期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译英语语料库——新型翻译研究的利器 被引量:2
1
作者 陈伟 《华中农业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期100-104,共5页
翻译英语语料库(TEC)是世界上首个当代翻译英语语料库,包含有许多源语书面文本的英语译文。它是专门为研究英语译文的特征而建设的,文本除了对译文作了简单标注外,还对有关译文的译者、出版社/商和翻译过程等元数据作了详细标注。TEC文... 翻译英语语料库(TEC)是世界上首个当代翻译英语语料库,包含有许多源语书面文本的英语译文。它是专门为研究英语译文的特征而建设的,文本除了对译文作了简单标注外,还对有关译文的译者、出版社/商和翻译过程等元数据作了详细标注。TEC文本译者都是以英语为母语的人,而且多数文本都是1983年以后翻译的,代表了当代英语译文的一般特征。在通过对TEC的全面解读的基础上,介绍了TEC的主要特征,分析了TEC作为一种利器用于新型翻译研究的优势和不足之处,并对其潜在用途作了简要概括。 展开更多
关键词 翻译英语语料库 翻译研究 译语文本 标注 查询
下载PDF
基于翻译英语语料库的描述性翻译研究 被引量:1
2
作者 王湘敏 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2015年第5期118-119,共2页
从翻译过程实证研究、Tran slog法再到综合归纳和演绎的方法,人们研究翻译文本和翻译过程经历了几个重要的探索阶段。翻译英语语料库的诞生为译文与原文的差异研究提供了分析比较的参照标本。文章通过对翻译英语语料库的建立过程和主要... 从翻译过程实证研究、Tran slog法再到综合归纳和演绎的方法,人们研究翻译文本和翻译过程经历了几个重要的探索阶段。翻译英语语料库的诞生为译文与原文的差异研究提供了分析比较的参照标本。文章通过对翻译英语语料库的建立过程和主要特征的阐述,回顾了基于翻译英语语料库的描述性翻译的相关研究成果,并指明了翻译英语语料库的广泛应用前景与重要现实意义。 展开更多
关键词 翻译英语语料库 描述性翻译 翻译过程
下载PDF
翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究 被引量:28
3
作者 陈伟 《外国语》 CSSCI 北大核心 2007年第1期67-73,共7页
人们对于翻译文本和翻译过程总特征的探索从对翻译过程的实证研究、发声思维的内省法、Translog法再到综合归纳和演绎的方法经历了几个发展阶段,这为后来建立翻译语料库来分析译文特征奠定了方法论基础。多元系统理论学家的倡导和发展... 人们对于翻译文本和翻译过程总特征的探索从对翻译过程的实证研究、发声思维的内省法、Translog法再到综合归纳和演绎的方法经历了几个发展阶段,这为后来建立翻译语料库来分析译文特征奠定了方法论基础。多元系统理论学家的倡导和发展描述性研究方法与Mona Baker对翻译总特征的系统研究促成了翻译英语语料库的诞生。本文介绍了翻译英语语料库的建立及其主要特征,回顾了基于翻译英语语料库的描述性翻译研究,并对翻译英语语料库的应用潜力进行了概括性的分析。 展开更多
关键词 翻译英语语料库 描述性翻译研究 翻译过程 翻译文本 翻译总特征
原文传递
基于翻译英语语料库的描述性翻译 被引量:1
4
作者 李嘉宣 《山西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2022年第S02期194-196,共3页
本文首先阐述了英语语料库的构成和主要特征,对TEC与其他资料库进行了对比,最后在对TEC发展趋势进行分析的基础上,指明了TEC的今后发展的方向,这对基于翻译英语语料库的描述性翻译可以起到一定的借鉴作用。
关键词 翻译英语语料库 描述性翻译 翻译过程 翻译文本 翻译总特征
原文传递
近十年国内语料库商务英语翻译研究综述——基于CiteSpace可视化知识图谱的分析
5
作者 张思佳 《现代英语》 2020年第10期48-51,共4页
文章回顾了2010~2019年近十年的国内商务英语语料库翻译研究概况,利用科学计量工具CiteSpace对选定文献做出梳理、分析,通过关键词共现图谱、关键词中心度列表以及研究路径时区视图等手段,较为客观、直接地呈现出我国语料库商务英语翻... 文章回顾了2010~2019年近十年的国内商务英语语料库翻译研究概况,利用科学计量工具CiteSpace对选定文献做出梳理、分析,通过关键词共现图谱、关键词中心度列表以及研究路径时区视图等手段,较为客观、直接地呈现出我国语料库商务英语翻译的研究现状。文章从时间分布、研究热点以及研究路径三个层面得出国内商务英语语料库翻译研究大致发展脉络,基于语料库的商务英语翻译研究领域日渐多样化,在翻译教学、翻译理论与策略、平行语料库建设等多方面研究取得了较为丰硕的成果。 展开更多
关键词 语料库商务英语翻译研究 综述 CITESPACE 可视化分析
原文传递
On Application of Computer-based Corpora in Translation
6
作者 Shangyi WU 《International Journal of Technology Management》 2015年第2期1-3,共3页
Authors of papers to proceedings have to type these in a form suitable for direct photographic reproduction bthrough the research methods about analyzing computer corpus translation and inter-language research methods... Authors of papers to proceedings have to type these in a form suitable for direct photographic reproduction bthrough the research methods about analyzing computer corpus translation and inter-language research methods, and through comparison analysis about three of more thaxL four hundred thousand words, link adverbs in Chinese and English corpus and its corresponding Chinese word retrieval results, and make a detailed description of the characteristic for Chinese English learners and native English speakers, and thus provides an application example to study corpus in translation. 展开更多
关键词 computer corpus Inter-language Style consciousness TRANSLATION
下载PDF
Cross-lingual implicit discourse relation recognition with co-training 被引量:1
7
作者 Yao-jie LU Mu XU +3 位作者 Chang-xing WU De-yi XIONG Hong-ji WANG Jin-song SU 《Frontiers of Information Technology & Electronic Engineering》 SCIE EI CSCD 2018年第5期651-661,共11页
A lack of labeled corpora obstructs the research progress on implicit discourse relation recognition (DRR) for Chinese, while there are some available discourse corpora in other languages, such as English. In this p... A lack of labeled corpora obstructs the research progress on implicit discourse relation recognition (DRR) for Chinese, while there are some available discourse corpora in other languages, such as English. In this paper, we propose a cross-lingual implicit DRR framework that exploits an available English corpus for the Chinese DRR task. We use machine translation to generate Chinese instances from a labeled English discourse corpus. In this way, each instance has two independent views: Chinese and English views. Then we train two classifiers in Chinese and English in a co-training way, which exploits unlabeled Chinese data to implement better implicit DRR for Chinese. Experimental results demonstrate the effectiveness of our method. 展开更多
关键词 Cross-lingual Implicit discourse relation recognition CO-TRAINING
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部