期刊文献+
共找到613篇文章
< 1 2 31 >
每页显示 20 50 100
翻译美学论视角下《边城》三个英译文片段的比较研究 被引量:1
1
作者 曹杰 《海外英语》 2017年第24期129-130,共2页
《边城》作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,以其浓郁的乡土气息引起了海内外学者研究沈从文及《边城》的热潮。该文从翻译美学论的角度,以金隄和白英的合译本、杨宪益和戴乃迭的合译本以及金介甫的译本中的节选部分(《边城》原文第五段... 《边城》作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,以其浓郁的乡土气息引起了海内外学者研究沈从文及《边城》的热潮。该文从翻译美学论的角度,以金隄和白英的合译本、杨宪益和戴乃迭的合译本以及金介甫的译本中的节选部分(《边城》原文第五段)为分析对象,拟在研究三个翻译版本中处理原文时所展现的审美体验的一般规律。旨在为以往的研究视角注入新鲜的想法,丰富翻译活动的内容。 展开更多
关键词 《边城》节选 翻译美学论 比较研究
下载PDF
浅谈林语堂翻译美学论视角下的景点外译分析——以内蒙古昭君博物院为例
2
作者 闫炳亮 《艺术科技》 2015年第7期142-142,共1页
随着旅游业的兴盛,呼和浩特作为历史文化名城,越来越多的国内外人来到呼和浩特来旅游,如大昭寺和昭君博物院等著名景点。游客们在欣赏景点景区的同时,也会通过景区的文化简介了解该地的历史文化,这样文化景点简介翻译就显得越来越重要... 随着旅游业的兴盛,呼和浩特作为历史文化名城,越来越多的国内外人来到呼和浩特来旅游,如大昭寺和昭君博物院等著名景点。游客们在欣赏景点景区的同时,也会通过景区的文化简介了解该地的历史文化,这样文化景点简介翻译就显得越来越重要。如何能让外国游客深刻认识和了解草原历史名城文化是个重要的问题,本文以大召和昭君博物院的景点为例,采用林语堂先生的翻译美学论视角来进行浅析,他认为翻译是一门艺术,而从事这门艺术的人就必须拥有基本的素质和遵守的原则,林语堂先生一生致力于中西方文化的介绍和沟通。为传播中国文化,促进中西方的文化方面做了杰出贡献。 展开更多
关键词 翻译美学论 景区外译 错译纠正
下载PDF
翻译美学视角下关中皮影民俗文化对外传播研究 被引量:1
3
作者 陈柯 张舒玥 《现代商贸工业》 2024年第6期63-65,共3页
关中皮影戏承载着陕西地方传统文化,也见证了中华民俗文化千百年的发展历史,它是国际社会了解陕西民俗文化的重要途径之一。因此加大对关中皮影民俗文化的宣传力度十分必要。本文聚焦关中皮影戏外宣翻译中存在的问题,并结合翻译美学理... 关中皮影戏承载着陕西地方传统文化,也见证了中华民俗文化千百年的发展历史,它是国际社会了解陕西民俗文化的重要途径之一。因此加大对关中皮影民俗文化的宣传力度十分必要。本文聚焦关中皮影戏外宣翻译中存在的问题,并结合翻译美学理论得出皮影戏文本翻译所要达到3个层面的“美”,即形式美、内涵美、意义美,以及采用的具体的翻译策略,最后得出总结,以期能为关中皮影民俗文化“走出去”添砖加瓦。 展开更多
关键词 关中皮影 翻译美学 传播效果 陕西文化外宣
下载PDF
翻译美学视角下张培基散文英译赏析--以《加德满都的狗》为例
4
作者 宋燕 张慧 《英语教师》 2024年第3期77-80,共4页
散文翻译其实是一种美学实践,小到遣词造句,大到篇章布局,都力求再现原作的美感。散文翻译也是传播我国优秀文化的重要途径,其成功对中国文化“走出去”具有重大意义。以张培基先生翻译的《加德满都的狗》英译本为例,从音韵、词汇、句... 散文翻译其实是一种美学实践,小到遣词造句,大到篇章布局,都力求再现原作的美感。散文翻译也是传播我国优秀文化的重要途径,其成功对中国文化“走出去”具有重大意义。以张培基先生翻译的《加德满都的狗》英译本为例,从音韵、词汇、句法和文化四个角度出发,探究《加德满都的狗》英译本中翻译美学的体现及其使用的翻译技巧,以期为今后散文翻译实践提供借鉴,推动中国文学走出国门。 展开更多
关键词 翻译美学 散文英译 《加德满都的狗》
下载PDF
翻译美学视角下《清明》的英译本对比 被引量:1
5
作者 陈旭 孙炳文 《今古文创》 2024年第27期100-102,共3页
翻译美学视角下英译工作可被界定为译者基于审美意识去认识和解释审美客体的美学特质,通过语言转换创造适配于目的语环境下的审美客体的过程。本文旨在从翻译美学理论视角,深度对比和分析许渊冲、吴钧陶、蔡廷干、杨宪益四位译者对《清... 翻译美学视角下英译工作可被界定为译者基于审美意识去认识和解释审美客体的美学特质,通过语言转换创造适配于目的语环境下的审美客体的过程。本文旨在从翻译美学理论视角,深度对比和分析许渊冲、吴钧陶、蔡廷干、杨宪益四位译者对《清明》英译本美学价值的得失,尝试得出美学价值在形式系统和非形式系统中再现程度较高的译本。 展开更多
