《边城》是沈从文极具地域民俗特色的著名代表作品,其中蕴含的艺术价值和文学价值不仅在国内被广泛研究,英译成果也十分显著。本论文将以《边城》的金介甫译本和金隄与白英合译本为研究对象,重点探讨其翻译过程中地域文化的再现及其美...《边城》是沈从文极具地域民俗特色的著名代表作品,其中蕴含的艺术价值和文学价值不仅在国内被广泛研究,英译成果也十分显著。本论文将以《边城》的金介甫译本和金隄与白英合译本为研究对象,重点探讨其翻译过程中地域文化的再现及其美学特征的传达。通过对比分析不同英译版本,本文将尝试揭示译者在传递《边城》独特的地域文化和审美体验时所面临的挑战及其策略选择,从而为中国文学的英译研究提供新的视角和方法,探讨翻译美学对传播中国特色地域文化的价值,促进文化交流。“Border Town” is a renowned representative work of Shen Congwen, characterized by its rich regional folklore. The artistic and literary value contained within it has been extensively studied not only domestically but also through significant achievements in English translation. This paper will focus on the English translations by Jin Jiepu and the collaborative version by Jin Di and Bai Ying, examining the re-presentation of regional culture and the communication of its aesthetic features during the translation process. Through a comparative analysis of different English versions, this study will attempt to reveal the challenges faced by translators in conveying the unique regional culture and aesthetic experience of “Border Town”, as well as the strategies they employed. The goal is to provide a new perspective and approach for the study of English translations of Chinese literature, explore the value of translation aesthetics in disseminating distinctive regional culture from China, and promote cultural exchange.展开更多
本研究以翻译美学为理论框架,对比分析了张培基与王椒升翻译的《故都的秋》两个版本。文章重点考察了语言风格、文化传达、意境营造和读者接受度等方面,旨在探讨两位译者在翻译过程中所展现的美学理念与策略选择。研究结果表明,两位译...本研究以翻译美学为理论框架,对比分析了张培基与王椒升翻译的《故都的秋》两个版本。文章重点考察了语言风格、文化传达、意境营造和读者接受度等方面,旨在探讨两位译者在翻译过程中所展现的美学理念与策略选择。研究结果表明,两位译者各自采用了不同的翻译手法,体现了独特的美学追求,为翻译美学的研究提供了新的实证材料,同时也为翻译实践提供了有益的借鉴。This article employs translation aesthetics as its theoretical framework to comparatively analyze the two translated versions of “Autumn in the Old Capital” by Zhang Peiji and Wang Jiaosheng. The paper focuses on aspects such as linguistic style, cultural transmission, artistic conception creation, and reader reception, aiming to explore the aesthetic concepts and strategic choices demonstrated by the two translators during the translation process. The research results indicate that each trans-lator adopted distinct translation techniques, reflecting their unique aesthetic pursuits. This study provides new empirical material for the research on translation aesthetics and also offers valuable references for translation practice.展开更多
文摘《边城》是沈从文极具地域民俗特色的著名代表作品,其中蕴含的艺术价值和文学价值不仅在国内被广泛研究,英译成果也十分显著。本论文将以《边城》的金介甫译本和金隄与白英合译本为研究对象,重点探讨其翻译过程中地域文化的再现及其美学特征的传达。通过对比分析不同英译版本,本文将尝试揭示译者在传递《边城》独特的地域文化和审美体验时所面临的挑战及其策略选择,从而为中国文学的英译研究提供新的视角和方法,探讨翻译美学对传播中国特色地域文化的价值,促进文化交流。“Border Town” is a renowned representative work of Shen Congwen, characterized by its rich regional folklore. The artistic and literary value contained within it has been extensively studied not only domestically but also through significant achievements in English translation. This paper will focus on the English translations by Jin Jiepu and the collaborative version by Jin Di and Bai Ying, examining the re-presentation of regional culture and the communication of its aesthetic features during the translation process. Through a comparative analysis of different English versions, this study will attempt to reveal the challenges faced by translators in conveying the unique regional culture and aesthetic experience of “Border Town”, as well as the strategies they employed. The goal is to provide a new perspective and approach for the study of English translations of Chinese literature, explore the value of translation aesthetics in disseminating distinctive regional culture from China, and promote cultural exchange.
文摘本研究以翻译美学为理论框架,对比分析了张培基与王椒升翻译的《故都的秋》两个版本。文章重点考察了语言风格、文化传达、意境营造和读者接受度等方面,旨在探讨两位译者在翻译过程中所展现的美学理念与策略选择。研究结果表明,两位译者各自采用了不同的翻译手法,体现了独特的美学追求,为翻译美学的研究提供了新的实证材料,同时也为翻译实践提供了有益的借鉴。This article employs translation aesthetics as its theoretical framework to comparatively analyze the two translated versions of “Autumn in the Old Capital” by Zhang Peiji and Wang Jiaosheng. The paper focuses on aspects such as linguistic style, cultural transmission, artistic conception creation, and reader reception, aiming to explore the aesthetic concepts and strategic choices demonstrated by the two translators during the translation process. The research results indicate that each trans-lator adopted distinct translation techniques, reflecting their unique aesthetic pursuits. This study provides new empirical material for the research on translation aesthetics and also offers valuable references for translation practice.