、市、自治区105名在文学翻译方面作出一定成绩的中青年代表出席了大会。这次大会得到山东省委、烟台市委的热情支持。山东省委宣传部副部长祝友君、烟台市委书记王济夫对大会的召开非常关心,并抽空到代表住所看望了与会代表。 展开更多
关键词 文学翻译 中青年 经验交流会 中国翻译工作者 烟台市 翻译事业 山东省 外国文学研究 翻译经验 文学著作
原文传递
今年11月将召开科技翻译经验交流会
15
《中国翻译》 1984年第8期6-6,共1页
我国实行对外开放政策以来,各省、市、自治区都在积极引进外国的先进科技成就,科技翻译工作者担负着艰巨的翻译任务。为了使各地科技翻译人员有机会相互学习,探讨科技翻译问题,交流翻译经验,提高翻译水平,更好地为社会主义现代化服务,... 我国实行对外开放政策以来,各省、市、自治区都在积极引进外国的先进科技成就,科技翻译工作者担负着艰巨的翻译任务。为了使各地科技翻译人员有机会相互学习,探讨科技翻译问题,交流翻译经验,提高翻译水平,更好地为社会主义现代化服务,中国译协、四川省译协、辽宁省。 展开更多
关键词 科技翻译 经验交流会 科技成就 翻译问题 翻译经验 对外开放政策 翻译人员 翻译工作者 现代化服务 社会主义
原文传递
高尔基著作翻译经验交流会在京举行
16
《苏联文学》 1987年第5期102-102,共1页
由中国译协文学翻译委员会、人民文学出版社外国文学部和北京师范大学苏联文学研究所等三个单位发起并主办的"高尔基著作翻译经验交流会"于今年6月29日7月1日在北京举行.参加这次交流会的有我国著名的翻译界前辈和翻译家姜椿... 由中国译协文学翻译委员会、人民文学出版社外国文学部和北京师范大学苏联文学研究所等三个单位发起并主办的"高尔基著作翻译经验交流会"于今年6月29日7月1日在北京举行.参加这次交流会的有我国著名的翻译界前辈和翻译家姜椿芳、娄适宜、叶水夫、孙绳武、龚人放、蒋路、孟昌、刘辽逸、许磊然等和《高尔基文集》 展开更多
关键词 翻译 出版社 高尔基 翻译经验 文学翻译 苏联文学 外国文学 北京师范大学 中国翻译工作者 翻译质量
原文传递
音译为主 意译为辅——试论科技术语的翻译 被引量:4
17
作者 周光父 高岩杰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第2期9-15,共7页
科技术语的翻译是一个由来已久的问题,也是科技翻译中一个重大问题。为了统一译名,减少误解,中国科学院设立了名词室,专门负责科技名词的审订和统一工作,并出过不少词典。这方面的工作是有成效的,也是值得赞许的。但是,科技名词的翻译... 科技术语的翻译是一个由来已久的问题,也是科技翻译中一个重大问题。为了统一译名,减少误解,中国科学院设立了名词室,专门负责科技名词的审订和统一工作,并出过不少词典。这方面的工作是有成效的,也是值得赞许的。但是,科技名词的翻译问题是否完全解决,或者解决得很好,恐怕还不能这么说,目前采取的以意译为主的原则,从长远来看,是否妥当,还是有待商榷的。我们认为,科技名词应当以音译为主,意译为辅我国科技术语的翻译,主要有以下方式。1. 展开更多
关键词 科技术语 科技名词 翻译问题 科技翻译 印欧语系 拼音化 原文意义 翻译经验 简明英汉辞典 科技专业
下载PDF
关于文学翻译基本问题研究的设想 被引量:5
18
作者 许钧 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第5期35-36,共2页
关键词 文学翻译 基本问题 文学翻译研究 翻译 中国文学 研究方法 翻译经验 研究状况 艺术本质 跨文化
下载PDF
论机器翻译质量的评估 被引量:3
19
作者 周光父 高岩杰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第4期12-16,共5页
本文论述了机器翻译质量需要进行评估的原因和意义,评估的方式,评估的标准,评估结果的分析。文章从历史角度以及机器翻译的特点出发,指出了机译量化评估的重要性和对机译的促进作用。提出需要在译准率、可读性、翻译速度以及费用等四方... 本文论述了机器翻译质量需要进行评估的原因和意义,评估的方式,评估的标准,评估结果的分析。文章从历史角度以及机器翻译的特点出发,指出了机译量化评估的重要性和对机译的促进作用。提出需要在译准率、可读性、翻译速度以及费用等四方面进行评估。 展开更多
关键词 翻译质量 译文质量 促进作用 可理解性 量化评估 科技英语 忠实性 翻译经验 原文意义 译星
下载PDF
翻译研究四题 被引量:1
20
作者 李运兴 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第10期50-51,61,共3页
本文是近来研读翻译研究文章的点滴体会.我国的翻译研究要发展,必须多做扎实的研究工作,研究人员应停止与翻译实践人员的无谓争论,积极投身国际译学研究主流,并要注意科研中的方法论.
关键词 翻译研究 关于翻译研究 翻译理论 翻译经验 国际译学主流 方法论
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部