关键词 翻译美学 诗歌翻译 《清明》
下载PDF
一带一路背景下翻译美学对中国民族品牌传播中华文化的作用——以汉服传播为例 被引量:1
6
作者 王宇超 王润晔 吴子诺 《现代语言学》 2024年第4期699-711,共13页
本文探讨了“一带一路”倡议背景下,翻译美学在中国民族品牌传播中华文化中的作用,以汉服传播为例。文章指出,翻译美学对于跨文化传播中国传统文化,特别是汉服文化具有重要作用。通过翻译美学,汉服作为中国文化的象征,在国际上的传播更... 本文探讨了“一带一路”倡议背景下,翻译美学在中国民族品牌传播中华文化中的作用,以汉服传播为例。文章指出,翻译美学对于跨文化传播中国传统文化,特别是汉服文化具有重要作用。通过翻译美学,汉服作为中国文化的象征,在国际上的传播更加生动、准确,提升了国际社会对中国传统文化的认识和尊重,同时增强了民族品牌的国际影响力。文章通过分析汉服品牌在国际传播中的实际案例,展示了翻译美学如何帮助汉服文化在全球范围内传播和认同,从而促进了文化交流和传承。 展开更多
关键词 一带一路 翻译美学 汉服传播 中华文化 民族品牌
下载PDF
翻译美学视域下的元杂剧译者主体性研究——以《窦娥冤》为例
7
作者 郭洁 董晓波 《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第2期54-60,共7页
作为中国古代悲剧的典范作品,《窦娥冤》以引人深思的主题思想和经久不衰的美学价值吸引了译者和学者的共同关注。在《窦娥冤》英译过程中,译者们在遵循翻译美学理论框架的基础上,充分发挥了各自的主体性,从而带给不同时期的读者不同的... 作为中国古代悲剧的典范作品,《窦娥冤》以引人深思的主题思想和经久不衰的美学价值吸引了译者和学者的共同关注。在《窦娥冤》英译过程中,译者们在遵循翻译美学理论框架的基础上,充分发挥了各自的主体性,从而带给不同时期的读者不同的审美感受。本研究通过对比分析《窦娥冤》三个英译本中审美主体对审美客体的认识与再现之异同,以期对元杂剧翻译理论和实践有所启示。 展开更多
关键词 翻译美学 译者主体性 元杂剧 《窦娥冤》
下载PDF
从翻译美学视角看ChatGPT时代的文学翻译——以《诗经·关雎》为例
8
作者 侯捷 宋燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期16-19,共4页
文学作品承载古今思想演变,文学翻译是中外翻译研究的重要课题。ChatGPT技术的问世和流行为人们进行高效翻译提供了新型的翻译工具和翻译方式。然而,ChatGPT在翻译领域的运用仍然存在着不可避免的局限性,在文学翻译领域尤其突出。本文... 文学作品承载古今思想演变,文学翻译是中外翻译研究的重要课题。ChatGPT技术的问世和流行为人们进行高效翻译提供了新型的翻译工具和翻译方式。然而,ChatGPT在翻译领域的运用仍然存在着不可避免的局限性,在文学翻译领域尤其突出。本文从翻译美学视角出发,以《诗经·关雎》为例,通过对比研究的方式,从ChatGPT翻译的优势、局限性和翻译策略等维度探讨该技术对当代文学翻译的影响。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译美学 ChatGPT
下载PDF
翻译美学理论下英文歌词的汉译
9
作者 刘雁波 饶萍 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期33-36,共4页
随着全球化的加速和科技的发展,信息传播更加便捷迅速,人们对英文歌曲的兴趣也逐渐增加,尤其年轻一代受到国际化教育的影响,更是热衷于了解世界各地的音乐作品。但受思维方式及语言环境差异的影响,人们很难把握英文歌曲要传递的含义与... 随着全球化的加速和科技的发展,信息传播更加便捷迅速,人们对英文歌曲的兴趣也逐渐增加,尤其年轻一代受到国际化教育的影响,更是热衷于了解世界各地的音乐作品。但受思维方式及语言环境差异的影响,人们很难把握英文歌曲要传递的含义与情感。歌词汉译对于英文歌曲传播至关重要,译者应思考如何在保证准确的基础上,使歌词译文更具美感,更能为大众所接受。本文探究翻译美学理论对英文歌词汉译的指导作用。 展开更多
关键词 英文歌词 汉译 翻译美学理论
下载PDF
从中国传统译论看翻译美学的形成
10
作者 顾盼盼 祁文慧 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期7-10,共4页
