-
题名中国译学建设的融通之道:张柏然翻译美学思想探析
被引量:2
- 1
-
-
作者
汪璧辉
-
机构
南京晓庄学院外国语学院
-
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2021年第3期21-28,共8页
-
基金
国家社科基金一般项目“现当代乡土小说英译与中华民族海外形象重构研究”(20BYY026)
教育部人文社会科学研究一般项目“中国现当代乡土小说乡土气息英译适变研究”(17YJC740080)。
-
文摘
面对新时代翻译行业的挑战和翻译研究语境的变化,中国译学界产生焦虑情绪。作为新时代译学建设的领军先锋,张柏然教授倡导立足传统,坚守本土,以中国语言、文化为基石,中西融贯。他以“天人合一”的中国传统美学思想为源泉,依循“传统定位—西学反思—融通自立—打造特色”的路径,形成由“变化观”“适切观”“融合观”组成的“三观合一”的翻译美学思想,其中,“变化”是本质,“适切”是缘由,“融合”是目标。张柏然教授的翻译美学思想具有前瞻性、创新性和指导性,可指引我们进一步反思,探索前进之道。循此体系,不妨以共性为译学研究本体,以“和而不同”为理论追求,以“比较调和”为研究方法,以“天人合一”的融通之道描绘一幅“译学太极图”。
-
关键词
天人合一
张柏然
中国译学
翻译美学思想
-
Keywords
Heaven and Man Are United as One
Zhang Boran
Chinese translation theories
Thoughts of translation and aesthetics
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名钱钟书翻译美学思想初探
被引量:2
- 2
-
-
作者
李晓霞
张宝
-
机构
装甲兵工程学院
-
出处
《大学时代(B版)》
2006年第7期51-52,共2页
-
文摘
本文对钱钟书翻译美学思想进行了全面概述,认为“化境”是钱钟书翻译美学思想的核心,并从文本出发,对散见于钱钟书著作中的翻译思想及翻译实践作了细致地归纳整理。
-
关键词
翻译美学思想
钱钟书
“化境”
翻译实践
学术著作
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名马克思恩格斯翻译美学思想原典考论
- 3
-
-
作者
杨明星
郑润宇
-
机构
郑州大学
-
出处
《中国翻译》
2024年第6期29-37,191,192,共11页
-
基金
国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(项目编号:17ZDA318)
国家社科基金专项“马克思主义中国化时代化外交话语体系研究”(项目编号:22VRC013)的阶段性成果。
-
文摘
马克思恩格斯的翻译美学思想内涵丰富,特色鲜明,其经典阐释散见于马克思主义经典著作中,不仅涉及文学翻译类型,还拓展到非文学翻译范畴。本文采用政治学、翻译学和美学等跨学科的视角,从马克思恩格斯原典入手,系统梳理其翻译美学的原则、策略和方法。其文学翻译美学思想遵循神韵再现和叙事化翻译原则以及诗译散文化和以诗译诗翻译策略,而非文学翻译美学思想则主要遵循“政治达意重于文辞优美”和风格美再现的翻译原则以及表现力重现和文辞互文互鉴的翻译策略。马克思恩格斯翻译美学思想源于其丰富的翻译实践、文艺理论和美学思想,旨在使艺术传神更好地服务于国际政治传播,达到艺术审美与政治忠实之间的高度统一。
-
关键词
马克思恩格斯翻译美学思想
神韵再现
叙事化翻译
风格美再现
政治达意重于文辞优美
-
Keywords
Marx and Engels
translation
aesthetics
spiritual essence
re-presentation
narrativized translation
stylistic reproduction
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-