-
题名维特·宾纳《唐诗三百首》翻译缘起研究
- 1
-
-
作者
于艳芳
李莉
-
机构
菏泽学院外国语学院
-
出处
《齐鲁师范学院学报》
2024年第3期99-106,共8页
-
基金
2023年度山东省人文社科优秀传统文化“两创”研究专项课题“译介学视域下《群玉山头:唐诗三百首英译本》海外传播研究”(项目编号:2023-WHLC-023)。
-
文摘
译者的翻译缘起受制于内部因素和外部因素,译者的诗学追求和政治思想主张与所处时代的诗学风尚和意识形态相互交织,支配着译者对所译文本的选择,同时又对译本在目的语文学系统中的接受和传播产生重大影响。基于译介学理论,以维特·宾纳《唐诗三百首》的翻译缘起为例,通过研究分析维特·宾纳的书信、文章、译本序言、译诗等历史文献,探讨在时代社会文化背景下,译者的诗学主张如何影响对翻译文本的选择。体现译者诗学追求的翻译文本契合时代需要是促成译本在译入语国家成功接受和传播的重要归因。
-
关键词
维特·宾纳
《唐诗三百首》
翻译缘起
-
Keywords
Witter Bynner
The Three Hundred T’ang Poems
Translating motives
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略
被引量:45
- 2
-
-
作者
段怀清
-
机构
浙江大学中文系
-
出处
《浙江大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
2005年第3期91-98,共8页
-
文摘
理雅各五卷本《中国经典》,每卷都有一篇付印前言。这些前言就内容而言,多涉及其翻译缘起、翻译方法体例及相关事宜;而就其功能而言,则构成了《中国经典》的有机部分。这些文献与“中国经典”一起,共同记录并见证了维多利亚时代一个英国传教士兼汉学家走进中国古代思想文化经典的途径及其跨文化交流方式。这种方式既非殖民主义者对待殖民地传统文化的态度,也不同于一般意义上的汉学家的“东方主义”,而是呈现出一种超越时代的更深沉的跨文化交流的渴望与关怀。
-
关键词
理雅各
中国经典
翻译缘起
翻译体例
-
Keywords
James Legge
Chinese Classics
reason for translation
style for translation
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-