本文通过对中国翻译理论的历时研究以及中国翻译理论与西方译论的共时对比研究,发现翻译美学作为中国特色翻译理论,与中国传统译论的发展有着密切联系。回顾中国传统译论的发展,翻译美学的形成经历了“文译”“雅训”“达旨”和“美”... 本文通过对中国翻译理论的历时研究以及中国翻译理论与西方译论的共时对比研究,发现翻译美学作为中国特色翻译理论,与中国传统译论的发展有着密切联系。回顾中国传统译论的发展,翻译美学的形成经历了“文译”“雅训”“达旨”和“美”四个标志性节点。 展开更多
关键词 中国传统译论 翻译美学 发展阶段
下载PDF
从翻译美学视角看散文翻译中的审美再现——以《千曲川风情》陈德文译本为例
11
作者 王诗佳 黄成湘 《现代语言学》 2024年第6期581-586,共6页
本文以刘宓庆的翻译美学理论为框架,以《千曲川风情》陈德文的汉译本为例,分析日本散文翻译中形式审美的再现。指出散文翻译可从语音、词语、句段三个角度出发,以译文的内容准确为前提,做到译文与原文风格的有机统一,归纳散文的审美构... 本文以刘宓庆的翻译美学理论为框架,以《千曲川风情》陈德文的汉译本为例,分析日本散文翻译中形式审美的再现。指出散文翻译可从语音、词语、句段三个角度出发,以译文的内容准确为前提,做到译文与原文风格的有机统一,归纳散文的审美构成及特点,拓宽翻译美学理论的研究对象。有助于指导译者在翻译实践中的审美再现,为读者带来更多好译作。 展开更多
关键词 散文翻译 翻译美学理论 审美再现 《千曲川风情》
下载PDF
美学翻译视角下韩国小说《韩语教师》的翻译策略分析
12
作者 高亚琪 南明玉 《韩国语教学与研究》 2024年第1期137-142,共6页
翻译,毋庸置疑是两种文化的交融,由于原语和目的语之间存在社会文化背景、语言表达习惯和思维方式的差异,因此要做好充分的译前准备工作。美学翻译的最终目的是通过解读外语文本,从而准确、生动、优雅地传递原文信息。本文将运用“信、... 翻译,毋庸置疑是两种文化的交融,由于原语和目的语之间存在社会文化背景、语言表达习惯和思维方式的差异,因此要做好充分的译前准备工作。美学翻译的最终目的是通过解读外语文本,从而准确、生动、优雅地传递原文信息。本文将运用“信、达、雅”“归化和异化”等翻译策略,分析和探讨美学翻译理论在小说《韩语教师》汉译中的具体运用。 展开更多
关键词 美学翻译理论 归化和异化 修辞手法 语境
下载PDF
中华武术谚语英译探新:翻译美学视角
13
作者 焦丹 陈晓晴 《外语与翻译》 2024年第3期41-46,共6页
中华武术文化是具有典型特色的中华优秀传统文化。武术谚语以一种民间口头文学艺术形式,承载着中华武术文化的独特内涵与丰富意蕴。习武者凝结历代练武经验的总结形成武术谚语,用朴实精练的话语表达神秘深邃的中华武术哲学思想,彰显独... 中华武术文化是具有典型特色的中华优秀传统文化。武术谚语以一种民间口头文学艺术形式,承载着中华武术文化的独特内涵与丰富意蕴。习武者凝结历代练武经验的总结形成武术谚语,用朴实精练的话语表达神秘深邃的中华武术哲学思想,彰显独特的美学特征。武术谚语具有音韵和谐、修辞多样、结构工整、意蕴丰富等语言特征,其英译难点在于押韵形式、修辞方式及文化内涵差异的转换和传递,从翻译美学角度再现武术谚语原文美为翻译难点提供解决路径。本文从语音层、词汇层、句法层及文化层梳理和分析武术谚语英译,探索武术谚语特色话语英译的新表达,助力中华传统武术文化国际传播的受众认知与接受。 展开更多
关键词 武术谚语 谚语英译 翻译美学 英译方法
下载PDF
翻译美学视域下高中英语教学中美育渗透的路径寻绎
14
作者 王文权 《教学月刊(中学版)(外语教学)》 2024年第5期11-17,共7页
在全程育人和全科育人的理念下,将美学思想渗透到学科教学中已然成为一种趋势。翻译美学与高中英语教学在内涵上的关联性,使翻译美学思想在高中英语教学中的渗透成为可能。翻译美学理论将审美客体分为形式系统和非形式系统,由此出发,高... 在全程育人和全科育人的理念下,将美学思想渗透到学科教学中已然成为一种趋势。翻译美学与高中英语教学在内涵上的关联性,使翻译美学思想在高中英语教学中的渗透成为可能。翻译美学理论将审美客体分为形式系统和非形式系统,由此出发,高中英语教学可从形式系统的审美再现和非形式系统的审美再现两个方面渗透翻译美学思想,前者包括语音层面的审美感知、词汇层面的审美探究、句段层面的审美重构等维度,后者包括文化审美、思维审美、价值审美和情智审美等维度。 展开更多
关键词 美育渗透 翻译美学 高中英语 审美再现
下载PDF
翻译美学视角下影视译文中中国传统文化形象重构——以迪士尼电影《木兰》为例
15
作者 高远 徐广贤 《武夷学院学报》 2024年第2期66-69,共4页
