期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译补偿理论下《变》英译本中的成语翻译研究
1
作者 邓敏慧 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期19-22,共4页
成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点。中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题。本文从翻译补偿理论角度... 成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点。中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题。本文从翻译补偿理论角度,分析葛浩文先生在翻译莫言小说《变》中的四字格成语及多字成语时所采用的翻译方法或翻译补偿手段,希望借此为其他中国文学作品中成语的翻译研究提供一定参考。 展开更多
关键词 翻译补偿理论 《变》 成语翻译 莫言 葛浩文
下载PDF
翻译补偿理论下的《茶经》英译研究 被引量:3
2
作者 井婧 《福建茶叶》 北大核心 2016年第6期361-362,共2页
《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于"不可译现象"的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。"翻译补偿理论"是一种翻译过程中... 《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于"不可译现象"的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。"翻译补偿理论"是一种翻译过程中的补偿方式,"补译"就是基于翻译补偿理论的翻译策略。本文首先就《茶经》的内容进行说明,并就《茶经》英译对于茶文化传播的意义和翻译补偿理论对《茶经》英译的重要性进行具体的分析,最后在此基础上就《茶经》英译的翻译补偿策略给出几点拙见,希望能够对《茶经》翻译工作有所帮助。 展开更多
关键词 翻译补偿理论 《茶经》 英译
下载PDF
翻译补偿理论视域下黑龙江抗联文献外译方案
3
作者 甄艳华 武文婷 +1 位作者 宋蓝蓝 胡李洋 《边疆经济与文化》 2022年第7期107-111,共5页
抗联文献是中国红色革命文化外宣工作的重要媒介。黑龙江省作为东北抗联的主要根据地,抗联文化已成为其特有的“文化名片”。鉴于每一种文化均有其鲜明的民族特性,文化之间的交流也会发生观念碰撞,因而文化缺省成为抗联文献外译的一大... 抗联文献是中国红色革命文化外宣工作的重要媒介。黑龙江省作为东北抗联的主要根据地,抗联文化已成为其特有的“文化名片”。鉴于每一种文化均有其鲜明的民族特性,文化之间的交流也会发生观念碰撞,因而文化缺省成为抗联文献外译的一大困境。针对这一问题,本文借助翻译补偿理论,通过分析总结黑龙江红色文化资源多语种外译的规律与经验,探究黑龙江抗联文献外译的原则与策略,提出黑龙江抗联文献外译的可行性方案,以期为摆脱红色文化翻译中的文化缺省困境、全方位推介黑龙江红色文化资源提供思路与借鉴。 展开更多
关键词 翻译补偿理论 黑龙江抗联文献 文化缺省 外译方案
下载PDF
翻译补偿理论指导下的汉日文学翻译——以横光利一《苍蝇》为例
4
作者 杨文岳 《汉字文化》 2023年第2期168-170,共3页
日本作家横光利一作为新感觉派的代表作家,其创作的小说作品引起了文学界的瞩目。其中小说《苍蝇》体现浓厚的新感觉派色彩,并在文学界引起强烈反响。本文以翻译补偿理论为指导,从中挑选出典型案例,探讨在对横光利一的小说《苍蝇》进行... 日本作家横光利一作为新感觉派的代表作家,其创作的小说作品引起了文学界的瞩目。其中小说《苍蝇》体现浓厚的新感觉派色彩,并在文学界引起强烈反响。本文以翻译补偿理论为指导,从中挑选出典型案例,探讨在对横光利一的小说《苍蝇》进行汉译时,如何从语言、文化、审美三个层面运用相关方法或技巧对文本进行损失补偿。 展开更多
关键词 翻译补偿理论 横光利一 《苍蝇》 日本文学翻译
原文传递
基于翻译补偿理论的莫言《生死疲劳》英译本研究
5
作者 张艳 《芒种(下半月)》 2016年第4期80-82,共3页
由于语言和文化的不同,在进行文本翻译时,有时候会导致作品翻译的损失,进而影响到文学作品的翻译质量。一部优秀的译作,译者一定要全面研究翻译过程中两种语言的文化特点差异,合理利用翻译补偿策略,把损失减少至最低。本文从翻译补偿理... 由于语言和文化的不同,在进行文本翻译时,有时候会导致作品翻译的损失,进而影响到文学作品的翻译质量。一部优秀的译作,译者一定要全面研究翻译过程中两种语言的文化特点差异,合理利用翻译补偿策略,把损失减少至最低。本文从翻译补偿理论的视角,简要探讨了莫言小说《生死疲劳》的英文翻译。 展开更多
关键词 翻译补偿理论 莫言小说 《生死疲劳》 英译本
原文传递
试谈翻译补偿在篇章层次对英诗汉译的解释力——以查良铮译拜伦抒情诗She Walks in Beauty为例
6
作者 周康 董广才 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2010年第3期124-126,共3页
国内外诸多学者对翻译补偿理论都进行过不同程度的论述,以此为基础,通过对查良铮和杨德豫汉译拜论浪漫主义抒情诗She Walks in Beauty两个译本进行比较分析,试探讨翻译补偿理论在语篇层次对浪漫主义抒情诗汉译的解释力。
关键词 翻译补偿理论 篇章层次 抒情诗汉译 解释力
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部