期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化翻译表现论下外交部省区市全球推介片字幕英译策略
1
作者 郭柯 《海外英语》 2021年第11期183-184,共2页
外交部省区市全球推介短片属于典型的外宣手段,其字幕英译质量关系到国外受众对中国形象及文化的认知。该文以刘宓庆的文化翻译表现论为理论基础,理论研究与实例剖析相结合,收集推介片典型字幕文本,从语义、语用、审美三个维度分析其字... 外交部省区市全球推介短片属于典型的外宣手段,其字幕英译质量关系到国外受众对中国形象及文化的认知。该文以刘宓庆的文化翻译表现论为理论基础,理论研究与实例剖析相结合,收集推介片典型字幕文本,从语义、语用、审美三个维度分析其字幕英译。 展开更多
关键词 文化翻译表现 推介短片 字幕英译 翻译策略
下载PDF
文化翻译表现论视阈下中国特色比喻词的汉英口译策略
2
作者 陈曦 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2021年第4期143-149,共7页
在汉英口译实践中,由于中英语言与文化的巨大差异,外国听众很难理解中国特色比喻词所承载的独特文化意象,这导致口译员面临文化不可译性的难题。基于此,本文使用文化翻译表现论对近年国家新闻发布会发言稿中的中国特色比喻词及其译文进... 在汉英口译实践中,由于中英语言与文化的巨大差异,外国听众很难理解中国特色比喻词所承载的独特文化意象,这导致口译员面临文化不可译性的难题。基于此,本文使用文化翻译表现论对近年国家新闻发布会发言稿中的中国特色比喻词及其译文进行比较与分析,发现其文化不可译性难题可通过直译加意译、通感直译、提炼文化意象、替换文化意象和去除文化意象五种口译策略得以解决。 展开更多
关键词 汉英口译策略 中国特色比喻词 文化不可译性 文化翻译表现
下载PDF
克罗齐表现主义翻译观及其发展浅析 被引量:4
3
作者 胡兆云 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第5期54-57,共4页
表现主义美学家克罗齐提出了"艺术即直觉、即表现"的理论,认为艺术表现是内在心灵的直觉活动,艺术不可分类,由此他提出了翻译的不可能性;同时,克罗齐认为不同的表现品或艺术作品之中存在着类似点,由此他又提出了翻译的相对可... 表现主义美学家克罗齐提出了"艺术即直觉、即表现"的理论,认为艺术表现是内在心灵的直觉活动,艺术不可分类,由此他提出了翻译的不可能性;同时,克罗齐认为不同的表现品或艺术作品之中存在着类似点,由此他又提出了翻译的相对可能性.克罗齐认为,好的翻译是一种近似,有着独创的艺术作品的价值. 展开更多
关键词 表现主义翻译 直觉 表现 翻译的不可能性 翻译的相对可能性
下载PDF
论翻译再现的层次 被引量:2
4
作者 耿延宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第3期52-54,58,共4页
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据... 翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。 展开更多
关键词 翻译表现 对应 意义 层次
下载PDF
英汉互译理解过程的有声思维实验研究
5
作者 刘立香 赖招仁 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第2期119-125,共7页
运用有声思维实验(TAPs)描述译者(教师组、研究生组、本科生组)在英汉互译理解过程中的表现,研究认为,译者理解单位的选择不以主观意志为转移,而是受译者水平和翻译方向等因素制约,水平较高的译者更倾向使用较大的理解单位;母语理解广... 运用有声思维实验(TAPs)描述译者(教师组、研究生组、本科生组)在英汉互译理解过程中的表现,研究认为,译者理解单位的选择不以主观意志为转移,而是受译者水平和翻译方向等因素制约,水平较高的译者更倾向使用较大的理解单位;母语理解广度明显大于译语理解广度;译者策略使用情况与其水平和经验相关:水平越高,理解过程越趋向自动化;初学者随着经验积累参与意识会有增强趋势;译者翻译技能也是决定翻译成败的关键因素:技能较高的译者重复、停顿、使用词典次数较少,在遇到理解问题时往往会寻求与原文意义的最大关联,而技能欠缺的初学者往往更重视表层信息的模仿;翻译理解过程具有多层次、动态、不稳定和模糊性等特征。 展开更多
关键词 英汉互译 翻译能力 翻译表现 理解过程 理解单位
下载PDF
模因论视角下中医文化专有项英译策略研究 被引量:4
6
作者 罗茜 周媛 《山西中医学院学报》 2015年第5期64-66,共3页
模因论是起源于生物进化论进而用以阐述文化进化规律的新理论,通过从模因论的视角分析中医文化专有项的英译策略,指出译者应该根据文化传播的不同阶段和不同诉求相应地采取基因型译文取向翻译策略和表现型译文取向翻译策略,以期在确保... 模因论是起源于生物进化论进而用以阐述文化进化规律的新理论,通过从模因论的视角分析中医文化专有项的英译策略,指出译者应该根据文化传播的不同阶段和不同诉求相应地采取基因型译文取向翻译策略和表现型译文取向翻译策略,以期在确保中医文化真实面貌的同时使中医文化得到英语世界读者的喜爱并发挥其影响力。 展开更多
关键词 文化专有项 模因论 基因型译文取向翻译策略 表现型译文取向翻译策略
下载PDF
古诗英译中的取舍得失——对比分析《游子吟》的四个英译本 被引量:2
7
作者 张慧玉 郑洁 《海外英语》 2014年第9X期158-159,174,共3页
该文将成仿吾先生的两种译诗方法——表现的翻译法和构成的翻译法——同王宏印教授对"化境"标准的因素分解相结合,提出中国古诗英译中的"取舍得失",并运用这一组合理论比较分析《游子吟》四个英译本中各语言因素、... 该文将成仿吾先生的两种译诗方法——表现的翻译法和构成的翻译法——同王宏印教授对"化境"标准的因素分解相结合,提出中国古诗英译中的"取舍得失",并运用这一组合理论比较分析《游子吟》四个英译本中各语言因素、文学因素的取舍得失。 展开更多
关键词 取舍得失 《游子吟》 古诗英译 表现翻译 构成的翻译 语言因素 文学因素
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部