翻译美学理论认为翻译行为是一个趋美的过程,对翻译审美的关注会在一定程度上影响原文中文化内容的再现效果,进而影响受众对译文中文化内容的审美体验,最终影响到影视作品中中国传统文化形象的构建,因此翻译美学对中国传统文化形象的重... 翻译美学理论认为翻译行为是一个趋美的过程,对翻译审美的关注会在一定程度上影响原文中文化内容的再现效果,进而影响受众对译文中文化内容的审美体验,最终影响到影视作品中中国传统文化形象的构建,因此翻译美学对中国传统文化形象的重构有很强的指导性。以翻译美学为指导,从受众的审美需求出发,通过美化的语言、美好的意象和积极的文化内涵三个层面,探析译者对影视译本中中国传统文化形象的翻译审美构建,旨在推动全球化语境下影视翻译中的中国传统文化形象重构。 展开更多
关键词 翻译美学 中国传统文化形象 翻译重构 电影《木兰》
下载PDF
《边城》地域文化中翻译美学的英译探究
16
作者 马晴 徐颖恬 +1 位作者 陈舒雯 朱紫嫣 《现代语言学》 2024年第10期902-910,共9页
《边城》是沈从文极具地域民俗特色的著名代表作品,其中蕴含的艺术价值和文学价值不仅在国内被广泛研究,英译成果也十分显著。本论文将以《边城》的金介甫译本和金隄与白英合译本为研究对象,重点探讨其翻译过程中地域文化的再现及其美... 《边城》是沈从文极具地域民俗特色的著名代表作品,其中蕴含的艺术价值和文学价值不仅在国内被广泛研究,英译成果也十分显著。本论文将以《边城》的金介甫译本和金隄与白英合译本为研究对象,重点探讨其翻译过程中地域文化的再现及其美学特征的传达。通过对比分析不同英译版本,本文将尝试揭示译者在传递《边城》独特的地域文化和审美体验时所面临的挑战及其策略选择,从而为中国文学的英译研究提供新的视角和方法,探讨翻译美学对传播中国特色地域文化的价值,促进文化交流。“Border Town” is a renowned representative work of Shen Congwen, characterized by its rich regional folklore. The artistic and literary value contained within it has been extensively studied not only domestically but also through significant achievements in English translation. This paper will focus on the English translations by Jin Jiepu and the collaborative version by Jin Di and Bai Ying, examining the re-presentation of regional culture and the communication of its aesthetic features during the translation process. Through a comparative analysis of different English versions, this study will attempt to reveal the challenges faced by translators in conveying the unique regional culture and aesthetic experience of “Border Town”, as well as the strategies they employed. The goal is to provide a new perspective and approach for the study of English translations of Chinese literature, explore the value of translation aesthetics in disseminating distinctive regional culture from China, and promote cultural exchange. 展开更多
关键词 边城 翻译美学理论 对比研究
下载PDF
许渊冲翻译美学思想浅议
17
作者 吴智娟 《黑河学院学报》 2024年第4期177-180,共4页
许渊冲翻译思想曾因为“叛逆”而在翻译界引起过轩然大波,但也因为其美学思想符合中国传统翻译理论的美学原理而逐渐被广大译者所接受。归根结底而言,许渊冲翻译美学思想是对于中国传统翻译理论的继承与发展,其翻译美学思想中的诸多内... 许渊冲翻译思想曾因为“叛逆”而在翻译界引起过轩然大波,但也因为其美学思想符合中国传统翻译理论的美学原理而逐渐被广大译者所接受。归根结底而言,许渊冲翻译美学思想是对于中国传统翻译理论的继承与发展,其翻译美学思想中的诸多内容都可以看到中国传统翻译美学思想的身影。与此同时,许渊冲翻译美学思想也充分的展示了其叛逆的一面,以对于“信”的逾越而推动了译者主体论的发展,也掲示了翻译,尤其是文学翻译实质上就是一种创造性的审美再造的过程。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译美学 思想溯源 当代价值
下载PDF
翻译美学视域下中医语言特征及翻译策略
18
作者 洪斯汶 《哈尔滨职业技术学院学报》 2024年第3期114-117,共4页
传统中医语言具有简洁美、节律美、修辞美、含蓄美及文化美的语言特征。为推动中医美学走向世界,从中国当代翻译美学出发,研究中医典籍《黄帝内经·素问》的语言特征,以李照国的译本为例,依据审美主体、审美客体、审美再现原则与表... 传统中医语言具有简洁美、节律美、修辞美、含蓄美及文化美的语言特征。为推动中医美学走向世界,从中国当代翻译美学出发,研究中医典籍《黄帝内经·素问》的语言特征,以李照国的译本为例,依据审美主体、审美客体、审美再现原则与表现方式等方面理论,从词语层面和语段层面分析李本中审美信息的翻译策略,得出译者可以通过直译、意译、音译、音意结合、直译加意译等方法,将具有美学特征的中医药文化译出国门。 展开更多
关键词 翻译美学 《黄帝内经》 中医语言 翻译策略
下载PDF
基于翻译美学的日本文学翻译研究——以《梦十夜》第九夜为例
19
作者 杨子涵 《现代语言学》 2024年第4期82-86,共5页
本研究以《梦十夜》第九夜为对象,从翻译美学理论出发,以刘宓庆在《翻译美学导论》中指出的理论框架为基础,按照形式系统与非形式系统对文章进行分析研究。从语音、字词、句段、意境等层面分析翻译美学在译文中的运用。研究结果表明,翻... 本研究以《梦十夜》第九夜为对象,从翻译美学理论出发,以刘宓庆在《翻译美学导论》中指出的理论框架为基础,按照形式系统与非形式系统对文章进行分析研究。从语音、字词、句段、意境等层面分析翻译美学在译文中的运用。研究结果表明,翻译美学理论能够帮助译者进一步发挥汉语特有的审美信息,塑造意象意境,在日本文学的汉译中有着可行性与指导性。 展开更多
关键词 翻译美学 《梦十夜》 夏目漱石 日本文学
下载PDF
翻译美学视角下《故都的秋》两英译本对比分析
20
作者 夏美琪 年航宇 《现代语言学》 2024年第11期206-212,共7页
本研究以翻译美学为理论框架,对比分析了张培基与王椒升翻译的《故都的秋》两个版本。文章重点考察了语言风格、文化传达、意境营造和读者接受度等方面,旨在探讨两位译者在翻译过程中所展现的美学理念与策略选择。研究结果表明,两位译... 本研究以翻译美学为理论框架,对比分析了张培基与王椒升翻译的《故都的秋》两个版本。文章重点考察了语言风格、文化传达、意境营造和读者接受度等方面,旨在探讨两位译者在翻译过程中所展现的美学理念与策略选择。研究结果表明,两位译者各自采用了不同的翻译手法,体现了独特的美学追求,为翻译美学的研究提供了新的实证材料,同时也为翻译实践提供了有益的借鉴。This article employs translation aesthetics as its theoretical framework to comparatively analyze the two translated versions of “Autumn in the Old Capital” by Zhang Peiji and Wang Jiaosheng. The paper focuses on aspects such as linguistic style, cultural transmission, artistic conception creation, and reader reception, aiming to explore the aesthetic concepts and strategic choices demonstrated by the two translators during the translation process. The research results indicate that each trans-lator adopted distinct translation techniques, reflecting their unique aesthetic pursuits. This study provides new empirical material for the research on translation aesthetics and also offers valuable references for translation practice. 展开更多
关键词 翻译美学 《故都的秋》 张培基 王椒升 对比分析
下载PDF
上一页 1 2 31 下一页 到第
使用帮助 返回顶部